![]() |
|
- Traducteur espagnol - Sites de professeurs - Autres sites de professeurs - Orientation & métiers - Tous les BTS - Jeux gratuits - Nos autres sites |
GUSTAR ET LES TOURNURES AFFECTIVES La plus utilisée des tournures affectives est gustar. Elle se construit sur un modèle, proche du verbe /plaire/en français, dont le sens est d'ailleurs similaire, puisque /gustar/ signifie /aimer/, mais dans le sens de /plaire/, justement. La phrase française « J'aime les pommes » deviendrait en espagnol: « Les pommes me plaisent ». Et, pour faire bonne mesure, lorsque l'objet en espagnol (le sujet en français) est un pronom, l'espagnol, pour éviter toute confusion, redouble très souvent le pronom sous sa forme prépositionnelle. Ce qui donne la phrase suivante : «A mí me gustan las manzanas», «A ti te gustan las manzanas», «A él le gustan las manzanas» etc... En traduction littérale, il faudrait dire /A moi, me plaisent les pommes / ce qui est non seulement horrible mais encore tout à fait incorrect en français, (j'ai honte! ) mais qui traduit exactement l'espagnol. A mí me gustan las manzanas c.o. 2 c.o.ind verbe 3ème personne du pluriel sujet Vous savez qu'en espagnol, la place des mots dans la phrase n'est pas aussi fixée qu'en français, et que, le sujet de la phrase par exemple, peut être au début, mais souvent à la fin, ou encore à l'intérieur de la phrase. Mais, pas dans le cas des tournures affectives, où il est TOUJOURS à une place fixe après le verbe avec lequel il s'accorde. Vous entrevoyez certainement la petite difficulté que cela entraîne pour nos petites têtes quand nous écrivons ou quand nous parlons. Eh oui! Il va falloir accorder le verbe avec un sujet placé derrière lui! Ce qui suppose un petit effort mental. Notre cerveau doit donc «aller interroger» le sujet: - Eh, pssitt! Toi, au fond de la phrase, quel est ton nombre? » (Je rappelle aux petits étourdis que le nombre, c'est /singulier/ ou /pluriel/? C'est le même mot qu'en mathématique /nombre/ : facile, non?) Ensuite de quoi notre cerveau revient au verbe pour faire l'accord. Mais rassurez-vous! Tout cela va se passer à toute vitesse, et sans douleur. Notre cerveau a une grande souplesse, et il réussit très bien à s'adapter à ces petites acrobaties. D'ailleurs, il a l'habitude, puisqu'en espagnol, le sujet est souvent repoussé en fin de phrase. ...Et en français, il fait bien plus difficile lorsque vous employez le pronom relatif /dont/. (« L'homme dont je parle habite en face ».) Mais mettons ceci en réserve pour une autre aventure! Qu'est-ce??? Depuis mon écran, je vois quelques yeux ronds : « Pourquoi, tant qu'il y est, le cerveau ne se renseigne-t-il pas sur la personne du verbe? », me disent ces beaux yeux ronds. (Si,si, les yeux peuvent parler, vous le savez bien!) Cherchez la réponse!!! Mais oui! Si l'espagnol traduit « J'aime la pastèque » par « A mí me gusta la sandía », et « J'aime les pastèques » par« A mí me gustan las sandías », cela veut dire que l'expression n'existe qu'à la troisième personne. Donc, notre petit malin de cerveau ne va pas user ses propres méninges à demander un renseignement qui ne lui sert à rien! Ce qui est sujet en français est devenu complément d'objet en espagnol, et ce qui est complément d'objet direct en français est devenu sujet en espagnol. J' aime Les pommes sujet verbe Complément d'objet direct A mí me gustan las manzanas c.o. 2 c.o.ind verbe 3ème personne du pluriel sujet (Je rappelle également aux petits étourdis que le complément d'objet second (c.o. 2) est le second complément d'objet des verbes qui admettent deux compléments d'objet de suite. On le désigne ainsi pour le distinguer du complément d'objet indirect, qui est le premier et le seul derrière son verbe (comme pour le verbe « penser » par exemple: penser à quelqu'un, penser à quelque chose). Ce c.o.2 est toujours construit indirectement (avec une préposition) comme /donner/, /prendre/, /prêter/, /comparer/, etc...) Ex : « Je donne un gâteau à ma fille ».(donner une chose (c.o.d). à une personne (c.o.2),prêter une chose (c.o.d) à une personne (c.o.2),etc...c'est bien un deuxième complément d'objet du même verbe.) Donner une chose à une personne complément d'objet direct deuxième complément d'objet indirect, La tournure affective la plus utilisée est sans conteste /gustar/, mais il en existe d'autres. Voici les plus courantes : encantar adorer, aburrir ennuyer, apetecer faire envie, avergonzar avoir honte, costar avoir du mal, dar asco dégoûter, dar pena faire de la peine, dar rabia énerver, dar vergüenza, faire honte, divertir amuser, doler avoir mal, faire mal, extrañar surprendre, étonner, fastidiar agacer, gêner, molestar déranger, sentar aller, seoir (/ese peinado te sienta genial/, /cette coiffure te va très bien/), tocar a uno être au tour de. Consigne : compléter les phrases suivantes ¡suerte! |