![]() |
|
- Traducteur espagnol - Sites de professeurs - Autres sites de professeurs - Orientation & métiers - Tous les BTS - Jeux gratuits - Nos autres sites |
¿? L'espagnol écrit a une particularité propre à cette langue: le point d'interrogation et le point d'exclamation inversés en plus de celui à l'endroit. Où se place-t'il ? Ça dépend ! ♦Dans les phrases courtes au début de la phrase (¿ ou ¡) et un autre à la fin de celle-ci (? ou !) Exemples: -¿Comó te llamas? / Comment t'appelles-tu? -¡Estoy aquí! / Je suis ici! ♦Pour les phrases plus longues, on n'encadre avec cette ponctuation que l'élément interrogatif ou exclamatif. Exemples: - Y tú, ¿comó te llamas? / Et toi, comment tu t'appelles ? - Nos vemos mañana, ¡no olvides! / Nous nous voyons demain, n'oublie pas ! A quoi cela sert-il ? / Cela se prononce-t-il ? Oui, oui, il a bien une utilité. Ces signes spécifiques à l'espagnol, ils ne sont pas juste là pour décorer. Mais ils ne se prononcent pas, ils servent juste à donner des indications au lecteur sur l'intonation de la voix. ◊Lorsque l'on lit un texte en français, le lecteur doit aller trouver la fin de la phrase afin de savoir de quelle manière la prononcer. ◊En espagnol il suffit juste de lire, le lecteur connaît l'intonation de sa phrase au fur et à mesure qu'il avance dans sa lecture Exercice: Bon courage ! ¡ánimo! |