Cliquez ici pour revenir à l'accueil...
Connectez-vous!


Connexion auto
[Aide]
Nouveau compte
2 millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien




  • Publicités :





    Recommandés :
    - Traducteur espagnol
    - Jeux gratuits
    - Nos autres sites

       



    Apprendre l'espagnol > Cours & exercices d'espagnol > test d'espagnol n°74824 : DONT (comment le traduire) - cours

    > Plus de cours & d'exercices d'espagnol sur le même thème : Relatives [Autres thèmes]
    > Tests similaires : - Dont - Pronom-Dont-le traduire - Relatifs Que Quien Donde Cuyo - Pronom relatif 'DONT' - Cause, conséquence, opposition et hypothèse nº1 - Tournures emphatiques-c'est...qui, c'est.... que - Traduire 'qui' ou 'que' dans 'c'est ...qui', 'c'est ....que' - Pronoms relatifs
    > Double-cliquez sur n'importe quel terme pour obtenir une traduction...


    DONT (comment le traduire) - cours


    I/ On emploie CUYO lorsque DONT français est complément d'un nom :

    exemple

    : la maison dont les volets sont verts.  (Il s'agit des volets DE la maison)


    DONT établit donc ici un rapport de possession entre deux noms : entre son antécédent (la maison) qui est le possesseur et le nom (volets) qui représente l'objet possédé.

    DONT se traduit dans ce cas par CUYO, -OS, -A, -AS.

    CUYO fait en quelque sorte office d'adjectif possessif. Il est le complément du mot volets et à ce titre, il doit s'accorder en genre et en nombre avec celui-ci, autrement dit avec le nom de chose possédée dans la relative :



    exemple : la casa cuyos postigos son verdes ... = la maison dont les volets sont verts ... (cuyos se met au masculin, pluriel car postigos est un substantif masculin, pluriel).

    A noter que lorsque CUYO est complément de plusieurs noms, il s'accorde avec le premier (celui qui le suit immédiatement)

    exemple : Una empresa cuya eficacia y poder son notables = une entreprise dont l'efficacité et le pouvoir sont notables.

                                                                                                                                               



     Bien noter les points suivants qui différencient CUYO du DONT français :  

     CUYO est TOUJOURS suivi immédiatement du nom dont il est le complément et avec lequel il s'accorde : Rien ne peut venir s'interposer entre les deux...

    En français, on dira  : le chat dont LES yeux sont verts ...

    En espagnol, l'article disparaît et donc on ne dira pas :  El gato cuyo los ojos son verdes

    MAIS  ====>  El gato cuyos ojos son verdes.

     L'ordre des mots dans une phrase avec CUYO est le suivant : possesseur + CUYO(accord avec chose possédée) + chose possédée (sans l'article défini) + verbe :



    Exemple : El barco cuyas velas son amarillas es el que prefiero = le bateau dont les voiles sont jaunes est celui que je préfère.

     Donc, pour traduire la phrase française : l'écrivain, dont nous avons lu l'oeuvre, est espagnol.

    et conformément à l'ordre indiqué plus haut, on ne dira pas : el escritor cuya hemos leído la obra

    mais on dira : el escritor, cuya obra hemos leído, es español. (car CUYO doit être suivi immédiatement de la chose possédée et le verbe vient après).

     

     CUYO peut être précédé d'une préposition alors que le relatif français DONT n'est jamais précédé d'une préposition mais en français, dans ce cas, on ne pourra plus employer DONT mais duquel, de laquelle, desquels, desquelles. (CUYO ne peut donc pas toujours être traduit par DONT)


     

    En fait, en espagnol , on reprend la préposition qui régit le verbe de la principale et qui introduit le complément et on la place devant CUYO.


    Exemple : En esta ciudad, hay dos puentes

    en cuya realización participaron dos arquitectos famosos =Dans cette ville, il y a deux ponts à la réalisation desquels ont participé deux architectes réputés.


    Dans l'exemple ci-dessus, on doit faire précéder CUYO de la préposition EN car on dit participar EN algo.

    En effet, énoncée d'une autre façon, la phrase revient à dire : Dans cette ville, deux architectes réputés ont participé à la réalisation de deux ponts et la préposition 'à' française doit être traduite par EN (.....,dos arquitectos ...participaron EN la realización de dos puentes ..)

    Autres exemples : Elegimos la habitación desde cuyas ventanas se podía ver el mar

    . Nous avons choisi la chambre depuis les fenêtres de laquelle on pouvait voir la mer. (= se podía ver el mar DESDE las ventanas DE la habitación)


                            Soñaba con un árbol de cuyas ramas colgaban frutos de chocolate = je rêvais d'un arbre aux branches duquel étaient suspendus des fruits en chocolat. (en effet, colgar se construit avec la préposition DE qui doit être 'reprise' devant CUYO, lequel s'accorde avec ce qui est 'possédé' = ramas ==> cuyAS).

    (constructions lourdes mais destinées à vous montrer quelques exemples de constructions possibles à l'écrit !!). 

     

    De la même façon, si CUYO est le complément d'un nom désignant une ou des personnes, il est logique qu'il soit précédé de la préposition A.

    exemple : el chico

    a cuyas hermanas veo cada día vive en el mismo piso que vosotros = le garçon dont je vois les soeurs tous les jours habite au même étage que vous.


    (parce que cette phrase équivaut à : je vois les soeurs du garçon tous les jours = Veo A las hermanas del chico cada día).

     Attention toutefois à bien faire attention à la construction prépositionnelle du verbe car si celui-ci se construit directement, il est logique qu'aucune préposition ne soit reprise devant CUYO.

    exemples : Es una película cuyo fin no recuerdo // Es una película de cuyo fin no me acuerdo

    (car on dit recordar algo mais acordarse de algo) = C'est un film dont je ne me rappelle pas la fin.


                                                                                                                              




    II/ ON ne peut pas employer CUYO lorsque DONT est complément :

                                                    

     d'un verbe ou d'un adjectif : exemple : l'histoire dont je te parle (dont est complément du verbe parler)




    Le relatif DONT se traduira alors par EL QUE, LA QUE, LOS QUE, LAS QUE (el cual, la cual ...) . Il y a accord avec l'antécédent dont il est complément dans la relative ou encore QUIEN, QUIENES mais seulement pour des personnes et tous ces relatifs devront être précédés de la préposition qui permet au verbe d'introduire son complément.

    exemples : La historia de la que hablamos ..

    = l'histoire dont nous parlons (ici, on emploie LA QUE parce que historia est féminin, singulier et la préposition DE devant la que parce qu'on dit hablar DE ...)  on aurait également pu employer DE QUE au lieu de 'de la que' dans la mesure où l'antécédent 'historia' est précédé d'un article défini.


       Las personas de las que    te hablo se marcharon ayer = les personnes dont je te parle sont parties hier.

    o las  personas de quienes    '             '             '                                                    

     d'un nom précédé d'un article indéfini : mêmes traductions que dans le cas précédent




    La chica de la que conocemos una hermana = la fille dont nous connaissons une soeur

    MAIS la chica cuya hermana conocemos = la fille dont nous connaissons la soeur.

                                                  

     d'un nom précédé d'un numéral :

    DONT se traduira par de los (las) cuales, ou de ellos, de ellas et s'il a le sens de parmi lesquels, on pourra le traduire par : entre los (las) cuales ou entre ellos, entre ellas.

    exemples : Cuarenta personas

    entre las cuales (/entre ellas) tres niños murieron en un accidente aéreo = Quarante personnes parmi lesquelles/dont trois enfants ont trouvé la mort dans un accident aérien. 


                   Tiene cuatro hermanos dos de los cuales estudian en la Facultad de Ciencias = il a quatre frères dont deux étudient à la Faculté des Sciences.  

                   Los habitantes muchos de los cuales (/entre ellos muchos) ..no pudieron ...= les habitants dont beaucoup/parmi lesquels beaucoup/ne purent ... 


    III/ Pour traduire : ce dont ...

         On emploiera 'LO QUE' précédé de la préposition requise

    exemple : ¿Sabes de lo que tengo ganas? Sais-tu ce dont j'ai envie?


    -------------------------------------





    Intermédiaire Tweeter Partager
    Exercice d'espagnol "DONT (comment le traduire) - cours" créé par hidalgo avec le générateur de tests - créez votre propre test ! [Plus de cours et d'exercices de hidalgo]
    Voir les statistiques de réussite de ce test d'espagnol [Sauvegarder] [Charger] [?]


    1. Tengo tres hermanos estudian inglés.
    2. Las películas intrigas son complicadas no me gustan en absoluto.
    3. ¿Cuál es esta novela título no recuerdo?
    4. ¿Cuál es esta novela título no me acuerdo?
    5. Conozco varias flores exóticas, las heliconias.
    6. Andalucía es una región tengo muy buenos recuerdos.
    7. Tengo una biblioteca llena de libros sólo he leído algunos.
    8. El hombre coche fue robado es argentino.
    9. Reanudó el pleito fin esperábamos todos ansiosamente.
    10. Me gustaba este volcán cuya se perdía entre las nubes.
    11. ¿Cómo esforzarnos en una tarea resultados no veremos?
    12. Hemos de contactar a un periodista nos hablaron.
    13. Es un fracaso no soy responsable.
    14. Te he comprado los zapatos soñabas.
    15. Es una joya valor es inestimable.
    16. Es un problema
    17. La niña son azules tiene dos hermanos gemelos.








    Fin de l'exercice d'espagnol "DONT (comment le traduire) - cours"
    Un exercice d'espagnol gratuit pour apprendre l'espagnol. (tags: relatif )
    Tous les exercices | Plus de cours et d'exercices d'espagnol sur le même thème : Relatives

    Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

    > COURS ET TESTS : Abréviations | Accents | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements


    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
    | Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.