![]() |
|
- Traducteur espagnol - Sites de professeurs - Autres sites de professeurs - Orientation & métiers - Tous les BTS - Jeux gratuits - Nos autres sites |
On peut trouver le pronom 'SE' dans certains cas : 1/ employé en tant que pronom personnel réfléchi : Il indique qu'une action est réalisée par le sujet lui-même : exemple : Se levantan muy temprano = ils se lèvent très tôt. Il peut aussi indiquer la réciprocité d'une action : exemple : Se miraron perplejos sin decir una palabra = ils se regardèrent perplexes sans dire un mot. exemples : se rappeler = recordar se reposer = descansar oser = atreverse oublier = olvidarse les plus courants sont ocurrírsele (a uno), venir à l'esprit, antojársele (a uno), avoir l'envie soudaine ... mais il y en a bien d'autres ... Dans ces constructions, le pronom réfléchi se place en premier, suivi dans l'ordre, du pronom personnel COI et enfin du verbe qui s'accorde selon les règles applicables aux tournures affectives. exemples : se me han roto las gafas = j'ai cassé mes lunettes se le antojó una flor = elle eut envie d'une fleur. Enfin, la forme réfléchie exprime fréquemment une idée de possession : En espagnol, la possession est souvent rendue par le pronom réfléchi, alors que le français utilise les adjectifs possessifs et l'article défini remplace alors le possessif français: exemple : il passe son temps à lire, se dira plutôt : Se pasa el tiempo leyendo Mettez votre manteau! : ¡Póngase el abrigo! Ils disent qu'ils ont oublié tous leurs livres = Dicen que se han olvidado todos los libros. exemple = sèche tes larmes! = ¡Sécate las lágrimas! 2/ Employé en tant que pronom personnel complément d'objet indirect pour éviter une 'cacophonie' : exemple = Se la devolvió inmediatamente = il la lui rendit immédiatement. (Pour ne pas avoir à prononcer : 3/ Employé dans la traduction de 'ON' : Une des façons de traduire en espagnol le 'ON' français est la tournure réfléchie utilisée pour exprimer un fait d'ordre général. Celle-ci se construit avec le pronom personnel réfléchi SE suivi du verbe qui s'accorde ou non avec le complément selon les cas. exemples : Se veía a campesinos = On voyait des paysans. Aquí se vende maíz = Ici, on vend du maïs. Aquí se venden bocadillos = On vend des sandwichs ici exemple : _________________________________________________________________________________________ |