Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Allemand]Rêve européen

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Rêve européen
Message de edbdx posté le 19-07-2016 à 13:13:05 (S | E | F)
Bonjour à tous,
J'ai réalisé un essai de concours, j'aurais aimé avoir une correction de ce dernier, pour apprendre davantage et m'améliorer durant ces vacances ! Merci d'avance !

Kann man heute von einem europäischen Traum sprechen?

Heute, wenn man von einem europäischen Traum spricht, beschreibt er ein wirtschaftlicher Wohlstand. Dieser Wohlstand stattfindet dank des Mut, des Beschluss, und vor allem, stattfindet es von Grund auf neu. Der europäische Traum seht den amerikanischen Traum aus. Aber es gibt eine Ausnahme. In der Tat ist der Flüchtlingsströme unterschiedlich, weil es heute aus Nahen Osten kommt. Haben diese Bedingungen einen wichtigen Einfluss auf den Traum ?
Aus wirtschaftlicher Sicht, ist dieser Traum denkbar. Europa erkennt eine versprechende Wirtschaft im Vergleich zu einigen Ländern des Nahen Ostens wie Syrien. In Deutschland zum Beispiel, gibt es einen Mittelstand mit vielen Unternehmen. In ganz Europa, kann man mehreren innovativen Start-ups integrieren. Rocket Internet ist eine deutsche Start-up, die mit 25.000 Mitarbeiten 13 Start-ups erstellt hat. Diese Unternehmen sind sehr verbunden mit dem europäischen Traum, weil sie oft dank einer mutigen Idee entstehen.
Jedoch, ist der wirtschaftliche Punkt der zweite Schritt, wenn man diesen Traum erfüllen will. Zunächst kommt die Migration, die ein echt Problem in Europa ist. In der Tat, die Flüchtlingskrise verwandelte sich in eine europäische Krise. Die Bewegung PEGIDA scheint in ganz Europa. Die Leute haben angst vor Überfremdung, also machen sie ihre Grenze dicht. Der Brexit ist ein weiterer Beleg für den Abbau von Europa.
Zum Schluss, kann ein Ausländer nicht den europäischen Traum erfüllen, sondern er immer davon reden kann. Ich glaube, dass ein Europäischer hat viel mehr Aussicht auf Erfolg als ein Ausländer. Doch, träumen die Flüchtlinge davon mehr als die europäischen Einwohner, weil es soziale Vorteile (wie Mindestlohn in Deutschland) gibt.


Réponse : [Allemand]Rêve européen de alexnoe, postée le 21-07-2016 à 19:57:17 (S | E)
EDIT J'ai eu un problème avec le texte rayé...

Je crois qu'il faudra plusieures itérations pour faire une correction complète. C'est bien possible qu'il me soit échappé quelques fautes:


Kann man heute von einem europäischen Traum sprechen?


Wenn man heute von einem europäischen Traum spricht, beschreibt er ein wirtschaftlichen (acc. m.) Wohlstand. Dieser Wohlstand stattfindet existiert (étrange choix des mots) dank des Muts, des Beschlusses (??? Beschluss = décision. Dans cette phrase cela paraît étrange), und vor allem, stattfindet es von Grund auf neu (??? stattfinden -> es findet statt, mais "es", c'est quoi? Der Wohlstand?). Der europäische Traum seht den amerikanischen Traum aus (??? ähnelt dem? erinnert an den? Il me faut la phrase française) . Aber es gibt eine Ausnahme. In der Tat ist der Flüchtlingsströme (der Strom, die Ströme -> der Flüchtlingsstrom, die Flüchtlingsströme -> il faut soit mettre le verbe au pluriel soit mettre le substantif au singulier) unterschiedlich verschieden (deux choses sont différentes = zwei Dinge sind verschieden/unterschiedlich; une chose est différente d'une autre = eine Sache ist verschieden (pas "unterschiedlich") von einer anderen), weil er (der Strom) heute aus +dem Nahen Osten kommt. Haben diese Bedingungen(mieux: Umstände) einen wichtigen Einfluss auf den Traum? (pas de " " avant "?" et "!"


Aus wirtschaftlicher Sicht (pas de virgule) ist dieser Traum denkbar. Europa erkennt hat ("Europa erkennt eine vielversprechende Wirtschaft" = "L'Europe reconnaît une économie prometteuse (quand elle en voit une)") eine vielversprechende (prometteur = vielversprechend; versprechend = être en train de promettre quelque chose à quelqu'un, cela paraît un peut artificiel) Wirtschaft im Vergleich zu einigen Ländern des Nahen Ostens wie Syrien. In Deutschland zum Beispiel, (pas de virgule) gibt es einen Mittelstand mit vielen Unternehmen. In ganz Europa, (pas de virgule) kann man mehreren innovativen Start-ups integrieren (acc. n.). Rocket Internet ist eine deutsches Start-up (das Start-up), das mit 25.000 Mitarbeiten 13 Start-ups erstellt gegründet (étrange choix de motshat. Diese Unternehmen sind sehr verbunden mit dem europäischen Traum, weil sie oft dank einer mutigen Idee entstehen.


Jedoch, (pas de virgule) ist der wirtschaftliche Punkt der zweite Schritt, wenn man diesen Traum erfüllen will. Zunächst kommt die Migration, die ein echtes Problem in Europa ist. In der Tat, Die Flüchtlingskrise verwandelte sich in der Tat in eine europäische Krise. Die Bewegung PEGIDA scheint tritt  in ganz Europa in Erscheinung (ou "verbreitet sich in ganz Euopra", mais pas "scheint"). Die Leute haben Angst vor Überfremdung, also machen schließen sie ihre Grenze dicht (le registre de l'expression "dicht machen", même si le sens est bien correct, ne correspond pas au registre du reste du text). Der Brexit ist ein weiterer Beleg für den Abbau Zerfall von Europa (Abbau s'applique p.e. aux matières premières et aux toxines dans un organisme).


Zum Schluss, kann ein Ausländer nicht den europäischen Traum erfüllen, sondern er immer davon reden kann. (Il faut réécrire cela) Ich glaube, dass ein Europäischer hat viel mehr Aussicht auf Erfolg als ein Ausländer (un Européen = ein Europäer; "Ausländer" c'est quelqu'un qui vient d'un autre pays, même s'il vient d'un autre pays européen. Donc la phrase est incohérante). Doch, (pas de virgule) träumen die Flüchtlinge davon mehr als die europäischen Einwohner, weil es soziale Vorteile (wie Mindestlohn in Deutschland) gibt.


Je crois qu'il faudra plusieures itérations pour faire une correction complète. C'est bien possible qu'il me soit échappé quelques fautes



-------------------
Modifié par alexnoe le 21-07-2016 20:13





Réponse : [Allemand]Rêve européen de edbdx, postée le 22-07-2016 à 16:22:34 (S | E)
Bonjour Alexnoe,
Merci pour votre réponse !! J'ai modifié le texte en suivant votre correction, cependant il y a quelques points de grammaire que je n'ai pas réussi à identifier... J'ai mis mes mémos ainsi que mes mémos et mes questions entre parenthèse, si vous avez le temps d'y répondre ce serait vraiment génial ! Vous avez le droit de me dire "c'est comme ça", ne vous torturez pas à chercher la règle clé si elle ne vient pas. Merci encore.

Kann man heute von einem europäischen Traum sprechen?
Wenn man heute ( pourquoi pas en début de phrase ? ) von einem europäischen Traum spricht, beschreibt er ein wirtschaftlicher Wohlstand. Dieser Wohlstand existiert dank des Muts, der Bestimmung (la détermination ?), und vor allem, er findet statt (c’est bien der Wohlstand) von Grund auf neu. Der europäische Traum erinnert an den amerikanischen Traum (je voulais dire : ressembler à). Aber es gibt eine Ausnahme. In der Tat ist der Flüchtlingsstrom (die Flüchtlingsströme) verschieden (différents de), weil er (masculin der Strom) heute aus dem Nahen Osten kommt. Haben diese Umstände einen wichtigen Einfluss auf den Traum?
Aus wirtschaftlicher Sicht (pas de virgule) ist dieser Traum denkbar. Europa hat (comment dire alors « l’Europe connait  » ; je cherche à éviter les haben et sein un maximum) eine vielversprechende Wirtschaft im Vergleich zu einigen Ländern des Nahen Ostens wie Syrien. In Deutschland zum Beispiel (pas de virgule) gibt es einen Mittelstand mit vielen Unternehmen. In ganz Europa (pas de virgule, faut-il les mettre uniquement avant des relatives et des subordonnées introduites par « dass, wenn… »?) kann man mehrere innovative (attention COD donc A) Start-ups integrieren. Rocket Internet ist ein deutsches Start-up (N sur Das Start-ups), das mit 25.000 Mitarbeiten 13 Start-ups gegründet hat. Diese Unternehmen sind sehr verbunden mit dem europäischen Traum, weil sie oft dank einer mutigen Idee entstehen.
Jedoch ist der wirtschaftliche Punkt der zweite Schritt, wenn man diesen Traum erfüllen will. Zunächst kommt die Migration, die ein echtes Problem (N sur das Problem) in Europa ist. Die Flüchtlingskrise verwandelte sich in der Tat (pourquoi ici ?) in eine europäische Krise. Die Bewegung PEGIDA tritt in ganz Europa in Erscheinung. Die Leute haben Angst vor Überfremdung, also schließen sie ihre Grenze (machen dicht => familier ?). Der Brexit ist ein weiterer Beleg für den Zerfall von Europa.
Zum Schluss, bleibt den europäischen Traum eine Einbildung. Ich glaube, dass ein Europäer hat viel mehr Aussicht auf Erfolg als ein Migrant. Doch träumen ... (Le reste était correct.) 



Réponse : [Allemand]Rêve européen de alexnoe, postée le 22-07-2016 à 19:39:46 (S | E)
Je vais essayer d'éclaircir quelques points:

> Wenn man heute ( pourquoi pas en début de phrase ? ) von einem europäischen Traum spricht

Si on commence cette phrase par "heute", il faut mettre le verbe directement après ("Heute werde ich ins Kino gehen"), mais on peut pas faire ça parce que si on faisait ça, on ne pourrait plus inserer le mot "wenn".

> beschreibt er ein wirtschaftlicher Wohlstand

...beschreibt er (sans article indéfini) wirtschaftlichen Wohlstand.

> Dieser Wohlstand existiert dank des Muts, der Bestimmung (la détermination ?)

Aha! On peut
- déterminer la réponse à une question (die Antwort auf eine Frage ermitteln, bestimmen) -> dans ce sens, "détermination" se traduit effectivement par "Bestimmung"
- définir un but (ein Ziel festlegen, ein Ziel bestimmen). Là aussi on peut dire "die Bestimmung eines Ziels"
- faire quelque chose avec [b]détermination[/b]: Etwas mit Entschlossenheit/Zielstrebigkeit tun
De plus, le mot "Bestimmung" se traduit par "destinée": C'est sa destinée = Es ist seine/ihre Bestimmung

Mais on peut pas dire "Bestimmung" dans le sens "faire quelque chose avec détermination". Là on dit "Entschlossenheit".

> Dieser Wohlstand existiert dank des Muts, der Bestimmung (la détermination ?), und vor allem, er findet statt (c’est bien der Wohlstand)

Donc, il y a un problème du choix de mots: "Wohlstand" et "stattfinden", ça ne va pas. "stattfinden" se dit par rapport à un processus. Dans cette phrase, je dirais "existieren" au lieu de "stattfinden".

> Der europäische Traum erinnert an den amerikanischen Traum (je voulais dire : ressembler à)

Dans ce sense, ressembler à = ähneln, erinnern an.

> Europa hat (comment dire alors « l’Europe connait » ; je cherche à éviter les haben et sein un maximum)

J'ai vérifié sur dict.leo.org, et aucune des 50 traductions que j'y ai trouvées pour "connaître" ne me plaît mieux que "Europa hat..." dans ce sens.

> In ganz Europa (pas de virgule, faut-il les mettre uniquement avant des relatives et des subordonnées introduites par « dass, wenn… »?)

Désolé, ça fait 20 ans que je n'ai plus travaillé avec les règles concernant les virgules... je sais les mettre par intuition...

> Die Flüchtlingskrise verwandelte sich in der Tat (pourquoi ici ?) in eine europäische Krise

On peut aussi dire: "In der Tat verwandelte sich die Flüchtlingskrise in eine europäische Krise". Mais si on commence par "In der Tat", le verbe doit suivre directement après.

> (machen dicht => familier ?)

Oui, je trouve ça trop familier pour ce text.

> Zum Schluss, bleibt den europäischen Traum eine Einbildung

Aucune raison pour mettre ça à l'accusatif: Am Ende bleibt der... ("zum Schluss", ça se dit plutôt lorsqu'on parle de la fin d'un film ou quand on est en train de finir un discours)

> Ich glaube, dass ein Europäer hat viel mehr Aussicht auf Erfolg als ein Migrant.

L'ordre des mots: Ich glaube, dass ein Europäer viel mehr Aussicht auf Erfolg als ein Migrant hat ou Ich glaube, dass ein Europäer viel mehr Aussicht auf Erfolg hat als ein Migrant.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux