Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour au forum

CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET

Message de saihtam posté le 2004-03-07 13:27:51 (S | E | F | I)
une autre petite suggestion, c'est de demander a ce que les traductions de chansons soient d'abord postées sur le forum avant d'être envoyées, cela permettrait
1- de faire marcher le forum et surtout la section chanson
2- de pouvoir partager les connaissances et des idées sur les nombreuses traductions possibles des expressions utilisées!
3- d'améliorer la qualité des traductions (qui est déja pas mal)

Bien sur, celui qui crée le nouveau sujet de la chanson serait celui qui aura le droit d'envoyer la chanson sur le site apres avoir pris en compte les remarques postées sur le forum


Réponse: re de webmaster, postée le 2004-03-07 13:47:18 (S | E)
bonne idée
... ou mettre en bas de chaque page un module de commentaires, mais je ne l'ai pas encore fait, car j'ai peur que ça dégénère: "ta traduction est nulle... Britney Spears, c'est pas une chanteuse... etc."
Il faudrait qu'il y ait des modérateurs... et c pour ça que le club a été créé... entre autres...
Le but étant de vous mettre en main un outil, et de vous donner des responsabilités...

à suivre


Réponse: mouai de saihtam, postée le 2004-03-07 15:00:10 (S | E)
oui, pour avoir été modérateur sur des forums, je connais le probleme :-/


Réponse: re:traduc de chanson de avie, postée le 2004-08-14 13:45:29 (S | E)
Salut ! Vous avez raison Webmaster, ça pourrait dégènerer .
Et je pense que ce n'est pas une mauvaise idée.


Réponse: re:traduc de chanson de mariet, postée le 2004-08-14 20:09:30 (S | E)
Bien d'accord avec toi, saihtam, il serait fort utile que les textes soient relus de près avant publication. Et je pense que Webmaster est trop occupé pour tout faire. Mais ce sera SANS MOI!! A maintes reprises j'ai suggéré à certain(e)s, souvent à leur demande d'ailleurs, des corrections à propos de contresens ou de phrases qui n'étaient pas en français correct (je ne parle pas seulement de l'orthographe) et il n'en a été tenu compte qu'une seule fois... De plus, pardonnez ma franchise, je considère la traduction, à plus forte raison, la traduction de chansons, comme un exercice non pas d'apprentissage mais de vérification d'une bonne maîtrise des 2 langues et s'employer à traduire un 'present perfect continuous' quant on a du mal à utiliser les 2 présents en anglais ou à faire la différence entre un futur et un conditionnel en français, ou que l'on confond est/et/ai/ etc... me paraît anti-pédagogique. Je ne suis absolument pas contre l'utilisation des chansons dans l'apprentissage des langues, bien au contraire, et j'en ai toujours utilisé en cours (La tête de mes 4émeLV2 le jour où on a travaillé 'Rock around the clock' !!!) mais la traduction n'intervenait que comme conclusion.
Je comprends fort bien que d'autres aient un autre point de vue, mais comme je fais partie des 'modératrices' je préfère dire les choses clairement dès à présent.


Réponse: re:traduc de chanson de monik, postée le 2004-08-16 00:09:47 (S | E)
OUi, oui et oui... à tous ceux qui se sont exprimés...
La traduction est quelque chose de TRES difficile... On ne fait pas cela à la légère...
Il y a le côté linguistique qu'il ne faut pas minimiser, et traduire veut dire non seulement donner du sens, mais quant à faire, un BON sens... Celui qui se met à la traduction comprend bien la chanson, et c'est déjà bien... mais ce n'est pas si simple de bien le dire en français. Sans en faire un exercice de style, il me paraît important d'écrire tout simplement en bon français... et avoir un certain recul tout en gardant le sens de départ...
Toutefois, il ne faut pas non plus enlever le côté "plaisir" à la chanson et bon nombre de jeunes passent par la chanson pour apprendre une langue, ce qui est une excellente chose...
Je me propose d'aider tous les jeunes (et moins jeunes) dans la correction de leur traduction, je l'ai déjà proposé à un membre... que ce soit pour les fautes de frappe, d'orthographe ou de mise en forme générale du français. Vous m'envoyez votre texte, je vous le renvoie avec mes corrections et ensuite vous choisissez... (Attention, je ne traduis pas pour vous!)


Réponse: re:traduc de chanson de yannloic, postée le 2004-08-16 06:02:34 (S | E)
Pour reprendre les idées de Marier et Monik, une traduction sert à vérifier que l'on maitrise les deux langues où que l'on a bien compris.

Une traduction fait perdre la sonorité de la langue et son génie, c'est à dire ses particularités propres qui la rendre propre et particulièrement expressives. Sans entrer dans les détails en Breton, la préposition importante est en tête de phrase.

Mangé du pain hier j'ai.
J'ai mangé du pain hier.
Du pain j'ai mangé hier.
Hier j'ai mangé du pain.

Vous voyez que certaines phrases choquent. Pourtant dans la langue d'origine toute on la même valeur syntaxique.

Cet exemple montre la difficulté de traduire justement (il existe des cas ou c'est impossible), en particulier des textes de chansons qui sont plus ardus encore. Je ne vois pas vraiment l'utilité d'un forum spécifique pour les chansons. Mais si cela interesse nombre d'entre nous, autant qu'il y ait un forum pour.


Réponse: re:traduc de chanson de avie, postée le 2004-08-16 15:58:53 (S | E)
Bonjour ! Cela me fait plaisir de voir des gens comme toi monik .
Si ça ne te gêne pas monik, est ce que tu pourras vérifier certaines de mes phrases traduites dont je ne suis pas sûre ? ( Mariet le fait desfois mais je ne veux pas tout le temps la déranger ) . Ce serait vraiment gentil . Merci d'avance.


Réponse: re:traduc de chanson de monik, postée le 2004-08-17 15:06:31 (S | E)
à Avie : bien sûr. Je t'envoie un MP

La difficulté dans l'exercice de traduction d'une chanson en particulier, mais aussi de livres, c'est d'arriver à bien comprendre le texte d'origine. Mais ce n'est pas tout!... Il faut ensuite dire exactement ce que le texte d'origine dit, c'est à dire sans faire de contresens, tout en gardant le même niveau de langue d'origine, et dire tout cela dans un bon français!

C'est un excellent exercice pour progresser dans les langues... même si ce n'est pas suffisant pour parler couramment...
Mais si ça peut motiver les jeunes, tant mieux!...


Réponse: re:traduc de chanson de avie, postée le 2004-08-18 10:46:37 (S | E)
Monik c'est grâce aux chansons et à la musique que j'adore l'anglais. Je ne sais pas pourquoi mais je trouve ça motivant. Merci pour ta réponse, c'est sympa.




CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux