Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol]Correction courte

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Correction courte
Message de s0ch0 posté le 20-01-2013 à 00:30:45 (S | E | F)
Bonsoir,
Pourriez vous, s'il vous plait, souligner mes fautes dans ce texte pour que je puisse les corriger.
Merci d'avance.
El primer texto sacado de Emigraciones cuenta la historia de un cubano que se llama José que, como muchos otros, quiere inmigrar desde Marruecos a Europa, más precisamente, a España.
Aunque llevo mucho tiempo esperando en la zodiac, una pequeña embarcación deteriorado sin que nada pase y los inmigrantes siguen manteniendo la esperanza et su tenacidad. Sin embargo, “Todos reflejaban el miedo en su rostro” (l. 3-4) porque ya no saben lo que va a ocurrir. Tal vez, el barco vaya a hacer naufragio y todos vayan a morir. También, no piensen que la Guardia Civil no los vea pero los esperan porque si los capturan, los enviará en su país y si esta sucede, volverán a empezar hasta que tengan éxito. Así, muchos suelen lo hacer mientras que, si tienen éxito, no tendrán trabajo legalmente.
No puedo decir que los inmigrantes no están preparado: Se trata de una red bien estructurada. Por ejemplo, a los subsaharianos le aconsejo que “no [digan] de dónde eran. Así no podrían repatriarles” (l. 7-8) lo que muestra que están informados. También, José, antes del viaje, “comprado una pequeña guía de bolsillo” (l.21) y “había memorizado el recorrido. “ (l. 23) lo que muestra que se prepara mucho antes. Es la misma cosas con el precio del viaje: como son generalmente pobres, para reunir los 1500€ necesario, tomaron mucho tiempo durante el cual él podrieron cambiar de opinión.
Para terminar, puedo decir que tienen une resistencia cuando tienen que luchar para lo que quieren. En afecto, muchos, como José, marcharon horas y “[estaban] agotados.


Réponse: [Espagnol]Correction courte de soumaia1, postée le 20-01-2013 à 01:22:12 (S | E)


El primer texto sacado de Emigraciones cuenta la historia de un cubano que se llama José que, como muchos otros, quiere inmigrar desde Marruecos a Europa, más precisamente, a España.
Aunque llevo(qui?toi?) mucho tiempo esperando en la zodiac, una pequeña embarcación deteriorado sin que nada pase y los inmigrantes siguen manteniendo la esperanza et su tenacidad. Sin embargo, “Todos reflejaban el miedo en su rostro” (l. 3-4) porque ya no saben lo que va a ocurrir. Tal vez, el barco vaya a hacer naufragio(= le verbe tout simplement!) y todos vayan a morir. También(vaut mieux "además"), no piensen(pourquoi le subjonctif ici?) que la Guardia Civil no los(autre pronom personnel) vea pero los esperan porque si los capturan, los enviará en su país y si esta sucede, volverán a empezar hasta que tengan éxito. Así, muchos suelen lo hacer(l'invers) mientras que, si tienen éxito, no tendrán trabajo legalmente(ça va avec l'adjectif).
No puedo decir que los inmigrantes no están preparado(accord): Se trata de una red bien estructurada. Por ejemplo, a los subsaharianos le(accord au pluriel) aconsejo que “no [digan] de dónde eran. Así no podrían repatriarles” (l. 7-8) lo que muestra que están informados. También, José, antes del viaje, “(il manque l’auxiliaire haber)comprado una pequeña guía de bolsillo” (l.21) y “había memorizado el recorrido. “ (l. 23) lo que muestra que se prepara(imparfait) mucho antes. Es la misma cosas con el precio del viaje: como son generalmente pobres, para reunir los 1500€ necesario, tomaron mucho tiempo durante el cual él podrieron??? cambiar de opinión.
Para terminar, puedo decir que tienen une resistencia cuando tienen que luchar para(autre préposition) lo que quieren. En afecto, muchos, como José, marcharon horas y “[estaban] agotados.



Réponse: [Espagnol]Correction courte de sigmarie, postée le 20-01-2013 à 22:55:56 (S | E)


Bonsoir!

El primer texto sacado de Emigraciones cuenta la historia de un cubano que se llama José que, como muchos otros, quiere inmigrar emigrar desde Marruecos a Europa, más precisamente concretamente , a España.
Aunque llevo mucho tiempo esperando en la zodiac, una pequeña embarcación deteriorado féminin sin que nada pase y los inmigrantes siguen manteniendo la esperanza et erreur su tenacidad. Sin embargo, “Todos reflejaban el miedo en su rostro” (l. 3-4) porque ya no saben lo que va a ocurrir. Tal vez, el barco vaya a hacer naufragio infinitif y todos vayan a morir. También, no piensen erreur que la Guardia Civil no los vea pero los esperan Peu claire ... porque si los capturan, los enviará pluriel en su país y si esta erreur sucede, volverán a empezar hasta que tengan éxito. Así, muchos suelen lo à l'inverse pronom après muchos hacer mientras que, si tienen éxito, no tendrán trabajo legalmente.
No puedo decir que los inmigrantes no están preparado pluriel : Se trata de una red bien estructurada. Por ejemplo, a los subsaharianos le pluriel aconsejo que “no [digan] de dónde eran son . Así no podrían autre temps verbal repatriarles” (l. 7-8) lo que muestra que están informados. También, José, antes del viaje,ha “comprado una pequeña guía de bolsillo” (l.21) y “había memorizado el recorrido. “ (l. 23) lo que muestra que se prepara autre temps verbal mucho antes. Es la misma cosasEs lo mismo con el precio del viaje: como son generalmente pobres, para reunir los 1500€ necesario pluriel , tomaron erreur mucho tiempo durante el cual él podrieron erreur cambiar de opinión.
Para terminar, puedo decir que tienen une erreur resistencia cuando tienen que luchar para autre préposition lo que quieren. En afecto erreur , muchos, como José, marcharon erreur horas y “[estaban] agotados.


¡Saludos!



Réponse: [Espagnol]Correction courte de s0ch0, postée le 22-01-2013 à 21:52:57 (S | E)
Voilà, je vous envoie ci-joint le corrigé de ce suite à votre correction.
Je vous en suis d'ailleurs très reconnaissante.
Si par le passé, je ne prenais pas la peine de vous le renvoyer, c'est que je ne voulais pas vous faire perdre votre temps à nouveau...
Et désolée de ne pas avoir répondu plus tôt.
Voila :

El primer texto sacado de Emigraciones cuenta la historia de un cubano que se llama José que, como muchos otros, quiere inmigrar desde Marruecos a Europa, más precisamente a España.
Aunque llevó mucho tiempo esperando en la zodiac (c’est le nom du bateau du texte) , una pequeña embarcación deteriorada sin que nada pase y los inmigrantes siguen manteniendo la esperanza. Sin embargo, “Todos reflejaban el miedo en su rostro” (l. 3-4) porque ya no saben lo que va a ocurrir. Tal vez, el barco vaya a naufragar y todos vayan a morir. Además, piensan que la Guardia Civil los vea pero no los esperan porque si los capturan, los enviarán en su país. Pero, si no tengan exiló, volverán a empezar hasta que tengan éxito. Así, muchos lo suelen hacer mientras que, si tienen éxito, no tendrán trabajo legalmente.
No puedo decir que los inmigrantes no están preparados: Se trata de una red bien estructurada. Por ejemplo, a los subsaharianos les aconsejo que “no [digan] de dónde son. Así no poden repatriarles” (l. 7-8) lo que muestra que están informados. También, José, antes del viaje, ha “comprado una pequeña guía de bolsillo” (l.21) y “había memorizado el recorrido. “ (l. 23) lo que muestra que se preparaba mucho antes. Es lo mismo con el precio del viaje: como son generalmente pobres, para reunir los dineros necesarios, lo que requirió mucho tiempo durante el cual él no cambian de opinión lo que muestra la determinación.
Para terminar, puedo decir que son resistentes cuando tienen que luchar por lo que quieren. Muchos, como José, paseadaron horas y “[estaban] agotados ».

J'ai fait de mon mieux pour tenir en compte de toute vos remarque et j'ai, biensur, cherché sur espagnofacile pour ne plus refaire les mêmes erreurs (enfin, essayer xD)
-------------------
Modifié par s0ch0 le 22-01-2013 22:05





Réponse: [Espagnol]Correction courte de soumaia1, postée le 23-01-2013 à 00:24:56 (S | E)
Bonsoir socho,

Tu as fait un très bon travail, je te félicite.

Il ne reste que peu de choses à revoir:



“no [digan] de dónde son. Así no poden repatriarles” (l. 7-8)
para reunir los dineros necesarios

durante el cual él no cambian(imparfait) de opinión lo que muestra la determinación.

paseadaron horas y “[estaban] agotados ».

Très bonne continuation



Réponse: [Espagnol]Correction courte de s0ch0, postée le 23-01-2013 à 01:45:23 (S | E)
Donc, je suppose que c'est :
“no [digan] de dónde son. Así no pueden repatriarles” (l. 7-8)
para reunir los dineros necesarios

durante el cual él no cambiaban(imparfait) de opinión lo que muestra la determinación.

marchar horas y “[estaban] agotados ». ?

Merci :D



Réponse: [Espagnol]Correction courte de drako, postée le 28-01-2013 à 23:19:02 (S | E)
El primer texto sacado de Emigraciones cuenta la historia de un cubano que se llama José que (deux fois "que" très proche c'est pas bon), como muchos otros, quiere inmigrar desde Marruecos a Europa, más precisamente a España.
Aunque llevó mucho tiempo esperando en la zodiac (c’est le nom du bateau du texte) , una pequeña embarcación deteriorada sin que nada pase (passé ou present?) y los inmigrantes siguen manteniendo (passé ou present?) la esperanza ( esperanza de quoi?). Sin embargo, “Todos reflejaban el miedo en su rostro” (l. 3-4) porque ya no saben (passé ou present?) lo que va (passé ou future proche?) a ocurrir. Tal vez, el barco vaya a naufragar y todos vayan a morir. Además, piensan que la Guardia Civil los vea pero no los esperan porque si los capturan, los enviarán en su país. Pero, si no tengan exiló, volverán a empezar hasta que tengan éxito. Así, muchos lo suelen hacer mientras que, si tienen éxito, no tendrán trabajo legalmente.
No puedo decir que los inmigrantes no están preparados: Se trata de una red bien estructurada. Por ejemplo, a los subsaharianos les aconsejo que “no [digan] de dónde son. Así no poden repatriarles” (l. 7-8) lo que muestra que están informados. También, José, antes del viaje, ha “comprado una pequeña guía de bolsillo” (l.21) y “había memorizado el recorrido. “ (l. 23) lo que muestra ( c'est mieux de changer ce verbe, cherchez demostrar) que se preparaba mucho antes. Es lo mismo con el precio del viaje: como son generalmente pobres (Qui? vous avez recommencé un phrase après le point, reprenez le sujet), para reunir los dineros necesarios (dinero, il n"est pas nécessaire de l'ecrire en pluriel), lo que requirió mucho tiempo (Phrase très longue, elle devienne floue)durante el cual él no cambian de opinión (ponctuation) lo que muestra la determinación (possessive ).
Para terminar, puedo decir que son resistentes (Qui? vous avez recommencé un phrase après le point, reprenez le sujet) cuando tienen que luchar por lo que quieren. Muchos, como José, paseadaron horas y “[estaban] agotados ».

Vérifiez si vous racontez une histoire en passé ou présent.



Réponse: [Espagnol]Correction courte de sigmarie, postée le 29-01-2013 à 15:43:19 (S | E)


Bonjour!


Il y a quelques erreurs:

El primer texto sacado de Emigraciones cuenta la historia de un cubano que se llama José que, como muchos otros, quiere inmigrar le mot est emigrar! desde Marruecos a Europa, más precisamente a España.
Aunque llevó mucho tiempo esperando en la zodiac (c’est le nom du bateau du texte) , una pequeña embarcación deteriorada sin que nada pase autre temps verbal y los inmigrantes siguen siguieran manteniendo la esperanza. Sin embargo, “Todos reflejaban el miedo en su rostro” (l. 3-4) porque ya no saben lo que va a ocurrir. Tal vez, el barco vaya a naufragar y todos vayan a morir mieux : y que todos mueran, (repetición de vaya,,,, vaya) . Además, piensan que la Guardia Civil los vea verá ( ellos piensan... alors...) pero no los esperan porque si los capturan, los enviarán en autre préposition su país. Pero, si no tengan exiló???, volverán a empezar hasta que tengan éxito. Así De ese modo , muchos lo suelen hacer mientras que, sin embargo, , si tienen éxito, no tendrán trabajo legalmente.
No puedo decir que los inmigrantes no están preparados: Se trata de una red bien estructurada. Por ejemplo, a los subsaharianos les aconsejo que “no [digan c'est bien ] de dónde son. Así no poden autre temps verbal repatriarles” (l. 7-8) lo que muestra que están informados. También, José, antes del viaje, ha “comprado una pequeña guía de bolsillo” (l.21) y “había memorizado el recorrido. “ (l. 23) lo que muestra que se preparaba passé mucho antes. Es lo mismo que con el precio del viaje: como son generalmente pobres, para reunir los dineros singulier necesarios, lo que requirió mucho tiempo durante el cual virgule él no cambian ¿ él o ellos? de opinión lo que muestra demuestra la determinación la determinación de quién? .
Para terminar, puedo decir que son resistentes autre adjectif cuando tienen que luchar por lo que quieren. Muchos, como José, paseadaron erreur horas y “[estaban] estaban? ¿están?
agotados ».


Attention aux temps verbaux!


¡Saludos!





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux