Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



Ex 157/in the sun now... Hopefully

Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Ex 157/in the sun now... Hopefully
Message de here4u posté le 30-05-2019 à 21:20:01 (S | E | F)
Hello, Dear Friends,

Here is your new series of exercises. Same «rules» as the preceding ones: you don’t have to do the three exercises if you don’t feel like it, or are short of time…
The translation into French is, once again, quite difficult, although the text is quite easy to understand… I’m sure you’ll do well!

This test is a and I’ll put the correction online on Monday, June 17th.
You give me your best, and I’m sure THE FORCE will be with you!

I)Translate into English:

1. Maxwell : Ce n'est pas tant sa façon de se lancer à corps perdu dans des projets toujours plus insensés qui me gêne mais il a l'art et la manière d'éluder les questions qui fâchent ... On verra à la longue s'il met de l'eau dans son vin.
2. Maxwell : A d'autres ! On ne me la fait pas. Je n'ai aucunement l'intention d'être le dindon de la farce de vos combines à deux ronds !
Merci, Maxwell !
3. Hier soir, je l’ai envoyé balader … Il a le don de vous pousser à lui donner des coups de poings, mais je ne suis plus entraîné à ce genre de choses …
4. Ta rivalité n’est pas exactement l’argument principal … Je ne remets pas ma décision en cause … En fait, je suis très surpris de ta réaction. J’aurais cru que tu allais faire ce que nous attendions tous : démissionner …

II)Translate into French:

I would look up from my desk and see Lisa hanging on a curtain, chewing a fingernail, eyeing me. She is frozen thus in the mind’s eye, many times over, preserved in those hours that both our lives contain. Recollections that we barely share. My hours and Lisa’s are different ; as different as I am different from Lisa. «Go and read the book I gave you,» says Claudia, her pen working to and fro across the paper.
«I’ve been reading it.»
«Then…» Claudia pauses, scans what she has written, ponders. She looks up at Lisa – intrusive distracting little shadow at the window. «Don’t bite your fingernails like that, darling. And don’t pull the curtain.»
Lisa is silent. Her finger falls from her mouth, her hand from the curtain. Otherwise she doesn’t move.
Claudia reaches for another sheet of paper, writes.
«Please, Lisa, go and find something to do. I’m busy. I have to deal with these letters. Later we’ll go out.»
«I don’t know what to do,» says Lisa after a minute… two minutes.
No more of this, thinks Claudia, next time I’ll get a girl from an agency to take her to the park, the Zoo, anything… You need a certain mentality to cope with children. I don’t have it. Thank God. //
Penelope LIVELY, Moon Tiger.

III) Expression: Optional: What did you do, as a kid, when you «didn’t know what to do»? (A hundred words, at most!)





Réponse : Ex 157/in the sun now... Hopefully de learner99, postée le 01-06-2019 à 09:32:47 (S | E)
Hello Here4u
I am back, a little bit busy these last days
Here is my work, ready to be corrected.
Hello every body

I)Translate into English:
1. Maxwell : Ce n'est pas tant sa façon de se lancer à corps perdu dans des projets toujours plus insensés qui me gêne mais il a l'art et la manière d'éluder les questions qui fâchent ... On verra à la longue s'il met de l'eau dans son vin.
-What bother me, is not so much his way to go throw himself in ever more insame prospects but his skill and style to avoid sore points…We’ll see in time if he compromises.

2. Maxwell : A d'autres ! On ne me la fait pas. Je n'ai aucunement l'intention d'être le dindon de la farce de vos combines à deux ronds !
-Pull the other one !I am no sucker. I have no intention of being taken for a ride with
your junk tricks!
Merci, Maxwell !

3. Hier soir, je l’ai envoyé balader … Il a le don de vous pousser à lui donner des coups de poings, mais je ne suis plus entraîné à ce genre de choses …
-Last night I blew him off…He has the knack for nudging you to punch him, but I am not driven any more with that kind of things…

4. Ta rivalité n’est pas exactement l’argument principal … Je ne remets pas ma décision en cause … En fait, je suis très surpris de ta réaction. J’aurais cru que tu allais faire ce que nous attendions tous : démissionner …
-Your rivalry is not the main point…I am not calling my decision into question…In fact I am very surprised by your reaction. I would have thought you were going to do what we all expected: to quit…

II)Translate into French:
I would look up from my desk and see Lisa hanging on a curtain, chewing a fingernail, eyeing me. She is frozen thus in the mind’s eye, many times over, preserved in those hours that both our lives contain. Recollections that we barely share. My hours and Lisa’s are different ; as different as I am different from Lisa. «Go and read the book I gave you,» says Claudia, her pen working to and fro across the paper.
«I’ve been reading it.»
«Then…» Claudia pauses, scans what she has written, ponders. She looks up at Lisa – intrusive distracting little shadow at the window. «Don’t bite your fingernails like that, darling. And don’t pull the curtain.»
Lisa is silent. Her finger falls from her mouth, her hand from the curtain. Otherwise she doesn’t move.
Claudia reaches for another sheet of paper, writes.
«Please, Lisa, go and find something to do. I’m busy. I have to deal with these letters. Later we’ll go out.»
«I don’t know what to do,» says Lisa after a minute… two minutes.
No more of this, thinks Claudia, next time I’ll get a girl from an agency to take her to the park, the Zoo, anything… You need a certain mentality to cope with children. I don’t have it. Thank God. //
Penelope LIVELY, Moon Tiger.

Je regardais par dessus mon bureau et voyais Lisa se pendre à un rideau, se rongeant un ongle, en me regardant. Elle a ainsi le regard perdu, à maintes reprises, préservé dans ces heures que contiennent nos vies communes. Souvenirs que nous partageons à peine. Mes heures et celles de Lisa sont différentes ; aussi différentes que je le suis de Lisa. « Va lire le livre que je t’ai donné » dit Claudia, son stylo écrivant de long en large sur le papier.
« Je l’ai lu ».
« Puis… » Claudia s’arrête, vérifie ce qu’elle a écrit, réfléchit. Elle lève les yeux vers Lisa- petite ombre distrayante à la fenêtre. « Ne ronge pas tes ongles ainsi, chérie. Et ne tire pas sur le rideau ».
Lisa est silencieuse. Son doigt tombe de la bouche, sa main du rideau. Sinon elle ne bouge pas.
Claudia prend une autre feuille de papier, écrit.
« S’il te plait, Lisa, va trouver quelque chose à faire. Je suis occupée. Je dois faire ces lettres. Après nous sortirons ».
« Je ne sais pas quoi faire » dit Lisa après une minute…deux minutes.
Plus jamais ça, pense Claudia, la prochaine fois je prendrai une fille d’une agence pour l’emmener au parc, au zoo, n’importe où…Vous avez besoin d’une certaine mentalité pour faire face aux enfants. Je ne l’ai pas. Dieu merci.

Thank you for this exercise
I wish you a nice sunny week



Réponse : Ex 157/in the sun now... Hopefully de magie8, postée le 04-06-2019 à 15:44:07 (S | E)
HI everybody
ready to correct

1. Maxwell : Ce n'est pas tant sa façon de se lancer à corps perdu dans des projets toujours plus insensés qui me gêne mais il a l'art et la manière d'éluder les questions qui fâchent ... On verra à la longue s'il met de l'eau dans son vin.
It is not so much his way of throwing himself heart and soul into ever more senseless projects that bothers me,but he get the efficient way to avoid the questions that make people angry... WE'll see in time if he adds water to the wine.

2. Maxwell : A d'autres ! On ne me la fait pas. Je n'ai aucunement l'intention d'être le dindon de la farce de vos combines à deux ronds !
To others!Come on, Hey,don't kid a kidder .I have no intention of being fall guy from your two -round schemes.
Merci, Maxwell !

3. Hier soir, je l’ai envoyé balader … Il a le don de vous pousser à lui donner des coups de poings, mais je ne suis plus entraîné à ce genre de choses …
Last night,I blew him off...He has a genius for pushing you to punch him,but I am no longer trained in that kind of thing.

4. Ta rivalité n’est pas exactement l’argument principal. Je ne remets pas ma décision en cause … En fait, je suis très surpris de ta réaction. J’aurais cru que tu allais faire ce que nous attendions tous : démissionner …
Your rivaltry is not exactly the main argument...I'm not questionning my decision...In fact,I'm very surprised at your réaction!I thought you were going to do what we were all expecting : quit....

II)Translate into French:
I would look up from my desk and see Lisa hanging on a curtain, chewing a fingernail, eyeing me. She is frozen thus in the mind’s eye, many times over, preserved in those hours that both our lives contain. Recollections that we barely share. My hours and Lisa’s are different ; as different as I am different from Lisa. «Go and read the book I gave you,» says Claudia, her pen working to and fro across the paper.
«I’ve been reading it.»
«Then…» Claudia pauses, scans what she has written, ponders. She looks up at Lisa – intrusive distracting little shadow at the window. «Don’t bite your fingernails like that, darling. And don’t pull the curtain.»
Lisa is silent. Her finger falls from her mouth, her hand from the curtain. Otherwise she doesn’t move.
Claudia reaches for another sheet of paper, writes.
«Please, Lisa, go and find something to do. I’m busy. I have to deal with these letters. Later we’ll go out.»
«I don’t know what to do,» says Lisa after a minute… two minutes.
No more of this, thinks Claudia, next time I’ll get a girl from an agency to take her to the park, the Zoo, anything… You need a certain mentality to cope with children. I don’t have it. Thank God. //
Penelope LIVELY, Moon Tiger.

Je lève les yeux de mon bureau et je vois Lisa suspendue au rideau, se rongeant un ongle en me regardant.Elle est ainsi figée dans la vision mentale, maintes fois sauvegardée dans ces heures que nos deux vies contiennent. Souvenirs que nous partageons à peine.Mes heures et celles de Lisa sont différentes;aussi différentes que je le suis de Lisa."Va lire le livre! que je t'ai donné"dit Claudia, son stylo faisant des va et vient sur le papier.
"Je l'ai déjà lu."Alors..." Claudia fait une pause, enregistre ce qu'elle a écrit, réfléchit.Elle lève les yeux vers Lisa - petite ombre perturbante et importune à la fenêtre." Sil te plaît , chérie, ne mange pas tes ongles comme ça. Et ne tire pas sur le rideau."
Lisa reste silencieuse, son doigt quitte sa bouche, sa main lâche le rideau , à part cela elle ne bouge pas .
Claudia attrape une nouvelle feuille de papier, continue d'écrire.
"S'il te plaît,Lisa va trouver quelque chose à faire.Je suis occupée.Je dois traiter ce courrier.Plus tard on sortira."
"Je ne sais pas quoi faire,"dit Lisa au bout d'une... ou deux minutes.
Plus jamais ça pense Claudia, la prochaine fois je prendrais dans une agence une fille qui l'emmènera au parc,au zoo, qu'importe... Il faut une logique particulière pour faire face aux enfants.Je ne l'ai pas Dieu merci!

optional
what did you do , as a kid when you did not know what to do?
I stayed sit on a small bench near the fireplace to dream by sucking my thumb,not speaking,or moving.I seemed quiet
staring into space , amorphous, but my brain was working,living in another world propelling myself into the future.When my legs were going numb,I was going to disturb my youngest sister or I grapped the cat to pull his whiskers.I opened and emptied all drawers looking for some treasures.I was waiting for Mom's reprimands so that she could focus on me. (87 mots )



Réponse : Ex 157/in the sun now... Hopefully de taiji43, postée le 04-06-2019 à 16:12:07 (S | E)

Hello Here 4U and Maxwell
Thank you for all these long-winded sentences which take long time of elaboration
and for your correction that will take a long time of correction…

(I) Translate into English
READY TO BE CORRECTED

1. Maxwell : Ce n'est pas tant sa façon de se lancer à corps perdu dans des projets toujours plus insensés qui me gêne mais il a l'art et la manière d'éluder les questions qui fâchent ... On verra à la longue s'il met de l'eau dans son vin.

What bothers me, It is not so much his way of flying himself into ever more insane projects, but he has got the know-how to evade the controversial questions ... We’ll see in the long run if he makes concessions

2. Maxwell : A d'autres ! On ne me la fait pas. Je n'ai aucunement l'intention d'être le dindon de la farce de vos combines à deux ronds !

There is no point telling fibs, I’m not getting it. I have not in the least the intention of being the fall guy of your tricks which aren’t worth a dime (ne valent pas un clou),

3. Hier soir, je l’ai envoyé balader … Il a le don de vous pousser à lui donner des coups de poings, mais je ne suis plus entraîné à ce genre de choses …

Last night, I gave him the brush-off … He has a knack for pushing you to give him a punch, however I am not trained any longer to that kind of things

4. Ta rivalité n’est pas exactement l’argument principal … Je ne remets pas ma décision en cause … En fait, je suis très surpris de ta réaction. J’aurais cru que tu allais faire ce que nous attendions tous : démissionner …

Your rivalry is not exactly the main point … I am not calling into question my decision … In fact, I am very surprised by your reaction. I would have thought, you were going to do what we all have been expected : resign

II)Translate into French: READY TO BE CORRECTED

I would look up from my desk and see Lisa hanging on a curtain, chewing a fingernail, eyeing me. She is frozen thus in the mind’s eye, many times over, preserved in those hours that both our lives contain. Recollections that we barely share. My hours and Lisa’s are different ; as different as I am different from Lisa. «Go and read the book I gave you,» says Claudia, her pen working to and fro across the paper.
«I’ve been reading it.»
«Then…» Claudia pauses, scans what she has written, ponders. She looks up at Lisa – intrusive distracting little shadow at the window. «Don’t bite your fingernails like that, darling. And don’t pull the curtain.»
Lisa is silent. Her finger falls from her mouth, her hand from the curtain. Otherwise she doesn’t move.
Claudia reaches for another sheet of paper, writes.
«Please, Lisa, go and find something to do. I’m busy. I have to deal with these letters. Later we’ll go out.»
«I don’t know what to do,» says Lisa after a minute… two minutes.
No more of this, thinks Claudia, next time I’ll get a girl from an agency to take her to the park, the Zoo, anything… You need a certain mentality to cope with children. I don’t have it. Thank God. //
Penelope LIVELY, Moon Tiger.

Je levais les yeux de mon bureau et vit Lisa se suspendant à un rideau, rongeant un ongle, en me regardant. Elle est ainsi figée dans une vision intérieure mentale , à maintes reprises, préservée dans ces heures que nos deux vies contiennent . Souvenirs que nous partageons à peine. Mes heures et celles de Lisa sont différentes ; aussi différentes que je le suis de Lisa. « Va lire le livre que je t’ai donné » dit Claudia, son stylo allant et venant à travers la feuille de papier
je l’ai déjà lu
« Puis… » Claudia s’arrête, rapidement parcourt ce qu’elle a écrit, réfléchit. Elle lève les yeux vers Lisa- petite ombre importune , perturbante à la fenêtre. « Ne ronge pas tes ongles ainsi, chérie. Et ne tire pas sur le rideau ».
Lisa reste silencieuse. Son doigt tombe de sa bouche et sa main du rideau. Sinon elle ne bouge pas.
Claudia saisit une autre feuille de papier et écrit.
« S’il te plaît, Lisa, va trouver quelque chose à faire. Je suis occupée. Je dois traiter ces lettres. Nous sortirons plus tard
« Je ne sais pas quoi faire » dit Lisa après une minute…deux minutes
Plus jamais ça, pense Claudia, la prochaine fois je prendrai une jeune fille d’une agence pour l’emmener au parc, au zoo, n’importe où…Vous avez besoin d’une certaine mentalité pour s’en sortir
avec les enfants; je ne l’ai pas; Dieu merci

( III) What did you do, as a kid, when you «didn’t know what to do»?

READY TO BE CORRECTED
when I was a kid , that is to say seven years old, and I din’t know what to do , I made straight for my doll’s wardrobe, picked my doll’s béguin , this one with a pretty white lace and pink ribbons; Then , I seized my adorable angora cat, put him in my doll’s craddle and adapted the béguin on his head ; satisfied with the remarkable result, I congratulated him on his beauty , making at him a serie of minauderies ; that is when, he was rushing off under my bed whith a mewing of indignation 

PS cat is like an being human= him



Réponse : Ex 157/in the sun now... Hopefully de icare29, postée le 06-06-2019 à 10:18:14 (S | E)
Hello Here4u and all hard workers , here is my work, OK FOR CORRECTION .

1. Maxwell : Ce n'est pas tant sa façon de se lancer à corps perdu dans des projets toujours plus insensés qui me gêne mais il a l'art et la manière d'éluder les questions qui fâchent ... On verra à la longue s'il met de l'eau dans son vin.
It's not so much his way to go through in projects always more senseless,which make me unconfortable, but he's got great bedside manner to evade thorny questions.
we will see that in time whether he finds a way to compromise

2. Maxwell : A d'autres ! On ne me la fait pas. Je n'ai aucunement l'intention d'être le dindon de la farce de vos combines à deux ronds !
Merci, Maxwell !.
Pull the other one! I am no fool. I have no intention being the butt of the jokes of your unworthy tricks .

3. Hier soir, je l'ai envoyé balader ? Il a le don de vous pousser à lui donner des coups de poings, mais je ne suis plus entraîné à ce genre de choses ?.
Last evening, I give him the brush-off. He has a gift for urging you into punching him .
but I am no longer trained to that kind of thing

4. Ta rivalité n'est pas exactement l'argument principal ? Je ne remets pas ma décision en cause ? En fait, je suis très surpris de ta réaction. J'aurais cru que tu allais faire ce que nous attendions tous : démissionner ?
Your rivalry isn't the main argument. I don't cause into question my decision. Actually ,I am very surprised of your reaction. I would believe you were going to do what we all expected ; resign !

II)Translate into French:
I would look up from my desk and see Lisa hanging on a curtain, chewing a fingernail, eyeing me. She is frozen thus in the mind's eye, many times over, preserved in those hours that both our lives contain. Recollections that we barely share. My hours and Lisa's are different ; as different as I am different from Lisa. «Go and read the book I gave you,» says Claudia, her pen working to and fro across the paper.
«I've been reading it.»
«Then?» Claudia pauses, scans what she has written, ponders. She looks up at Lisa ? intrusive distracting little shadow at the window. «Don't bite your fingernails like that, darling. And don't pull the curtain.»
Lisa is silent. Her finger falls from her mouth, her hand from the curtain. Otherwise she doesn't move.
Claudia reaches for another sheet of paper, writes.
«Please, Lisa, go and find something to do. I'm busy. I have to deal with these letters. Later we'll go out.»
«I don't know what to do,» says Lisa after a minute? two minutes.
No more of this, thinks Claudia, next time I'll get a girl from an agency to take her to the park, the Zoo, anything? You need a certain mentality to cope with children. I don't have it. Thank God. //.

Je levai les yeux de mon bureau et vis Lisa suspendue à un rideau, rongeant ses ongles tout en me regardant. A différentes reprises , elle se figea ainsi jusqu'à l'oeil de l'esprit , se préservant de ces heures que nos deux existences continrent.
Des souvenirs , nous en partagions à peine. Mes heures et celles de Lisa étaient différentes, aussi différentes que j'étais moi-même différente de Lisa.
" Va et lis le livre que je t'ai donné " , dit Claudia, son stylo en action allant de long en large à travers la feuille de papier . .
" Je le lis en ce moment".
" Puis...." Claudia fit une pause , examina ce qu'elle avait écrit , réfléchit.
Elle leva les yeux vers Lisa: une petite ombre distrayante à la fenêtre.
" Ne te mords pas les ongles comme cela, ma chérie. Et ne tire pas le rideau ".
Lisa resta silencieuse. Son doigt tomba de sa bouche, sa main du rideau. elle resta immobile
Claudia prit une autre feuille de papier et écrit:
" S'il te plaît, Lisa, va trouver quelque chose à faire. Je suis occupée à rédiger ces lettres. Nous sortirons un peu plus tard " .
" Je ne sais plus que faire ",répondit Lisa, après une minute ou deux .
Plus de ça, pensa Claudia, la prochaine fois, j'irai chercher une fille dans une agence et je l'emmènerai au parc , au zoo, ou ailleurs. Nous avons besoin d'une certaine forme d'esprit pour faire face à l'attitude des enfants. Dieu merci , je n'ai pas cette forme d"esprit....


III) Expression: Optional: What did you do, as a kid, when you «didn't know what to do»? (A hundred words, at most!).
Actually , the word boredom is unknown to me .I don't know what boredom means ....
When I was a young kid I had always something to do .I had never heard my mother telling me " go and find to do something", I spent my time reading , observing all around me , listening to adults, But I was also a fair player and was always available for playing with my friends and sharing my spare-time with them.
Time is too precious to be wasted ; time flies by......

Dear Here4u , thank you very much for your new interesting excercise



Réponse : Ex 157/in the sun now... Hopefully de maxwell, postée le 08-06-2019 à 11:44:54 (S | E)
READY TO BE CORRECTED
Hello Here4U
And thanks a lot. The whole exercise was as interesting as ever. I hope I haven't made big mistakes
I)Translate into English:

1. Ce n'est pas tant sa façon de se lancer à corps perdu dans des projets toujours plus insensés qui me gêne mais il a l'art et la manière d'éluder les questions qui fâchent ... On verra à la longue s'il met de l'eau dans son vin.
It's not so much his throwing himself into ever crazier projects body and soul that bothers me but he does have a habit of dodging the divisive questions... We'll see in the long run if he makes concessions.

2. A d'autres ! On ne me la fait pas. Je n'ai aucunement l'intention d'être le dindon de la farce de vos combines à deux ronds !
Pull the other one! You can't fool me. I definitely won't be the butt of the joke of your two-bit tricks!

3. Hier soir, je l’ai envoyé balader … Il a le don de vous pousser à lui donner des coups de poings, mais je ne suis plus entraîné à ce genre de choses …
Last evening, I told him to get lost... He has the knack of making you punch him, but I'm not trained for that kind of things anymore.

4. Ta rivalité n’est pas exactement l’argument principal … Je ne remets pas ma décision en cause … En fait, je suis très surpris de ta réaction. J’aurais cru que tu allais faire ce que nous attendions tous : démissionner …
Your rivalry is not exactly the main argument... I'm not reconsidering my decision. Actually, I'm really surprised by your reaction. I would have thought that you were going to do what we were all expecting : quit....


II)Translate into French:

I would look up from my desk and see Lisa hanging on a curtain, chewing a fingernail, eyeing me. She is frozen thus in the mind’s eye, many times over, preserved in those hours that both our lives contain. Recollections that we barely share. My hours and Lisa’s are different ; as different as I am different from Lisa. «Go and read the book I gave you,» says Claudia, her pen working to and fro across the paper.
«I’ve been reading it.»
«Then…» Claudia pauses, scans what she has written, ponders. She looks up at Lisa – intrusive distracting little shadow at the window.
«Don’t bite your fingernails like that, darling. And don’t pull the curtain.»
Lisa is silent. Her finger falls from her mouth, her hand from the curtain. Otherwise she doesn’t move.
Claudia reaches for another sheet of paper, writes.
«Please, Lisa, go and find something to do. I’m busy. I have to deal with these letters. Later we’ll go out.»
«I don’t know what to do,» says Lisa after a minute… two minutes.
No more of this, thinks Claudia, next time I’ll get a girl from an agency to take her to the park, the Zoo, anything…
You need a certain mentality to cope with children. I don’t have it. Thank God.


J'avais l'habitude de lever mon regard du bureau et voir Lisa se suspendant à un rideau, se rongeant un ongle, me lorgnant.
Elle est ainsi gravée dans ma mémoire, à maintes reprises, préservée dans ces heures qui composent notre existence. Des souvenirs que nous partageons à peine. Mes heures à moi, et celles de Lisa sont distinctes ; aussi distinctes que Lisa et moi différons.
"Va lire le livre que je t'ai donné" dit Claudia, son stylo grattant le papier de long en large.
"Je l'ai lu..."
"Dans ce cas..." Claudia fait une pause, parcourt rapidement ce qu'elle a écrit, réfléchit. Elle relève les yeux vers Lisa, petite ombre distrayante et gênante.
"Ne ronge pas tes ongles comme ça, chérie. Et ne tire pas sur le rideau."
Lisa est silencieuse. Elle sort son doigt de sa bouche, lâche le rideau. A part ça, elle ne bouge pas.
Claudia attrape une autre feuille de papier et écrit.
"S'il te plaît, Lisa, va chercher quelque chose à faire. Je suis occupée. Il faut que je me charge de ces lettres. On sortira plus tard."
"Je ne sais pas quoi faire" dit Lisa après une minute ... deux minutes (même).
Plus jamais ça, pense Claudia, la prochaine fois, je trouverai une fille à l'agence pour l'emmener au parc, au zoo, n'importe quoi...
Il faut une certain état d'esprit pour gérer les enfants. Je ne l'ai pas. Dieu merci.

Penelope LIVELY, Moon Tiger.


III) Expression: What did you do, as a kid, when you «didn’t know what to do»? (A hundred words, at most!)
I can't remember getting ever bored when I was a kid. There were so many interesting things to do, be it playing, watching TV, reading, listening to music, doing sport and so forth... Even nowdays, I wish I had an extra hour every day! But I guess I was lucky. If I had spent my childhood in wartime, I would have felt utterly miserable. (65)



Réponse : Ex 157/in the sun now... Hopefully de alpiem, postée le 08-06-2019 à 12:27:41 (S | E)
Hello, Have a good day
Ex 157/in the sun now... Hopefully
This prep is the good one and READY
I)Translate into English:

1. Maxwell : Ce n'est pas tant sa façon de se lancer à corps perdu dans des projets toujours plus insensés qui me gêne mais il a l'art et la manière d'éluder les questions qui fâchent ... On verra à la longue s'il met de l'eau dans son vin.
The issue is not so much about his way of devoting himself head and soul into always craziest projects that I care about though he has the manner to elude upsetting questions...we will eventually see whether he waters down his wine.
I came up with another idea:His throwing himself headlong into always craziest projects is not what bothers me though he has the effective method of eluding ugly questions...We'll see overtime wether he will water his wine down.

2. Maxwell : A d'autres ! On ne me la fait pas. Je n'ai aucunement l'intention d'être le dindon de la farce de vos combines à deux ronds !
Merci, Maxwell !
My foot! I don't buy it. I don't have the faintest intention of being the fall guy of your cheep tricks!.

3. Hier soir, je l'ai envoyé balader ? Il a le don de vous pousser à lui donner des coups de poings, mais je ne suis plus entraîné à ce genre de choses ?
Yesterday night I gave him short shrift...He's got the knack to push you into throwing him punches, but I ain't trained to do that kind of fuss any longer.

4. Ta rivalité n'est pas exactement l'argument principal ? Je ne remets pas ma décision en cause ? En fait, je suis très surpris de ta réaction. J'aurais cru que tu allais faire ce que nous attendions tous : démissionner ?
Your rivalry is not precisely the key argument...I don't call my decision into question...Actually your reaction has taken me off guard. I would have expected you to do what all of us were expecting you did: step down.


II)Translate into French:
I would look up from my desk and see Lisa hanging on a curtain, chewing a fingernail, eyeing me. thus She is frozen in the mind's eye, many times over, preserved in those hours that both our lives contain. Recollections that we barely share. My hours and Lisa's are different ; as different as I am different from Lisa. «Go and read the book I gave you,» says Claudia, her pen working to and fro across the paper.
«I've been reading it.»
«Then?» Claudia pauses, scans what she has written, ponders. She looks up at Lisa ? intrusive distracting little shadow at the window. «Don't bite your fingernails like that, darling. And don't pull the curtain.»
Lisa is silent. Her finger falls from her mouth, her hand from the curtain. Otherwise she doesn't move.
Claudia reaches for another sheet of paper, writes.
«Please, Lisa, go and find something to do. I'm busy. I have to deal with these letters. Later we'll go out.»
«I don't know what to do,» says Lisa after a minute? two minutes.
No more of this, thinks Claudia, next time I'll get a girl from an agency to take her to the park, the Zoo, anything? You need a certain mentality to cope with children. I don't have it. Thank God.
Penelope LIVELY, Moon Tiger.

C'est une habitude pour moi de lever les yeux ,de mon bureau et de voir Lisa, accrochée à un rideau ,se mordillant les ongles , les yeux rivés sur moi.Elle est raide comme cela dans la vue de l'esprit, pour plusieurs fois, conservée dans ces heures dont nos deux vie son faites.Souvenirs que nous partageons à peine.Mes heures préférées ne sont pas les mêmes que celles de Lisa,aussi différentes que je suis différente de Lisa."Vas lire le livre que je t'ai donné"
donné" dit Claudia, pendant que son stylo fait la navette de gauche à droite du papier. "je suis en train de le lire ".Et alors?" Claudia s'arrête, scrute ce qu'elle a écrit,réfléchit. Elle interroge Lisa du regard?, indiscrete , perturbante ombre légère à la fenêtre."Arrête de te ronger les ongles comme ça,ma chérie".Et lache ce rideau.Lisa reste de marbre.Son doigt retombe de sa bouche, sa main du rideau.Autrement, elle ne va pas bouger; Claudia attrape une autre feuille de papier et ecrit.
"Lisa, s'il te plaît, cherche-toi quelque chose à faire. Je suis occupée.Je dois m'occuper de ces lettres. Après nous allons sortir.
"Je ne sais pas quoi faire" dit Lisa,après une minute...deux minutes.
"Jamais plus, pense Claudia.La prochaine fois, je prendrai une fille de l'agence pour l'emmener au parc, au Zoo,ou autre..Il faut un certain mental pour s'occuper des enfants .Je n'en ai pas.Dieu merci.

III) Expression: Optional: What did you do, as a kid, when you «didn't know what to do»? (A hundred words, at most!)

When a kid,it was a pretty lot of years ago,I was a very calm boy and withdrawn but always the first at English due to a lovely English teacher ,she was from UK.It was in August and I was meant to encounter a few subjects of the queen's people when riding a motor-bike at the Cap Ferra -I was fifteen- I happened to bump into another side-motorbike with a young married couple from Tunbridge-wells on board. About one month later, I went to England with my school in?.."Tunbridge wells" that I had not known ever and by chance, at a zebra ,I stumbled onto the same guys on motorcycle and we had a good jocking time remembering our accident in France!!!(am a little off-topic but I was eager to make this mishap known.)

-------------------
Modifié par alpiem le 11-06-2019 15:33



-------------------
Modifié par alpiem le 11-06-2019 16:50



-------------------
Modifié par alpiem le 12-06-2019 13:42





Réponse : Ex 157/in the sun now... Hopefully de joe39, postée le 08-06-2019 à 20:03:43 (S | E)
Hello dear here4u,
My work is ready,
Ready to be corrected,
And I hope you won’t me fine,
For the blunders you’ll find.

Translate into English:
1. Maxwell : Ce n'est pas tant sa façon de se lancer à corps perdu dans des projets toujours plus insensés qui me gêne mais il a l'art et la manière d'éluder les questions qui fâchent ... On verra à la longue s'il met de l'eau dans son vin.
It’s not so much his way of throwing himself into the increasingly foolish projects that annoy me, but it’s the art and manner he uses to dodge the questions that irritate….We will see in the long run if he put some water in the wine.

2. Maxwell : A d'autres ! On ne me la fait pas. Je n'ai aucunement l'intention d'être le dindon de la farce de vos combines à deux ronds !
Tell that to the marines ! I’m not a rookie. I Have no intention of being the fall-guy
of your double-dealer tricks!

3. Hier soir, je l’ai envoyé balader … Il a le don de vous pousser à lui donner des coups de poings, mais je ne suis plus entraîné à ce genre de choses …
Last night, I sent him to take a hike….He has a real gift for making you punch him, but I’m no more skilled in such kind of things.

4. Ta rivalité n’est pas exactement l’argument principal … Je ne remets pas ma décision en cause … En fait, je suis très surpris de ta réaction. J’aurais cru que tu allais faire ce que nous attendions tous : démissionner …
Your rivalry is not exactly the main topic… I don’t put again in discussion my decision….Indeed, I’m very surprised by your reaction. I would have thought you were going to do what all of us are waiting for: your resignation.

Translate into French:
I would look up from my desk and see Lisa hanging on a curtain, chewing a fingernail, eyeing me. She is frozen thus in the mind’s eye, many times over, preserved in those hours that both our lives contain. Recollections that we barely share. My hours and Lisa’s are different ; as different as I am different from Lisa. «Go and read the book I gave you,» says Claudia, her pen working to and fro across the paper.
«I’ve been reading it.»
«Then…» Claudia pauses, scans what she has written, ponders. She looks up at Lisa – intrusive distracting little shadow at the window. «Don’t bite your fingernails like that, darling. And don’t pull the curtain.»
Lisa is silent. Her finger falls from her mouth, her hand from the curtain. Otherwise she doesn’t move.
Claudia reaches for another sheet of paper, writes.
«Please, Lisa, go and find something to do. I’m busy. I have to deal with these letters. Later we’ll go out.»
«I don’t know what to do,» says Lisa after a minute… two minutes.
No more of this, thinks Claudia, next time I’ll get a girl from an agency to take her to the park, the Zoo, anything… You need a certain mentality to cope with children. I don’t have it. Thank God. //
Penelope LIVELY, Moon Tiger.

Je levais les yeux de mon bureau et voyais Lisa suspendue à un rideau, se rongeant un ongle et me regardant . Elle est ainsi figée dans les yeux de l’esprit, maintes fois de plus, préservée dans ce heures qui font partie de nos deux vies .Des souvenirs que
nous partageons à peine. Mes heures et celles de Lisa sont différentes ; aussi différentes que je suis différent de Lisa.
« Va lire le livre que je t’ai donné » , dit Claudia, en glissant le stylo sur le papier.
« Je le lis »
« Alors… » Claudia fait une pause, parcourt ce qu’elle à écrit, réfléchit. Elle lève les yeux vers Lisa – une petite ombre importune et distractif à la fenêtre. « Ne te mord pas les ongles comme ça, chérie. Et ne tire pas le rideau »
Lisa est silencieuse. Son doigt tombe de sa bouche, sa main du rideau. Elle reste immobile. Claudia prend une autre feuille de papier et écrit
« S’il te plait, Lisa, va chercher quelque chose à faire. Je suis occupé. Je dois traiter avec ces lettres : Plus tard nous sortirons »
« Je ne sais pas quoi faire » dit Lisa après une minute…deux minutes.
Pas plus de ça, pense Claudia, la prochaine fois j’embaucherai une jeune fille par une agence pour l’emmener au parc, au zoo, n’importe quoi. Il faut ,avoir une certaine mentalité pour s’occuper des enfants. Je n’en ai pas. Grâce à Dieu!

III) Expression: Optional: What did you do, as a kid, when you «didn’t know what to do»? (A hundred words, at most!)

When I was a kid, in the summer,
At sundown,
Waiting for dinner,
I sat sometimes by my bedroom's windowsill,
Enjoying the Gulf's wonderful sight.

The sea was red, towards the West,
It seemed as if the sun had lit the water,
Attempting to delay the approaching night.

Fishing boat in long lines were leaving the moorings,
To reach their fishing place.

The air was still, plenty of smells,
Gently released by the warmth of the earth.

Along the boulevard, throughout the gardens,
Screeching swallows,
In wild carousels, were hunting their prey,
In the vanishing light,
Of a summer sundown. 101

Just to make you smile,
Thinking to
The approaching summertime.

Thanks a lot, dear friend and my best wishes for a sunny and pleasant Sunday.

So long..
Joe39




Réponse : Ex 157/in the sun now... Hopefully de nate, postée le 10-06-2019 à 01:01:17 (S | E)
Hello!

READY FOR CORRECTION

I)Translate into English:

1. Maxwell : Ce n'est pas tant sa façon de se lancer à corps perdu dans des projets toujours plus insensés qui me gêne mais il a l'art et la manière d'éluder les questions qui fâchent ... On verra à la longue s'il met de l'eau dans son vin.
- It’s not so much his way of throwing himself body and soul into ever increasingly projects that bothers me, but he has a knack of eluding awkward questions… We’ll see whether he eats humble pie over time.

2. Maxwell : A d'autres ! On ne me la fait pas. Je n'ai aucunement l'intention d'être le dindon de la farce de vos combines à deux ronds !
- Come off it! I’m no sucker. I in no way mean to be the butt of your two-bit jokes.

3. Hier soir, je l’ai envoyé balader … Il a le don de vous pousser à lui donner des coups de poings, mais je ne suis plus entraîné à ce genre de choses …
- I send him packing yesterday evening… He has a way of prompting you to punch him, but I am no longer trained for that sort of thing.

4. Ta rivalité n’est pas exactement l’argument principal … Je ne remets pas ma décision en cause … En fait, je suis très surpris de ta réaction. J’aurais cru que tu allais faire ce que nous attendions tous : démissionner …
- Your rivalry isn’t exactly the main argument… I’m not questioning my decision… As a matter of fact, I’m much surprised by your reaction. I would have thought you were going to do what we were all expecting: resign…

II)Translate into French:

I would look up from my desk and see Lisa hanging on a curtain, chewing a fingernail, eyeing me. She is frozen thus in the mind’s eye, many times over, preserved in those hours that both our lives contain. Recollections that we barely share. My hours and Lisa’s are different ; as different as I am different from Lisa. «Go and read the book I gave you,» says Claudia, her pen working to and fro across the paper.
«I’ve been reading it.»
«Then…» Claudia pauses, scans what she has written, ponders. She looks up at Lisa – intrusive distracting little shadow at the window. «Don’t bite your fingernails like that, darling. And don’t pull the curtain.»
Lisa is silent. Her finger falls from her mouth, her hand from the curtain. Otherwise she doesn’t move.
Claudia reaches for another sheet of paper, writes.
«Please, Lisa, go and find something to do. I’m busy. I have to deal with these letters. Later we’ll go out.»
«I don’t know what to do,» says Lisa after a minute… two minutes.
No more of this, thinks Claudia, next time I’ll get a girl from an agency to take her to the park, the Zoo, anything… You need a certain mentality to cope with children. I don’t have it. Thank God. //
Penelope LIVELY, Moon Tiger.

Il m’arrivait de lever les yeux du bureau, et voyait Lisa accrochée au rideau, en train de se ronger les ongles, me mesurant du regard. C’est ainsi qu’elle est figée dans mon esprit, à maintes reprises, préservée dans ces heures de nos vies que nous avons en commun. Des souvenirs que nous partageons à peine. Mes heures et celles de Lisa étaient différentes, aussi différentes que je le suis d’elle. « Va lire le livre que je t’ai donné, » dit Claudia, alors que son stylo fait des va-et-vient sur le papier.
« C’est ce que je viens de faire. »
« Alors… » Claudia s’interrompt, scrute ce qu’elle vient d’écrire, réfléchit. Elle lève les yeux vers Lisa, cette petite ombre gênante et distrayante. « Ne ronge pas tes ongles comme ça, chérie. Et ne tire pas le rideau. »
Lisa est silencieuse. Ses doigts tombent de sa bouche, ses mains du rideau. Autrement, elle ne bouge pas.
Claudia va pour attraper une autre feuille de papier, puis écrit.
« Je t’en prie Lisa, va chercher quelque chose à faire. Je suis occupée. Je dois me charger de ces lettres. Plus tard, nous sortirons. »
« Je ne sais pas quoi faire, » dit Lisa après une minute…deux minutes.
C’est terminé, pense Claudia, la prochaine fois, je ferai venir une fille d’une agence pour l’emmener au parc ou au zoo, n’importe quoi… Il vous faut une certaine mentalité pour gérer les enfants, merci seigneur, je ne l’aie pas.

III) Expression: Optional: What did you do, as a kid, when you «didn’t know what to do»? (A hundred words, at most!)

I used to make sure I kept myself busy at all times. But, in reality, I believe it has never really upset me to get bored as I am struggling to remember being bothered by not knowing what to do. I would play by myself, fancy an imaginary world in which I would narrate any story that pleased me. In those days, I recall doing that, especially when I was in bed while waiting for sleep or tiredness. Admittedly, it cannot work if you are not much of a dreamer, yet I can vouch for the effectiveness of this method. (100)



Réponse : Ex 157/in the sun now... Hopefully de maya92, postée le 11-06-2019 à 15:40:25 (S | E)
Hello Here4U,

I)Translate into English:

1 – It’s not so much its way of throwing himself headlong into still more insane schemes that puts me out, but he’s got the know-how to dodge the questions that irritate you. We’ll see in the end if he waters his wine

2 – That’s a likely story ! I was not born yesterday. I don’t intend to be the fall guy of your two-bit tricks

3 – Last night, I sent him packing.. He has a knack of driving you into punching him, but I am out of training for that kind of actions

4 – Your rivalry is not exactly the main quarrel… I won’t reconsider my decision… Actually, your reaction came as a real surprise to me. I thought you were going to do what we were all waiting for : to resign


II)Translate into French:

I would look up from my desk and see Lisa hanging on a curtain, chewing a fingernail, eyeing me. She is frozen thus in the mind’s eye, many times over, preserved in those hours that both our lives contain. Recollections that we barely share. My hours and Lisa’s are different ; as different as I am different from Lisa. «Go and read the book I gave you,» says Claudia, her pen working to and fro across the paper.
«I’ve been reading it.»
«Then…» Claudia pauses, scans what she has written, ponders. She looks up at Lisa – intrusive distracting little shadow at the window. «Don’t bite your fingernails like that, darling. And don’t pull the curtain.»
Lisa is silent. Her finger falls from her mouth, her hand from the curtain. Otherwise she doesn’t move.
Claudia reaches for another sheet of paper, writes.

«Please, Lisa, go and find something to do. I’m busy. I have to deal with these letters. Later we’ll go out.»
«I don’t know what to do,» says Lisa after a minute… two minutes.
No more of this, thinks Claudia, next time I’ll get a girl from an agency to take her to the park, the Zoo, anything… You need a certain mentality to cope with children. I don’t have it. Thank God. //
Penelope LIVELY, Moon Tiger.

Depuis mon bureau, je lève les yeux et je vois Lisa, accrochée au rideau, et mordillant son ongle en m’observant. Elle reste figée ainsi dans mon imaginaire, très souvent, préservée dans ces instants que nous avons en commun. Des souvenirs que nous partageons à peine. Mes heures et celles de Lisa étaient différentes ; aussi différentes que je suis différente d’elle. “Va lire le livre que je t’ai donné”, dit Claudia, son stylo parcourant le papier de long en large. “Je l’ai lu”. Alors, Claudia s’arrête, lit attentivement ce qu’elle vient d’écrire et réfléchit. Elle lève les yeux vers Lisa, petite ombre importune et gênante près de la fenêtre. “Ne te ronge pas les ongles comme ça, chérie et ne tire pas le rideau”. Lisa reste silencieuse. Elle enlève son doigt de sa bouche et sa main du rideau. Mais, elle ne bouge pas. Claudia prend une autre feuille de papier et écrit. “S’il te plait, Lisa, va-t’en et trouve quelque chose à faire. Je suis occupée. Je dois m’occuper de ces lettres. Nous sortirons plus tard” “Je ne sais pas quoi faire, dit Lisa après une minute… deux minutes. Plus jamais ça pense Claudia, la prochaine fois je prendrai une jeune fille dans une agence pour l’emmener au parc, au zoo, ou ailleurs… Il faut un certain état d’esprit pour s’occuper d’un enfant et je ne l’ai pas grâce à Dieu.

III – When a kid I used to spend my holidays at my grand-parents’ house in Dordogne and with several kids living in the neighbourhood, we spent hours fishing in a rivulet that ran in the meadow at the foot of the house. We took a bottle, broke the bottom, held it by a string, put some crumbs inside so when the fish came in they could not come out again.. We were so proud when we caught several tiny fish.. This memory I’ll keep it in my mind for ever ..

If this book has been translated, the translator deserves a medal… it's so nasty ..!
Thank u



Réponse : Ex 157/in the sun now... Hopefully de chocolatcitron, postée le 14-06-2019 à 00:22:45 (S | E)
Ex 157/in the sun,now Hopefully
Message de here4u posté le 30-05-2019 à 21:20:01 (S | E | F) Monday, June 17th. FINISHED !
Hello, my dear Here4u and Maxwell!
Hi Everybody!

Here is my work:
I)Translate into English:
1. Maxwell : Ce n'est pas tant sa façon de se lancer à corps perdu dans des projets toujours plus insensés qui me gêne mais il a l'art et la manière d'éluder les questions qui fâchent ... On verra à la longue s'il met de l'eau dans son vin.
It is not so much his behaviour for his launching headlong in some projects always more crazy, which makes me feel uncomfortable, but he has ways and means to beg awkward question… We’ll see in the long run, if he backs off or not.

2. Maxwell : À d'autres ! On ne me la fait pas. Je n'ai aucunement l'intention d'être le dindon de la farce de vos combines à deux ronds !
Pull the other one! I am no fool. I have not at all meant to end up a laughingstock for your two-bit jokes!

3. Hier soir, je l’ai envoyé balader … Il a le don de vous pousser à lui donner des coups de poings, mais je ne suis plus entraîné à ce genre de choses …
Last evening, I sent him packing… He has knack for your making him punched, but I don’t lead me to do that kind of things...

4. Ta rivalité n’est pas exactement l’argument principal … Je ne remets pas ma décision en cause … En fait, je suis très surpris de ta réaction. J’aurais cru que tu allais faire ce que nous attendions tous : démissionner …
Your rivalry isn’t exactly the main argument... I don’t call my decision into question… In fact, I really surprised with your reaction. I would have believed that you were going to dismiss : quit…


II)Translate into French:
I would look up from my desk and see Lisa hanging on a curtain, chewing a fingernail, eyeing me. She is frozen thus in the mind’s eye, many times over, preserved in those hours that both our lives contain. Recollections that we barely share. My hours and Lisa’s are different ; as different as I am different from Lisa.
«Go and read the book I gave you,» says Claudia, her pen working to and fro across the paper.
«I’ve been reading it.»
«Then…» Claudia pauses, scans what she has written, ponders. She looks up at Lisa – intrusive distracting little shadow at the window.
«Don’t bite your fingernails like that, darling. And don’t pull the curtain.»
Lisa is silent. Her finger falls from her mouth, her hand from the curtain. Otherwise she doesn’t move.
Claudia reaches for another sheet of paper, writes.
«Please, Lisa, go and find something to do. I’m busy. I have to deal with these letters. Later we’ll go out.»
«I don’t know what to do,» says Lisa after a minute… two minutes.
No more of this, thinks Claudia, next time I’ll get a girl from an agency to take her to the park, the Zoo, anything… You need a certain mentality to cope with children. I don’t have it. Thank God.
Penelope LIVELY, “Moon Tiger".

J’avais coutume de lever mon regard du bureau, et de voir Lisa pendue au rideau, rongeant un de ses ongles en me jetant des regards. La scène s’est gravée dans ma mémoire visuelle à maintes reprises, enregistrée dans ce que fut notre passé commun. Enregistrée parmi les rares souvenirs que nous partageons. Mon propre temps et celui de Lisa sont distincts, aussi différents que sont nos personnalités.
« Va lire ce livre que je t’ai passé »dit Claudia, son stylo noircissant sa page de long en large.
« Je l’ai lu ».
« Dans ce cas… » Claudia fait une pause, lit rapidement ce qu’elle a écrit, réfléchit. Elle relève les yeux en direction de Lisa, petite ombre à la fenêtre gênante car distrayante. ( = En tirant sur le rideau Lisa fait de l’ombre à la fenêtre ??? ) « Ne ronge pas tes ongles ainsi, chérie, et ne tire pas sur le rideau. »
Lisa reste silencieuse. Son doigt tombe de la bouche, et sa main du rideau. À part cela, elle est statique.
Claudia attrape une autre feuille de papier et écrit.
« S’il te plait Lisa, va-t’en, et trouve quelque chose à faire. Je suis occupée. Je dois traiter ces lettres. Nous sortirons plus tard. »
« Je ne sais pas quoi faire. » dit Lisa après une minute, … deux minutes.
Je ne veux plus de ça pensa Claudia, la prochaine fois, je trouverai une nurse d’une agence pour la sortir au parc, au zoo, n’importe quoi…
Il faut un certain état d’esprit pour s’occuper des enfants. Je ne l’ai pas, . Dieu merci.
Penelope LIVELY,” Moon Tiger”.


III) Expression: Optional: What did you do, as a kid, when you «didn’t know what to do»? (A hundred words, at most!)

As I was very lucky to live in a house out of the town, I had plenty of things to observe around me : there were a cock and its hens, rabbits, bats, pigeons, ducks, cats, dogs, rats and mice, sparrows, owls, green frogs, toads, enormous grass snakes, ants, bees, butterflies and every kind of insects. I have always enjoyed observing them! Sometimes, I was drawing houses, animals, my future life. Sometimes I wrote poems or news about my dreaming life... But I have a younger sister to protect I was never bored stiff, we played together or we were gardening.(100 words).


I send you the force back to you my dear Here4u... Thanks for these great exercises to you and Maxwell!
Have a very sweet week !
See you soon.



Réponse : Ex 157/in the sun now... Hopefully de here4u, postée le 17-06-2019 à 23:25:28 (S | E)
Hello Dear Friends,

Voici votre corrigé ! Une fois de plus, vous m'avez ravie par votre travail et les très bons résultats que vous avez obtenus ! Vous connaissiez, ou avez remarquablement cherché et trouvé beaucoup d'expressions qui vous étaient demandées, et m'avez surprise par la variété de vos bonnes réponses !
Beaucoup de satisfaction concernant l'expression personnelle qui a été très bien traitée tout en respectant la limite de mots (très contraignante). Certains l'ont bien enrichie d'expressions complexes.
Une petite déception, cependant, puisque le "Playing with words" est moins travaillé qu'avant : je sais qu'il demande beaucoup de temps et d'attention, et il est sans doute "normal" qu'il soit, le premier, "sacrifié" lorsque vous manquez de temps ... Cependant, je reste persuadée que cet exercice est très formateur

I)Translate into English:

1. Maxwell : Ce n'est pas tant sa façon de se lancer à corps perdu dans des projets toujours plus insensés qui me gêne mais il a l'art et la manière d'éluder les questions qui fâchent ... On verra à la longue s'il met de l'eau dans son vin.
What’s disturbing me is not so much his way of throwing himself headlong into crazier and crazier plans, as his avoiding sore points. In the long run, we'll see if he backs off...

- Ce n’est pas tant = it’s not just… that matters as, but/ It’s not necessarily … that’s important but/ it’s not so much … that’s important, but/ as…/ J'ai préféré mettre le sujet et verbe en début de phrase pour la rendre plus naturelle, moins hachée ... moins calquée sur la structure française, aussi ...
- se lancer à corps perdu = throw oneself headlong… / throw yourself with all your might/ throw oneself body and soul/
- Éluder les questions qui fâchent = evade a question/ skirt around an awkward question/ avoid sore points/ dodge sore points/
- À la longue = over time/ in the long run/
- mettre de l’eau dans son vin = put a little water in the wine/ mix water with wine/to water one's wine/ back off/ back down/


2. Maxwell : À d'autres ! On ne me la fait pas. Je n'ai aucunement l'intention d'être le dindon de la farce de vos combines à deux ronds !
Pull the other one! I can’t be fooled! I don’t intend to end up the laughing stock of your lousy tricks!

- À d'autres ! = Pull the other one/ Yeah, right!/ that’s a likely story!/ Tell that to the marines/
- On ne me la fait pas = I’m no fool/I can't be fooled/ I’m no sucker/ I’m not a rookie.
- Être le dindon de la farce = be the butt of the joke/ end up a laughing stock/ to be the fall guy for sth= être le bouc émissaire de qch/ the fall-guy of
- des combines à deux ronds = cheap/ crummy/ lousy/ tricks/ two-bit tricks/ your double-dealer tricks/ Maxwell!

3. Hier soir, je l’ai envoyé balader … Il a le don de vous pousser à lui donner des coups de poings, mais je ne suis plus entraîné à ce genre de choses …
I sent him packing last night. He has a knack for goading you into throwing punches, but I’m quite off practice in that sort of things.

- Envoyer balader = to send someone packing/ to give sb short shrift: expédier qn sans ménagements/ to tell someone where to go/ to tell someone where to get off/ to tell someone to get lost/ give someone the air/ give someone their marching orders/ chuck (in)/ jump off a cliff/ take a running jump/ to blow off/ give someone the brush-off/ I sent him to take a hike….
- Il a le don = to be good at/ have a talent for/ have a knack for/ have the annoying knack of …
- Pousser à lui donner des coups de poings => UNE RÉSULTATIVE ! pousser à = moyen – lui donner des coups de poings = Résultat => goading you into throwing punches…
- To goad= Lien internet

- Je ne suis plus entraîné : temps ! I’m no longer trained/ quite off practice in/


4.Ta rivalité n’est pas exactement l’argument principal … Je ne remets pas ma décision en cause … En fait, je suis très surpris de ta réaction. J’aurais cru que tu allais faire ce que nous attendions tous : démissionner …
Your rivalry isn't exactly the selling point... I'm not second guessing my decision! I'm actually surprised at the response. I’d (= would) have thought that you would have done the right thing and resigned.»

- l’argument principal = the selling point/ the main argument/ the key argument/
- remettre en cause une décision = reconsider a decision/ second guessing a decision/
- Actually your reaction has taken me off guard.
- démissionner = resign/ quit


II)Translate into French:

I would (1) look up (2) from my desk and see Lisa hanging on a curtain, chewing a fingernail, eyeing me. She is frozen (3) thus in the mind’s eye (4), many times over(5), preserved in those hours that both our lives contain. Recollections that we barely share. My hours and Lisa’s are different; as different as I am different from Lisa.
«Go and read the book I gave you,» says Claudia, her pen working to and fro (6) across the paper.
«I’ve been reading it.» (7)
«Then…» Claudia pauses, scans (8) what she has written, ponders. She looks up at Lisa – intrusive distracting little shadow at the window. «Don’t bite your fingernails like that, darling. And don’t pull the curtain»
Lisa is silent. Her finger falls from her mouth, her hand from the curtain. Otherwise she doesn’t move.
Claudia reaches for another sheet of paper, writes. «Please, Lisa, go and find something to do. I’m busy. I have to deal with these letters. Later we’ll go out.»
«I don’t know what to do,» says Lisa after a minute… two minutes.
No more of this, thinks Claudia, next time I’ll get a girl (9) from an agency to take her (10) to the park, the Zoo, anything… You need a certain mentality to cope with children. I don’t have it. Thank God.

Penelope LIVELY, Moon Tiger.

Depuis mon bureau, je levais les yeux et voyais Lisa qui tenait le rideau et se rongeait un ongle, tout en me regardant. Cette image d’elle reste ainsi figée dans mon esprit, à maintes reprises, préservée dans ces instants que nos deux vies ont en commun. Souvenirs que nous partageons à peine. Mes heures, et celles de Lisa, sont différentes ; aussi différentes que moi je suis différente d’elle.
« Va lire le livre que je t’ai donné, » dit Claudia, le stylo allant de gauche à droite sur le papier.
« Je l’ai déjà lu. »
« Alors…» Claudia s’arrête, balaie du regard ce qu’elle a écrit, réfléchit. Elle lève les yeux vers Lisa – petite ombre importune et gênante près de la fenêtre. « Ne te ronge pas les ongles comme ça, ma chérie, et ne tire pas sur le rideau. »
Lisa est silencieuse. Son doigt tombe de sa bouche et sa main du rideau. Sinon, elle ne bouge pas. Claudia attrape une autre feuille de papier et écrit.
« S’il te plaît, Lisa, trouve-toi quelque chose à faire, je suis occupée. Il faut que je traite ce courrier, ensuite, on sortira. »
« Je ne sais pas quoi faire, » dit Lisa après une … deux minutes.
Plus jamais ça ! pense Claudia, la prochaine fois, je paierai une jeune fille dans une agence pour qu’elle l’emmène au parc, au zoo ou ailleurs ! Il faut un certain état d’esprit pour s’occuper d’un enfant, et je ne l’ai pas, Dieu merci !

Dans ce début de texte, nous avons le point de vue de Claudia. Assise à son bureau, elle n’est intéressée que par les tâches qu’elle doit faire, pas du tout par Lisa. Lorsqu’elle lève les yeux et qu’ils se posent sur l'enfant (- mais elle ne la « regarde » pas … ) elle lui fait des reproches, lui donne des ordres … surveille Lisa, la « garde », mais ne s’occupe pas d’elle … Lisa ne fit pas de "l'ombre à la fenêtre", mais elle n'est elle-même qu'une ombre (matériellement, elle doit être vue à contre-jour par sa mère, et plus symboliquement, elle n'existe pas vraiment à ses yeux en tant que "petite fille" ...)

(1) would : ATTENTION à la valeur de would = (C’est toujours un point de grammaire délicat, d’autant plus lorsqu’il se trouve dans un texte à traduire, puisqu’il mène alors à des contre-sens ! Lien internet
; ici, c’est un would fréquentatif qui indique une répétition habituelle d’actions. Il se traduit, en français, par un imparfait. Bien vous entraîner à distinguer les TROIS valeurs de « would ».
(2) To look up = lever les yeux. – to look up to someone = montrer du respect, admirer.
(3) She is frozen= littéralement = elle est gelée => cette image de l’enfant est fixée/ figée dans l’esprit et la mémoire de Claudia.
(4) The mind’s eye= l’imagination, une représentation de l'esprit, une représentation mentale.
(5) many times over= à maintes reprises
Lien internet

Lien internet
= maintes fois.
(6) To and fro= back and forth (les prépositions à employer dépendent de ce qui est « parcouru » !) [ de haut en bas/ de gauche à droite/ ça et là/
(7) «I’ve been reading it.»= Je l’ai déjà lu – insistance nette, ici, sur la nuance d’irritation. Lisa insiste ici sur le temps que l'action a demandé, et demande ... = "je l'ai lu .... et qu'est ce que c'était long et difficile ..."
(8) To scan a text= parcourir des yeux, lire très rapidement.
(9) I’ll get a girl= je ferai venir une jeune fille (« une fille » ne convenait pas ici, faisant référence, la plupart du temps, à d’autres « jeunes filles ». )
(10) to take her to the park, the Zoo, anything… ("her" refers to Lisa!) Il s’agissait, bien sûr, de payer une « baby-sitter », ou une « jeune fille » qui emmènerait Lisa hors de la maison, où elle gênait Claudia … Votre traduction pouvait parfois être trompeuse : « je ferai venir une fille d’une agence pour l’emmener au parc ou au zoo, n’importe quoi » peut laisser à penser que Claudia emmènerait la jeune fille hors de la maison, peu importe l'endroit où elles iraient ... (parc/ zoo/ n'importe où, pourvu que la petite sorte de cette maison ...)=> « afin qu’elle emmène Lisa » … Attention au contre-sens : j'irai chercher une fille dans une agence et je l'emmènerai au parc, au zoo, ou ailleurs.
Il ne s’agissait pas, non plus d’une agence déterminée. (« l’agence » où, selon plusieurs Claudia aurait travaillé, je suppose …)


Version très délicate, donc ... Je le savais ... Bravo, donc, encore à vous tous, qui vous êtes frottés à ce style difficile ... (et vous allez voir que Penelope va encore vous causer quelques soucis ...)





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Exercices du forum

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux