Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Allemand]Page de la semaine n° 39

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Page de la semaine n° 39
Message de kourai posté le 18-06-2015 à 08:22:39 (S | E | F)
Bonjour !
Voici l'édition 39 de la page de la semaine qui a été réalisée en collaboration avec brution que je remercie grandement pour son aide !

- Tout ce qui est dit, doit être écrit en français en respectant les règles de l'écriture ou allemand, mais avec la traduction française.
Si discussions contradictoires il y a , elles seront dans le respect de chacun.
Merci pour votre participation.


Zitat- citation
Dem guten Frager ist schon halb geantwortet.
A bon questionneur il est déjà répondu à moitié.
Qui pose la bonne question a déjà la moitié de la réponse.
Friedrich Nietzsche (1844-1900)
Philosophe et philologue allemand.

Geburtstag - anniversaire
Le 20 juin est né Karlheinz Brandenburg, ingénieur audio allemand à qui l'on doit la révolution mondiale de la distribution musicale, le MP3, fameux format de compression.
Dans le lien qui suit vous pouvez vous informer en détail sur Karlheinz Brandenburg et son rôle dans l'invention du MP3.
Lien internet


Date historique
20 juin 1991: Le Bundestag, parlement allemand, décide le 20 juin 1991 que Berlin sera la capitale de l'Allemagne réunifiée. Il s'est installé à Berlin dans le palais du Reichtstag qui a été rénové.

Redewendung - expression
Quand on dit 'Ich habe ihn aufs Kreuz gelegt', cela ne veut pas dire que j'ai cloué la personne sur une croix ou que je l'ai mise sur le dos (en allemand, " das Kreuz" peut également signifier le dos). Cela veut dire que je "l'ai eue"...

Expression qui veut dire la même chose mais exprimée différemment dans chaque pays:
Les Allemands disent "aus den Augen, aus dem Sinn" = loin des yeux, loin (ou hors) de notre tête (Sinn = sens, peut également dire "tête" dans des expressions (Was hast du im Sinn?" = qu'est-ce que tu as dans la tête? Qu'est-ce que tu veux faire? Mais seulement dans certaines expressions!), pour les Français on est loin des yeux, loin du cœur...

Geflügeltes Wort
Das ist für die Katz! (le travail était pour rien).
Cette expression trouve son origine dans l'histoire du forgeron et de son chat. Un forgeron avait décide de ne rien réclamer à ses clients et de les laisser lui donner ce qu'ils voulaient. Ils le remercièrent par un simple merci". Il attacha alors son chat bien gras dans l'atelier et quand les clients le quittaient sans rien lui donner , il disait : Chat , c'est pour toi" Le pauvre chat qui ne pouvait vivre de mots mourut de faim. Depuis , quand un travail a été fait pour rien , on dit: C'était pour le chat .
Et le forgeron décida de faire comme tout le monde.

Sprichwort - proverbe
Die Katze lässt das Mausen nicht.
Le chat ne peut pas s'empêcher de chasser les souris (même s'il prétend de pouvoir le faire...)

Wetterspruch - dicton
Bleibt's im Juni kühl, wird's dem Bauern schwül.
"schwül" = temps lourd
Mais l'expression: "Dabei wurde mir schwül" veut dire: ça commença à chauffer pour moi = la situation devient difficile.

Exercices
Traduction:
1) Nous n'avons pas pu nous baigner tellement l'eau était froide .
2) L'eau a beau être froide , je me baignerai quand même .
3) Moins je le vois , mieux je me porte .
4) Je suis d'autant plus content que je ne m'attendais pas du tout à ce résultat .
5) Il a tellement d'argent, qu'il ne sait pas comment le dépenser .

Traduire de l'allemand en français
1) Der Roman ist hervorragend, wenn auch das Thema nicht sehr originell ist.
2) Je nachdem, ob man den Film vor beziehungsweise (bzw) nach der Lektüre des Romans liest, bekommt man einen ganz anderen Eindruck.
3) Je mehr ich daran denke, desto lustiger finde ich das.
4) Wir haben halb so viele Besucher gehabt wie letztes Jahr.
5) Ich bin ins Bett gegangen, so fertig war ich!

Voyelles cachées
1) On aime la manger quand il fait chaud: cmrs
2) Ne doit pas manquer dans les bagages quand on va au bord de la mer: bdgnz
3) Une vague qui n'apporte pas de l'eau: llhtwz
4) On dit qu'elle rend aveugle: bl
5) A été inventé pour éviter les bouchons aux feux tricolores: rrrkkhrsv

Les corrections et les résultats seront donnés à la fin et la clôture de la page.

-------------------
Modifié par kourai le 20-06-2015 15:08




Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 39 de arduinna, postée le 18-06-2015 à 11:43:53 (S | E)
Bonjour Kouraï... et merci pour avoir posté cette nouvelle page de la semaine malgré la température estivale qui n'incite guère à travailler sur son ordinateur!

Exercices
Traduction:

1) Nous n'avons pas pu nous baigner tellement l'eau était froide .
Wir haben nicht baden können, so kalt war das Wasser.
So kalt war das Wasser, dass wir nicht baden können haben.

2) L'eau a beau être froide, je me baignerai quand même .
Das Wasser mag noch so kalt sein, ich werde trotzdem baden.
So kalt das Wasser auch ist, ich werde trotzdem baden.

3) Moins je le vois, mieux je me porte .
Je weniger ich ihn sehe, desto besser geht es mir.

4) Je suis d'autant plus content que je ne m'attendais pas du tout à ce résultat .
Ich bin um so zufrieden, dass ich mit diesem Erfolg ganz nicht gerechnet hatte.

5) Il a tellement d'argent, qu'il ne sait pas comment le dépenser.
Er hat so viel Geld, dass er nicht weiβ, wie er es ausgeben soll.

Traduire de l'allemand en français

1) Der Roman ist hervorragend, wenn auch das Thema nicht sehr originell ist.
Le roman est excellent, bien que le thème ne soit pas très original.

2) Je nachdem, ob man den Film vor beziehungsweise (bzw) nach der Lektüre des Romans liest, bekommt man einen ganz anderen Eindruck.
On ressent une tout autre impression selon qu'on voit le film respectivement avant ou après la lecture du roman.
Selon qu'on voit le film respectivement avant ou après la lecture du roman, l'impression est totalement différente. (le verbe lesen me pose problème)

3) Je mehr ich daran denke, desto lustiger finde ich das.
Plus j'y pense, plus je trouve cela amusant (rigolo).

4) Wir haben halb so viele Besucher gehabt wie letztes Jahr.
Nous avons eu moitié moins de visiteurs que l'an dernier.

5) Ich bin ins Bett gegangen, so fertig war ich!
Je suis allé(e) me coucher tellement j'étais fatigué(e).




Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 39 de nicole29, postée le 18-06-2015 à 14:30:26 (S | E)
Traduction:
1) Nous n'avons pas pu nous baigner tellement l'eau était froide .
Das Wasser war so kalt, dass wir nicht baden konnten.
2) L'eau a beau être froide , je me baignerai quand même .
Mag das Wasser kalt sein, so werde ich doch baden gehen.
3) Moins je le vois , mieux je me porte .
Wie weniger ich ihn sehe, desto besser fühle ich mich.
4) Je suis d'autant plus content que je ne m'attendais pas du tout à ce résultat .
Ich bin um so mehr froh, als ich überhaupt nicht auf diesen Erfolg gefasst war.
5) Il a tellement d'argent, qu'il ne sait pas comment le dépenser .
Er hat so viel Geld, dass er nicht weiss wie es auszugeben.

Traduire de l'allemand en français
1) Der Roman ist hervorragend, wenn auch das Thema nicht sehr originell ist.
Le roman est excellent, même si le thème n'est guère original.
2) Je nachdem, ob man den Film vor beziehungsweise (bzw) nach der Lektüre des Romans liest, bekommt man einen ganz anderen Eindruck.
Selon que l'on regarde le film avant ou après la lecture du roman, l'impression est tout autre.
3) Je mehr ich daran denke, desto lustiger finde ich das.
Plus j'y pense, plus je le trouve amusant.
4) Wir haben halb so viele Besucher gehabt wie letztes Jahr.
Nous avions moitié moins de visiteurs que l'année dernière.
5) Ich bin ins Bett gegangen, so fertig war ich!
Je suis allé au lit, tellement j'étais claqué.

Courage, Kourai, pour la correction ! et merci !





Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 39 de criniagara, postée le 19-06-2015 à 12:22:00 (S | E)
Bonjour, j' essaie:
Traduire de l' allemand au français:
1) Der Roman ist hervorragend, wenn auch das Thema nicht sehr originell ist.
Le roman est exceptionnel, même si le thème n' est pas très original.
2) Je nachdem, ob man den Film vor beziehungsweise (bzw) nach der Lektüre des Romans liest, bekommt man einen ganz anderen Eindruck.
Si on regarde le film après la lecture du roman, on a une toute autre impression.
3) Je mehr ich daran denke, desto lustiger finde ich das.
Plus j' y pense plus je trouve ça drôle.
4) Wir haben halb so viele Besucher gehabt wie letztes Jahr.
Nous avons eu la moitié de plus de visiteurs que l' année dernière.
5) Ich bin ins Bett gegangen, so fertig war ich!
Je suis allé au lit,j' étais si fatigué.
Merci, pour votre présence



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 39 de criniagara, postée le 19-06-2015 à 13:13:38 (S | E)


Bonjour,
Voyelles cachées
2) Ne doit pas manquer dans les bagages quand on va au bord de la mer: Der Badeanzug
3) Une vague qui n'apporte pas de l'eau: die Hitzewelle
4) On dit qu'elle rend aveugle: der Lieb
5) A été inventé pour éviter les bouchons aux feux tricolores: der Kreisverkehr mais il manque un r



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 39 de phnad, postée le 20-06-2015 à 14:04:23 (S | E)
Voyelles cachées
1) On aime le manger quand il fait chaud: cmrs das ist für die Katz'
2) Ne doit pas manquer dans les bagages quand on va au bord de la mer: bdgnz der Badeanzug
3) Une vague qui n'apporte pas de l'eau: llhtwz die Hitzewelle
4) On dit qu'elle rend aveugle: bl die Liebe
5) A été inventé pour éviter les bouchons aux feux tricolores: rrrkkhrsv der Kreisverkehr
Danke Kourai !



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 39 de bianic, postée le 20-06-2015 à 17:28:23 (S | E)
Merci Kourai.J'attendrai la correction avec impatience
Traduction:
1) Nous n'avons pas pu nous baigner tellement l'eau était froide .
Wir haben nicht baden können,weil das Wasser so kalt war
2) L'eau a beau être froide , je me baignerai quand même .
Mag das Wasser so kalt sein ,doch werde ich schwimmen
3) Moins je le vois , mieux je me porte .
Weniger ich ihn sehe ,desto besser geht es mir
4) Je suis d'autant plus content que je ne m'attendais pas du tout à ce résultat .
Ich bin so vile zufrieden ,wie ich auf diesen Ergebnis warte
5) Il a tellement d'argent, qu'il ne sait pas comment le dépenser .
Er hat soviel Geld ,dass er wie es aufzugeben nicht weiss

Traduire de l'allemand en français
1) Der Roman ist hervorragend, wenn auch das Thema nicht sehr originell ist.
Le roman est exceptionnel ,même si le sujet n'est pas trés original
2) Je nachdem, ob man den Film vor beziehungsweise (bzw) nach der Lektüre des Romans
liest, bekommt man einen ganz anderen Eindruck.
On a une toute autre impression si on voit le film aprés avoir lu le livre !!!
3) Je mehr ich daran denke, desto lustiger finde ich das.
Plus j'y pense,plus je trouve celà amusant
4) Wir haben halb so viele Besucher gehabt wie letztes Jahr.
Nous avons eu la moitié moins de visiteurs par rapport à l'année dernière
5)Ich bin ins Bett gegangen ,so fertig war ich!
Je suis allée me coucher ,tant j'étais fatiguée
Bon week end d'été à tous





Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 39 de pamina21, postée le 06-07-2015 à 19:41:32 (S | E)
Bonjour
merci Kourai pour cette page, voici mes essais de traduction et pour la voyelle cachée , désolé je ne sais pas comment faire pour cacher les réponses

1) Nous n'avons pas pu nous baigner tellement l'eau était froide . Das Wasser war so kalt , dass wir nicht baden können.
2) L'eau a beau être froide , je me baignerai quand même . Obwohl das Wasser kalt ist, werde ich baden.
3) Moins je le vois , mieux je me porte . Je weniger ich ihn sehe, desto besser geht es mir.
4) Je suis d'autant plus content que je ne m'attendais pas du tout à ce résultat . 4) Ich bin umso mehr froh , als ich dieses Ergebnis nicht erwartete.
5) Il a tellement d'argent, qu'il ne sait pas comment le dépenser .5) Er hat so viel Geld , dass er nicht mehr weisst , wie es auszugeben

Traduire de l'allemand en français
1) Der Roman ist hervorragend, wenn auch das Thema nicht sehr originell ist. Le roman est excellent même si le thème n'est pas très original.
2) Je nachdem, ob man den Film vor beziehungsweise (bzw) nach der Lektüre des Romans liest, bekommt man einen ganz anderen Eindruck. Suivant qu'on voit le film avant ou après la lecture du livre, on a une tout autre impression.( peut être est ce le contraire : qu'on lise le livre avant de voir le film car liest je ne sais pas )
3) Je mehr ich daran denke, desto lustiger finde ich das. Plus j'y pense , plus je trouve cela drôle.
4) Wir haben halb so viele Besucher gehabt wie letztes Jahr. Nous moitié moins de visiteurs que l'année dernière.
5) Ich bin ins Bett gegangen, so fertig war ich! Je suis allée au lit tant j'étais fatiguée.

Voyelles cachées
1) On aime la manger quand il fait chaud: cmrs Eiscreme
2) Ne doit pas manquer dans les bagages quand on va au bord de la mer: bdgnz Badeanzug
3) Une vague qui n'apporte pas de l'eau: llhtwz Hitzewelle
4) On dit qu'elle rend aveugle: bl Liebe
5) A été inventé pour éviter les bouchons aux feux tricolores: rrrkkhrsv





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux