![]() |
|
- Traducteur espagnol - Sites de professeurs - Autres sites de professeurs - Orientation & métiers - Tous les BTS - Jeux gratuits - Nos autres sites |
Bonjour! Voici un petit test, pas trop difficile, mais qui vous rendra peut-être service, en vous faisant réaliser que ces petits mots, qui sont toujours des adverbes en français, peuvent vous tendre, sous leur petit air de rien, quelques 'pièges' lorsque vous traduisez ou parlez espagnol. Et à partir d'aujourd'hui, ce ne devrait plus marcher avec vous! En tout cas, c'est ce que je vous souhaite! Les mots : poco (peu) bastante (assez), mucho (beaucoup), demasiado (trop), harto (trop), tanto (autant), cuanto (combien), désignent une quantité. Ils ont une double nature. Ce sont des adverbes, sauf placés devant des noms, où ils deviennent des adjectifs. Par conséquent, dans ce second cas, il faut les faire accorder. Par exemple, /harto/ devient /harta/ devant un féminin singulier, /hartos/ devant un masculin pluriel, etc... Dansles phrases suivantes, vous devrez choisir un des mots parmi les trois proposés, et vous devrez ainsi déterminer s'il convient de choisir la forme adverbiale ou adjectivale. Dans ce second cas, vous choisirez selon l'accord qui s'impose. Attention à tanto et cuanto : ce sont des mots qui s'apocopent dans tous les cas (singulier, pluriel, masculin, féminin) devant un adjectif ou un adverbe. ...Et n'oubliez pas non plus qu'en cas d'exclamation ou d'interrogation, directe ou indirecte, /cuánto/ prend un accent écrit. ¡Suerte! |