Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol]Pisar las rayas traduction

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Pisar las rayas traduction
Message de nngguu posté le 06-08-2015 à 00:20:00 (S | E | F)
Bonjour,

Je cherche à comprendre l'expression "no pisar las rayas" peut-on la traduire par "sans faire de faux-pas" ? Est-ce une expression qui vient du jeu de la marelle ou du TOC qui voudrait ne jamais marcher sur une ligne ?
Merci pour vous éclaircissements.


Réponse: [Espagnol]Pisar las rayas traduction de leserin, postée le 06-08-2015 à 15:22:48 (S | E)
Bonjour, nngguu.
Nous avons beaucoup de noms pour traduire le jeu de la marelle (la rayuela, el avión, la mariola, la charranca, el tejo, etc.). L'enfant doit faire le parcours en sautant à cloche-pied ("a la pata coja") dans les cases et le pied doit ne pas toucher le tracé ("no pisar las rayas").
Cordialement.




Réponse: [Espagnol]Pisar las rayas traduction de ariane6, postée le 06-08-2015 à 23:01:58 (S | E)
Bonsoir ngguuu,

Lien internet


Comme vous l'a expliqué Leserin, 'pisar la raya' signifie marcher sur la ligne tracée sur le sol.
Mais je pense à d'autres expressions usuelles où 'raya' a un sens figuré :
'pasarse de la raya', qui veut dire dépasser les bornes,

et 'poner, tener a raya', remettre quelqu'un à sa place, tenir en respect, en d'autres mots faire preuve d'autorité pour que le comportement de l'autre personne soit maintenu dans les limites souhaitées...

Merci !



Réponse: [Espagnol]Pisar las rayas traduction de alienor64, postée le 06-08-2015 à 23:21:54 (S | E)
Bonsoir Nngguu


Je cherche à comprendre l'expression "no pisar las rayas" peut-on la traduire par "sans faire de faux-pas" ?

---' Sans faire de faux pas' est une métaphore qui signifie :'sans commettre d'impair/ sans commettre une erreur'. Or, 'no pisar las rayas', au sens métaphorique, équivaut à dire 'ne pas dépasser les bornes' , qui signifie : ' ne pas outrepasser ses droits', leserin vous ayant donné l'explication du sens propre avec la marelle et les lignes à ne pas piétiner. 'No pisar las rayas' est, peut-être, une expression propre à certains pays d'Amérique du sud. En castillan, 'pasarse de la raya' = 'dépasser les bornes'/ 'outrepasser ses droits' et 'no pasarse de la raya '= ne pas dépasser...' .

Bonne soirée !




Réponse: [Espagnol]Pisar las rayas traduction de nngguu, postée le 22-08-2015 à 16:17:41 (S | E)
La traduction "sans dépasser les bornes" fonctionne bien dans le contexte. Il est possible qu'en Argentine, où j'ai entendu cette expression, ils utilisent "pisar" au lieu de "pasear".

Merci beaucoup à tous pour éclaircissements.

-------------------
Modifié par nngguu le 22-08-2015 16:19






[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux