Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour au forum

CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET

Message de lucile83 posté le 2004-08-29 18:36:40 (S | E | F | I)
Pouvez vous traduire ces quelques lignes? :

Le voilier entra dans le port, ses passagers debout sur le pont. Il accosta doucement et son équipage nettoya la grand-voile.

Je suis sûre que beaucoup d'entre vous ne feront aucune faute.

See you soooooon.

-------------------
Edité par bridg le 19-11-2004 09:40


Réponse: re:Une jolie traduction svp de mel, postée le 2004-08-29 18:46:34 (S | E)
the sailing boat came in harbour, his passengers are standing on the bridge. He softly accosted and his crew cleaned the ...
je ne sais pas le dernier mot! désolée!
je ne suis pas non plus sure de l'exactitude de ma traduction....
bon courage!
mL


Réponse: re:Une jolie traduction svp de kayrol, postée le 2004-08-29 18:58:37 (S | E)
Here is my translation, but certainly not the best:

The sailing ship entered (ou came into) the harbour, passengers were standing on the deck. It slowly (ou smoothly, ou gently) drew alongside, and the (ou its crew) crew cleaned the main sail.

Hope this will help,
Carole


Réponse: re:Une jolie traduction svp de lucile83, postée le 2004-08-29 19:04:47 (S | E)
C'est un bon début mel,
pourquoi emploies tu "are" dans "are standing" ?

attention,c'est le pont d'un bateau

la grand voile sur un voilier est la voile principale si on en croit la dénomination anglaise, mais je te laisse chercher un peu;


Réponse: re:Une jolie traduction svp de kayrol, postée le 2004-08-29 19:06:20 (S | E)
Sorry I made a mistake in my translation please put "the" before passengers.
Carole


Réponse: re:Une jolie traduction svp de minouche15, postée le 2004-08-29 19:06:49 (S | E)
The boat sailed into the harbourg
... its or her passengers standing up on the desk . It or she drew a long side slowly and its or her crew cleaned the ...
how translate : grand-voile ?

j'ai essayé, mais ne suis pas sûre de ma réponse, nous attendons la correction .merci à Lucile.


Réponse: re:Une jolie traduction svp de lucile83, postée le 2004-08-29 19:08:54 (S | E)
Pas mal du tout kayrol, essaie d'améliorer encore.

oui,grand voile = main sail, ceci pour mel à qui je répondais juste avant.

Le temps employé est juste,c'est le prétérit.

Cherchez encore !!


Réponse: re:Une jolie traduction svp de serena, postée le 2004-08-29 19:09:29 (S | E)
The sailing boat came in the port, all passengers standing on the deck.
It drew alongside gently and its crew cleaned the mainsail.


Réponse: re:Une jolie traduction svp de kayrol, postée le 2004-08-29 19:10:10 (S | E)
Hello Mel,
Your translation is :
"the sailing boat came in harbour, his passengers are standing on the bridge. He softly accosted and his crew cleaned the ..."
Here are a few remarks :
came in THE harbour. ITS passengers (le bateau n'est pas une personne) WERE standing (l'histoire est au passé) on the DECK (c'est le pont d'un bateau, pas un pont au dessus de l'eau). IT (ce n'est pas une personne il ne faut donc pas employer HE)...ITS crew (même remarque). I don't think the verb "accost" exists in english.
Regards
Kayrol.


Réponse: re:Une jolie traduction svp de kayrol, postée le 2004-08-29 19:16:45 (S | E)
Another try :

The ship sailed into the harbour, with its passengers standing on the deck. It slowly (ou smoothly, ou gently) drew alongside (ou berthed ou came alongside), and the (ou its crew) crew cleaned (up?) the main sail.

Kayrol


Réponse: re:Une jolie traduction svp de lucile83, postée le 2004-08-29 19:20:12 (S | E)
Attention kayrol, tu fais une grosse faute, et lisez tous la traduction de minouche pour voir quelle est cette faute;

Je suis là encore 10 mn et je dois partir, hurry up !!!


Réponse: re:Une jolie traduction svp de lucile83, postée le 2004-08-29 19:24:41 (S | E)
c'est presque parfait kayrol, serena aussi, mais je vois la grosse faute dont je parlais il y a 5 mn


Réponse: re:Une jolie traduction svp de kayrol, postée le 2004-08-29 19:27:57 (S | E)
The ship sailed into the harbour, with its passengers standing on the deck. It drew alongside (ou berthed ou came alongside) slowly (ou smoothly, ou gently) , and the (ou its crew) crew cleaned (up?) the main sail.


Réponse: re:Une jolie traduction svp de kayrol, postée le 2004-08-29 19:30:54 (S | E)
Est-ce que c'est le "with" ma grosse faute ?
Thanks


Réponse: re:Une jolie traduction svp de lucile83, postée le 2004-08-29 19:33:36 (S | E)
non , c'est au sujet du bateau


Réponse: re:Une jolie traduction svp de kayrol, postée le 2004-08-29 19:36:04 (S | E)
The ship sailed into the harbour, with her passengers standing on the deck. She drew alongside (ou berthed ou came alongside) slowly (ou smoothly, ou gently) , and the (ou her crew) crew cleaned (up?) the main sail.


Réponse: re:Une jolie traduction svp de kayrol, postée le 2004-08-29 19:39:58 (S | E)
Alors ? j'ai tout bon ? Lucile on peut avoir la correction maintenant ?
Thanks a lot,
Kayrol


Réponse: re:Une jolie traduction svp de minouche15, postée le 2004-08-29 19:48:13 (S | E)
J'ai hésité car je crois que le it est accepté maintenant .
Je me trompe, peut-être ?
Comme Karol j'attends avec impatience les explications . et Merci d'avance .


Réponse: re:Une jolie traduction svp de lucile83, postée le 2004-08-29 19:50:26 (S | E)
Bon ok je donne un corrigé:
the sailing boat entered the harbour, her passengers standing on the deck. She smoothly moored and her crew cleaned the main sail.

the sailing boat came into the harbour, her passengers standing on her deck. She slowly moored and her crew cleaned her main sail.

Le piège était que les bateaux (et les avions) sont du genre féminin.

Bravo à tous et à kayrol qui a en fin de compte très bien traduit.

A la prochaine


Réponse: re:Une jolie traduction svp de rosminet, postée le 2004-08-29 22:19:38 (S | E)
Pourquoi les bateaux et les avions sont considérées comme des personnes et non pas comme des choses ?


Réponse: re:Une jolie traduction svp de lucile83, postée le 2004-08-30 14:13:56 (S | E)
Il existe certains cas où l'anglais parlera de son chien, chat, voiture,bateau, moto etc...comme d'une personne, même parfois les pays mais c'est plus rare, ( en France certains messieurs bichonnent plus leur voiture que leur femme) ;
J'ai toujours entendu les anglais, écossais etc, parler de leur bateau en disant"she"; il ne faut pas oublier non plus que les anglais vivent sur une île et que le bateau fait partie de leur vie, qu'ils en possèdent un ou pas.
Personnellement, ayant vècu sur un voilier, je parlerai toujours en anglais d'un bateau comme d'une personne , car la relation que vous pouvez avoir avec votre bateau se transforme très vite en passion. Il vous protège, vous transporte, vous donne mille joies, vous fait vivre si vous pêchez, peut vous faire peur lors d'une tempête etc...
Lorsqu'ils rentrent d'un tour du monde les navigateurs embrassent presque toujours leur bateau, pourquoi? c'est un amour passionnel. Mais bon,c'est un autre sujet.
J'espère simplement vous avoir fait un peu comprendre pourquoi on peut parler d'un bateau comme d'une personne.
Bye


Réponse: re:Une jolie traduction svp de rosminet, postée le 2004-08-30 14:44:50 (S | E)
Mais lorsque tu dis "Le piège était que les bateaux (et les avions) sont du genre féminin.", tu donnes l'impression quil faut toujours utiliser "she" pour parler d'un bâteau, et ceci quelque soit le contexte !

Alors que maintenant tu parles des gens qui parlent de leur bâteau !!!


Réponse: re:Une jolie traduction svp de lucile83, postée le 2004-08-30 14:59:01 (S | E)
Je me suis peut-être mal exprimée, mais je précise que tous les gens disent "she" en parlant de bateaux, et à plus forte raison s'il s'agit de leur bateau.


Réponse: re:Une jolie traduction svp de traviskidd, postée le 2004-08-30 15:06:18 (S | E)
En général je n'utilise pas "she" pour les bâteaux. Peut-être oui par respect si je parle avec un marin, ou si je trouve moi-même le bâteau très étonnant.

-------------------
Edité par traviskidd le 2004-08-30 15:09:38


Réponse: re:Une jolie traduction svp de mel, postée le 2004-08-31 15:23:38 (S | E)
hi!
j'ai eu une panne de ligne tél durant 2 jours , c'est pour celà que je n'ai pas pu revenir avant. J'ai lu les réponses que vous avez apporté et j'ai appris beaucoup de choses. un grand merci à tous de m'avoir corrigé, j'apprécie!
see you later!!
mel




CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux