Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour au forum

CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET

Message de lucile83 posté le 2004-10-18 10:12:14 (S | E | F | I)
Thanks to translate that letter:

Monsieur,
J'aimerais réserver une chambre avec un grand lit pour le 3 mars. Cela ne me dérange pas d'avoir une chambre donnant sur la rue, pourvu qu'elle soit aussi tranquille que possible. J'arriverai le 3 vers l'heure du dîner et je resterai jusqu'au 6 au matin.
Dans l'attente de votre confirmation, je vous prie d'agréer, Monsieur, l'expression de mes salutations distinguées.

Bon courage

-------------------
Edité par bridg le 18-11-2004 19:33


Réponse: re:Booking a room de babyscot59, postée le 2004-10-18 10:15:16 (S | E)
Merci Lucile de me rappeler combien je déteste le thème!!



babyscot


Réponse: re:Booking a room de babyscot59, postée le 2004-10-18 10:36:47 (S | E)
bon, j'essais que la honte s'abatte sur moi...

" Sir,

I would like to book a room with a large bed for the the 3rd of March. A room on the Street side would be convenient for me, provided that it as quiet as possible. I will arrive on the 3rd at lunch time and will stay until the 6th in the morning.

Yours faithfully"

Beurk beurk, je préfére la version; Merci quand même Lucile c'est un excellent Exo!!!


Réponse: re:Booking a room de bridg, postée le 2004-10-18 10:53:07 (S | E)
, je te déteste mais j'ai quand même tenté

Monsieur,
J'aimerais réserver une chambre avec un grand lit pour le 3 mars. Cela ne me dérange pas d'avoir une chambre donnant sur la rue, pourvu qu'elle soit aussi tranquille que possible. J'arriverai le 3 vers l'heure du dîner et je resterai jusqu'au 6 au matin.
Dans l'attente de votre confirmation, je vous prie d'agréer, Monsieur, l'expression de mes salutations distinguées.

Dear Sir,
I would like to book a double bed's room the 3rd of March. It doesn't matter if it’s a room overlooking the street, I only hope, as much as possible ,it won’t be noisy. I’ll arrive on the 3rd at lunch time and will stay until the 6th in the morning.
I look forward your confirmation
Yours faithfully
Bridg


Réponse: re:Booking a room de pascal48, postée le 2004-10-18 11:01:00 (S | E)
bonjour

Monsieur,
J'aimerais réserver une chambre avec un grand lit pour le 3 mars. Cela ne me dérange pas d'avoir une chambre donnant sur la rue, pourvu qu'elle soit aussi tranquille que possible. J'arriverai le 3 vers l'heure du dîner et je resterai jusqu'au 6 au matin.
Dans l'attente de votre confirmation, je vous prie d'agréer, Monsieur, l'expression de mes salutations distinguées.

Sir,
I would like keep a room with a large bed for the third of march. I don't mind to upset to have a room giving in the street, provided it was quietly as far as possible. I will come the third at the dinner time and I will stay until the 6 int he morning.
Looking forward to your confirmation, yours faithfully, SIR.




Réponse: re:Booking a room de tounette, postée le 2004-10-18 11:49:38 (S | E)
Re bonjour Lucile,

Dur, dur ...mais il faut essayer n'est-ce pas ?

Sir,

I wish to book a room with a king size bed for March 3rd, even a room looking in the front, may it be as quiet as possible.
I 'll arrive the 3 about dinner time and I 'll be staying only until the 6 in the morning .

Désolée pour la suite ...je sèche sur les formules de politesses
Bye bye


Réponse: re:Booking a room de fawzia, postée le 2004-10-18 13:52:43 (S | E)
Salut à tous, je me lance à mon tour


I would like to book (to save up) a roomwith a large bedfor the third of March. It doesn't matter if the room looks out on the street, ever since it's quiete. I will arrive the 3rd for the lunch ( or dinner) and I will stay until six o'clock.

I look forward from hearing you

Your's sincerely.






Réponse: re:Booking a room de mimi85, postée le 2004-10-18 14:32:10 (S | E)
Hello Lucile

Below, you will find my translationDear Sir,

I would like to book a double-bedroom on March 3rd.It doesn’t disturb me to have a room with a street view, provided that it is as quiet as possible. I arrive on 3rd for dinner and will stay until 6.00 in the morning.
Looking forward to hearing from you.
Yours sincerely.

Waiting for your comment.

Bye for now


Réponse: re:Booking a room de speedjo905, postée le 2004-10-18 15:33:43 (S | E)
hello
voici un lien pour aider à faire une réservation de chambre:

http://www.englisch-hilfen.de/en/words/commercial_hotel1.htm

il y a full suggestions


Réponse: re:Booking a room de lucile83, postée le 2004-10-18 16:14:25 (S | E)
Speedjo je n'ai pas envie de réserver une chambre, je demande que vous fassiez un exercice de traduction; je me suis mal expliquée dans mon titre maybe; désolée, tu es pardonné;
je sais que vous aimez les thèmes un peu difficiles........
quoi qu'il en soit,certains demandent un lit de 3m de large, ou plus, certains ne voient pas d'inconvénient à dormir dans la rue, certains arriveront à midi au lieu de............à vous de voir.........certains arriveront à midi et repartiront à 6h !!!!!! je n'aimerais pas tenir un hôtel !!!

Pour la peine je vous laisse "mijoter"


Réponse: re:Booking a room de lucile83, postée le 2004-10-18 18:05:32 (S | E)
Alors, on "sèche " ?????


Réponse: re:Booking a room de honeykwitraa, postée le 2004-10-18 18:11:25 (S | E)
Sir,
I would like keep a room with a large bed for the third of march. I don't mind to upset to have a room giving in the street, provided it was quietly as far as possible. I will come the third at the dinner time and I will stay until the 6 int he morning.
Looking forward to your confirmation, yours faithfully, SIR.

et lmerci a toi ca ma bien eder a revoire mon vocabulaire


Réponse: re:Booking a room de bridg, postée le 2004-10-18 18:23:10 (S | E)
non, on est allé acheter des parapluies


Réponse: re:Booking a room de minouche15, postée le 2004-10-18 18:42:44 (S | E)
-Dear Sir,
I would like to book a double room for 3rd of March. I don't mind to get a room overlooking the street as long as it is quite enough . I'll arrive there on 3rd about diner time and (will) stay until 6th in the morning .
I'm looking forward to hearing you .
Yours faithfully .


Réponse: re:Booking a room de vmg, postée le 2004-10-18 18:58:12 (S | E)
Monsieur,
J'aimerais réserver une chambre avec un grand lit pour le 3 mars. Cela ne me dérange pas d'avoir une chambre donnant sur la rue, pourvu qu'elle soit aussi tranquille que possible. J'arriverai le 3 vers l'heure du dîner et je resterai jusqu'au 6 au matin.
Dans l'attente de votre confirmation, je vous prie d'agréer, Monsieur, l'expression de mes salutations distinguées.

BON !!! I have a try !!!

sir,
I would like to book a twin-bedded room for March 3rd. I don't mind a room with a view on the street, as long as it is quiet. I will arrive on the third around diner time and I will stay until the sixth in the morning.
I am looking forward your confirmation.
Yours faithfully.

Alors ?????


Réponse: re:Booking a room de traviskidd, postée le 2004-10-18 19:00:23 (S | E)
Dear Sir,

I would like to reserve a room with a king-size bed for the 3rd of March. I wouldn't mind having a room facing the street, provided that it's as quiet as possible. I'll be arriving on the 3rd around dinnertime, and I'll be staying until 6 a.m. the following morning.

Sincerely,


Réponse: re:Booking a room de lucile83, postée le 2004-10-18 19:08:22 (S | E)
Pas mal minouche, mais tu confonds "quite" et "quiet"

Pas mal aussi vmg, sauf que tu demandes 2 lits jumeaux.....

Toutes vos traductions ont du bon, et si vous faites une synthése de tout le monde vous arriverez à la perfection.

et si vous n'y arrivez pas laissez tomber les parapluies de Bridg et achetez des paratonnerres pour vous protéger de mon coup de foudre...

See you sooooooooonnnnnnnnnn


Réponse: re:Booking a room de kayrol, postée le 2004-10-18 23:12:50 (S | E)
Hello,

Monsieur,
J'aimerais réserver une chambre avec un grand lit pour le 3 mars. Cela ne me dérange pas d'avoir une chambre donnant sur la rue, pourvu qu'elle soit aussi tranquille que possible. J'arriverai le 3 vers l'heure du dîner et je resterai jusqu'au 6 au matin.
Dans l'attente de votre confirmation, je vous prie d'agréer, Monsieur, l'expression de mes salutations distinguées.

Dear Sir,
I would like to book a room with a double-bed for the 3rd of march. I do not mind if it looks onto the street provided it is as quiet as possible. I will arrive on the 3rd around dinner time and will stay until the morning of the 6th.
Awaiting your confirmation,
Yours sincerly,
Kayrol


Réponse: re:Booking a room de jammy, postée le 2004-10-19 00:46:41 (S | E)
Dear Sir,
I would like to book a room with a big bed for the 3rd of March. I don’t mind having a room overlooking the street, provided that it is as calm as possible. I will arrive on the 3rd at about dinnertime and I will stay till 6 A.M
I am looking forward to your confirmation

Yours, sincerely

cool cette traduction lucile

-------------------
Edité par jammy le 2004-10-19 00:48:25


Réponse: re:Booking a room de serena, postée le 2004-10-19 02:17:12 (S | E)
Bonjour lucile !

En attendant d'atteindre la perfection, voici ma traduction !

Sir,

I’d like to book a room with a king-size bed for the third of march. I don’t mind having a room looking onto the street, as long as it’s as quiet as possible. I’ll be there on the 3rd around dinner time and I’ll stay until the 6th by morning.
I look forward to your confirmation.

Sincerely.


Réponse: re:Booking a room de kameleon, postée le 2004-10-19 03:48:02 (S | E)
Au tour de kameleon: go



I would like to book a room with a large bed for the third March.
It would be a great pleasure to have one overlooking on the street
althought it has quiet and calm. I'll be arrived on third at lunch and I'll stay till six in morning.

Waiting your confirmation, you may be sure that we'll endeavour to deserve the best attention.

With our best regards,




Réponse: re:Booking a room de natzambo, postée le 2004-10-19 16:16:56 (S | E)
Hello LUCILE83

Voici ma participation, merci par avance pour tes précieux commentaires.

Sir,
I’d like to book a room with a king size bed for the 3rd of March. I wouldn’t mind if the room looks on the street, so it is as quiet as possible. I will be checking in on the 3rd for dinner time and I will be staying until the 6th in the morning.

Looking forward your confirmation,
Yours faithfully,


Réponse: re:Booking a room de lucile83, postée le 2004-10-19 17:49:10 (S | E)
Babyscott, tu arrives à l'heure du déjeuner, au lieu du diner, sinon c'est pas mal;
Bridg, toi aussi tu arrives pour le déjeuner ! mais tu as pas mal traduit, c'est bien, et je sens que tu m'adores
Pascal, des petites erreurs et je sens un peu trop le "mot à mot";
Tounette, c'est pas mal mais tu veux un lit de 3 m?
Fawsia, pas mal mais..toi tu arrives le midi ou le soir,on ne sait pas, et tu repars tout de suite!!! à 6h !!!
Mimi, pas mal mais tu arrives le soir et tu repars dès le lendemain 6h!!!!!
Speedjo, j'attends ta traduction;
Honey, c'est assez bien avec des petites fautes;
Minouche,pas mal mais attention "quite" et "quiet"
Vmg, pas mal du tout, à part les lits jumeaux !!
Traviskidd, pas mal mais tu demandes un lit de 3m, et pourquoi veux tu repartir le lendemain matin à 6h???
Kayrol, c'est bien à part 2 maladresses disons qui ne sonnent pas très anglais;
Jammy, pas mal du tout mais toi aussi tu veux repartir dès le lendemain à 6h!! mon hôtel ne plait à personne???
Serena, c'est bien à part ton lit de 3m.......
Kameleon, ce n'est pas mal à part ta formule de politesse,mais c'est une autre histoire car très difficile,
Natzambo, c'est assez bien sauf que tu demandes un lit extra-large, j'aime bien ton "check in " expression typiquement hotelière;

Vous avez bien travaillé et je vous en remercie et félicite;
voici ma suggestion :
Monsieur,
J'aimerais réserver une chambre avec un grand lit pour le 3 mars. Cela ne me dérange pas d'avoir une chambre donnant sur la rue, pourvu qu'elle soit aussi tranquille que possible. J'arriverai le 3 vers l'heure du dîner et je resterai jusqu'au 6 au matin.
Dans l'attente de votre confirmation, je vous prie d'agréer, Monsieur, l'expression de mes salutations distinguées.

Dear Sir,
I would like to book a double room for March 3rd. I don't mind having a front room, provided it is as quiet as possible. I shall arrive on the 3rd by dinner time and stay until the 6th after breakfast.
I am awaiting your early confirmation
Yours faithfully

C'était difficile ( 2 étoiles) mais ne vous inquiétez pas un jour je mettrai 3 étoiles..................

See you soooooonnnnnnn


Réponse: re:Booking a room de jammy, postée le 2004-10-20 02:11:47 (S | E)
Mais non lucile j'adore ton hôtel c'est juste que j'ai mal lu et là c'est un contre sens qui devrait me faire mal lors d'une corrrection de type universitaire voire capes!
Bisous et à bientôt dans ton hôtel...


Réponse: re:Booking a room de traviskidd, postée le 2004-10-20 07:14:34 (S | E)
I'm sorry, but the hotel across the street has a swimming pool! If your hotel had one, I would be happy to stay until the morning of the 6th!

Et pourquoi pas un lit de 3m? Ce n'est pas assez grand? Mes jambes ne sont pas si longues!

Seriously ... I thought king-size was the largest bed there was. Am I mistaken? Now that I think about it, maybe a double bed is larger.

-------------------
Edité par traviskidd le 2004-10-20 07:19:21


Réponse: re:Booking a room de serena, postée le 2004-10-20 10:51:05 (S | E)
Hi lucile !

Merci !

A propos du lit de 3 m, je ne savais pas qu'un grand lit était un lit à deux places ! Je voulais bel et bien parler d'un lit plus grand.

Je pensais sûrement ne pas venir seule.........


Réponse: re:Booking a room de lucile83, postée le 2004-10-20 11:25:24 (S | E)
Jammy, si tu fais de telles fautes au capes tu vas devoir le représenter!!!

Traviskidd, I am glad to inform you my hotel will soon get a swimming pool ....to make you splash about my exercises

a double bed is a bed for 2 people (that was enough in my exercise)
a king size bed is a very large bed from 160cm to 200 or more !

Serena, même remarque au sujet du lit; je n'ajouterai pas d'autre commentaire

Bye


Réponse: re:Booking a room de bridg, postée le 2004-10-20 11:32:13 (S | E)
Merci Lucile. Que tes exercices et tes corrections sont utiles pour nous.


Réponse: re:Booking a room de aurilon14, postée le 2004-10-20 11:43:54 (S | E)
Bon je vais essayer moi aussi

I would like book a room with a big bed on 3rd march.That will not be inconvenient if it have sight on the road, hope that it is quiet as possible. I'll arrive the 3rd around the dinner time and i'll stay until 6 o'clock the next morning .

yours sincerely.

je prefere ne pas embrouiller les esprits en traduisant la formule finale


Réponse: re:Booking a room de lucile83, postée le 2004-10-20 11:53:08 (S | E)
Aurilon, va lire la correction 2 messages plus haut car toi aussi tu veux quitter mon hotel à 6h le lendemain matin !!!

Booooouuuuuuuhhhhhhhh........!

See you soon


Réponse: re:Booking a room de pascal48, postée le 2004-10-20 12:30:11 (S | E)
Merci Lucile83

"to keep" pour réserver c'est un non sens je connaissais pas "to book"

pas trouver sur mon dico et oui moi aussi en le relisant je trouve que c'est du mot à mot

pour ta correction


Réponse: re:Booking a room de serena, postée le 2004-10-20 12:33:53 (S | E)
Avec une maitresse ( d'hotel aussi ) comme toi, on ne risque pas de partir de si tôt !

Merci pour les détails sur les dimensions des lits.

See you soon !


Réponse: re:Booking a room de yannloic, postée le 2004-10-20 18:18:58 (S | E)
I'm really late. May I try anyway. I haven't read voluntary the previous answer.

Dear Sir,

I would like to book room with a big bed for March the 3rd. It doesn't bother me having a room giving on the street, as long as it is as calm as possible. I will arrive the 3rd round the dining hour and I will remain until 6 am in the morning.

In the expectation of your confirmation, I ask you to accept, Sir the expression of my distinguished greetings.

I suppose the last sentence it typically french but I do hesitate to change into:

I'm waiting your confirmation

Yours faithfully.


Réponse: re:Booking a room de traviskidd, postée le 2004-10-20 18:28:58 (S | E)
I didn't translate the last sentence. I don't think anything like that would appear in a letter for a hotel reservation!!

Probably the best thing to say is:

I await your confirmation.


Réponse: re:Booking a room de lucile83, postée le 2004-10-20 18:32:17 (S | E)
Ce n'est pas grave Yannloic si tu le fais après la correction puisque tu ne regardes pas celle-ci ; toi aussi tu veux quitter l'hotel à 6h du matin !!et attention "bother" est un mot un peu familier; ta formule de politesse est trop mot à mot,tu aurais dû prendre la suivante en effet;
Lis la correction si ce n'est déjà fait maintenant et fais une auto-correction; l'ensemble n'était pas mal quand même;
See you soon


Réponse: re:Booking a room de yannloic, postée le 2004-10-20 18:44:05 (S | E)
Thank you lucille and traviskidd. I was sure the last sentence was wrong. I never have written a sentence of that kind in formal letters.

I'm going to read back the work of others to improve my correspondence writing.


Réponse: re:Booking a room de yannloic, postée le 2004-10-20 18:49:55 (S | E)
Comme quoi il faut lire l'énoncé avant de répondre !

C'est le 6th in the morning!


Réponse: re:Booking a room de lucile83, postée le 2004-10-20 19:04:00 (S | E)
oui Traviskidd " I am awaiting your early confirmation"

j'ai donné la correction plus haut;

See you soon

Yannloic, tu n'as pas été le seul à faire cette faute (6th in the morning) comme quoi il faut bien lire le texte avant même de commencer à traduire;ça me fait penser à un "truc" que j'ai toujours expérimenté en fait pour les traductions ; je lis 2 ou 3 fois le texte, je le traduis mentalement ensuite au fur et à mesure, et à la fin seulement j'écris la traduction. Ce qui revient à lire un texte français par exemple en le pensant en anglais. Et vice-versa.

Bye




CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux