Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



Our Story/ 32

(2)Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Page 2 / 3 - Voir la page << | 1 | 2 | 3 | Fin | >>
Réponse : Our Story/ 32 de boubouille, postée le 21-05-2018 à 14:07:04 (S | E)
Hello!

Our story 32:

Purdey, an estate agent, is showing potential clients around a very special flat in London… The couple start arguing about
Purdey, agent immobilier, fait visiter à Londres un appartement très particulier à des clients potentiels … Le couple entame une dispute au sujet de
- the view: "That's not the smashing view you promised I would have, honey. Besides, what darkness inside!" Emma said to
la vue: "Ce n'est pas la vue épatante que tu avais promis que j'aurai, mon coeur. De plus, quelle obscurité à l'intérieur !" dit Emma à
- Ferdinand. And he who thought she would like it... but as usual, Emma found fault with it... but
Ferdinand. Et lui qui pensait qu’elle aimerait ça...mais comme à son habitude, Emma trouva quelque chose à redire...mais
- Ferdinand didn't give up: "Of course, a big storm is coming. Just imagine the living-room during a sunny
Ferdinand ne baissa pas les bras : "Bien sûr, une grosse tempête approche. Imagine simplement le salon durant une journée ensoleillée
- day, imagine that you are arranging the flowers that you bought in the marketplace, on the living room table and..."
imagine que tu es en train d’arranger les fleurs que tu viens d’acheter au marché, sur la table du salon et..."
-"What a strange atmosphere! I hate that concrete line opposite" she thought... "Darling, we could make a paradise of that
"Quelle atmosphère étrange! Je déteste cette ligne de béton en face "pensa-t-elle ... "Chérie, nous pourrions faire un paradis de ce
- neglected spacious garden, and don't forget it's quite a peaceful place: how many flats do you think you
spacieux jardin en friche, et n'oublie pas que c'est un endroit tout à fait calme : combien crois-tu
- will find, being as big and comfortable, ideally located, very nearby the Thames, and right in the town centre, with all
trouver d'appartements aussi grands et confortables, bien situés, à deux pas de la Tamise, et plein centre-ville, avec toutes
- amenities around as this one?" "Plenty, sweetheart!" she replied with an impish look in her eye... She was getting on his nerves
les commodités aux alentours que celui-ci ?" "Des tonnes, mon ange! " répondit-elle avec un regard malicieux... Elle commençait à le gonfler
- but he had planned to surprise her with the fitted kitchen... she should be bedazzled! Just in case
mais il avait prévu de la surprendre avec la cuisine aménagée... elle devrait être ébahie ! Au cas où
- she still wasn't falling for it, now she certainly would: The walk-in dressing in the master bedroom
elle ne craquait toujours pas pour l'appartement, elle le ferait sûrement maintenant: L'immense dressing moderne de la chambre principale
- would be large enough for all her clothes and shoes... Purdey felt her potential buyers were reaching a decision but
serait assez grand pour tous ses vêtements et ses chaussures... Purdey sentit que ses potentiels acheteurs étaient sur le point de prendre une décision mais
- she didn’t know when or how they would finally sign; at this rate in two days, they would still
elle ne savait pas quand ou comment, ils allaient enfin se décider; à cette vitesse dans deux jours, ils seraient encore
- be shilly-shallying, quarrelling over details, so she decided to strike the final blow: "Tonight, the sale will be closed
en train de tergiverser, de pinailler sur des détails, alors elle décida de porter le coup de grâce : "Ce soir, la vente sera conclue
- whether you take it or not! I've got another family who is on the case: the potential buyers have asked
que vous le preniez ou non! J'ai une autre famille sur le coup : ces personnes concernées ont déjà démarché
- their banker who is ready to finance them; and their children will be overjoyed because they like the place and
leur banquier qui est prêt à les financer ; et leurs enfants seront fous de joie car l’endroit leur plaît et
- if you must know, apart from this family who is about to sign, thirty-six others are interested...
si vous voulez tout savoir, à part cette famille qui est sur le point de signer, trente-six autres sont intéressées ...
Could you give me your answer, please? » Ferdinand looked at his wife. « So, my darling, what do you think about
Pourriez-vous me donner votre réponse, s’il vous plaît ? » Ferdinand regarda sa femme. « Alors, chérie qu’est-ce que tu en penses ? »
it ? » "If the sun was really flooding in through the patio door when you visited it, and as long as
"Si vraiment le soleil inondait la baie vitrée quand tu l'as visité, et du moment que
you replace that wallpaper, I agree!" "Hooray!" Ferdinand thought... Was it a sales pitch what Purdey said about the thirty-
tu me changes ce papier peint, j'accepte !" "Hourra! pensa Ferdinand... Etait-ce un baratin commercial ce que Purdey avait dit à propos des trente-
six other interested people, anyway, that had made her react, at last! And tomorrow, we will be able to start
six autres personnes intéressées, en tout cas, cela l’avait fait réagir; ENFIN ! Et demain, nous pourrons commencer
our packing, sign at the solicitor's office, and strip the wallpaper off in order to please "Hinny !" smiling
la mise en cartons, signer avec le notaire, et mettre les murs à nu pour que" Madame "soit satisfaite... !" en souriant
with relief... "I'll keep you posted" Purdey said. The next morning, Emma was showering when the telephone rang: "Honeybun,...
soulagé... "Je vous tiens au courant" dit Purdey. Le lendemain matin, Emma était sous la douche quand le téléphone sonna : "Mon coeur,...
I have to take fly it to Paris in emergency tomorrow morning; I have a problem with my company and...(20 Boubouille 8)
je dois prendre l’avion pour Paris en urgence demain matin; j’ai un problème avec ma boîte et...




Réponse : Our Story/ 32 de chocolatcitron, postée le 21-05-2018 à 14:55:42 (S | E)
Hello!

Our story 32:

Purdey, an estate agent, is showing potential clients around a very special flat in London… The couple start arguing about
Purdey, agent immobilier, fait visiter à Londres un appartement très particulier à des clients potentiels … Le couple entame une dispute au sujet de
- the view: "That's not the smashing view you promised I would have, honey. Besides, what darkness inside!" Emma said to
la vue: "Ce n'est pas la vue épatante que tu avais promis que j'aurai, mon coeur. De plus, quelle obscurité à l'intérieur !" dit Emma à
- Ferdinand. And he who thought she would like it... but as usual, Emma found fault with it... but
Ferdinand. Et lui qui pensait qu’elle aimerait ça...mais comme à son habitude, Emma trouva quelque chose à redire...mais
- Ferdinand didn't give up: "Of course, a big storm is coming. Just imagine the living-room during a sunny
Ferdinand ne baissa pas les bras : "Bien sûr, une grosse tempête approche. Imagine simplement le salon durant une journée ensoleillée
- day, imagine that you are arranging the flowers that you bought in the marketplace, on the living room table and..."
imagine que tu es en train d’arranger les fleurs que tu viens d’acheter au marché, sur la table du salon et..."
-"What a strange atmosphere! I hate that concrete line opposite" she thought... "Darling, we could make a paradise of that
"Quelle atmosphère étrange! Je déteste cette ligne de béton en face "pensa-t-elle ... "Chérie, nous pourrions faire un paradis de ce
- neglected spacious garden, and don't forget it's quite a peaceful place: how many flats do you think you
spacieux jardin en friche, et n'oublie pas que c'est un endroit tout à fait calme : combien crois-tu
- will find, being as big and comfortable, ideally located, very nearby the Thames, and right in the town centre, with all
trouver d'appartements aussi grands et confortables, bien situés, à deux pas de la Tamise, et plein centre-ville, avec toutes
- amenities around as this one?" "Plenty, sweetheart!" she replied with an impish look in her eye... She was getting on his nerves
les commodités aux alentours que celui-ci ?" "Des tonnes, mon ange! " répondit-elle avec un regard malicieux... Elle commençait à le gonfler
- but he had planned to surprise her with the fitted kitchen... she should be bedazzled! Just in case
mais il avait prévu de la surprendre avec la cuisine aménagée... elle devrait être ébahie ! Au cas où
- she still wasn't falling for it, now she certainly would: The walk-in dressing in the master bedroom
elle ne craquait toujours pas pour l'appartement, elle le ferait sûrement maintenant: L'immense dressing moderne de la chambre principale
- would be large enough for all her clothes and shoes... Purdey felt her potential buyers were reaching a decision but
serait assez grand pour tous ses vêtements et ses chaussures... Purdey sentit que ses potentiels acheteurs étaient sur le point de prendre une décision mais
- she didn’t know when or how they would finally sign; at this rate in two days, they would still
elle ne savait pas quand ou comment, ils allaient enfin se décider; à cette vitesse dans deux jours, ils seraient encore
- be shilly-shallying, quarrelling over details, so she decided to strike the final blow: "Tonight, the sale will be closed
en train de tergiverser, de pinailler sur des détails, alors elle décida de porter le coup de grâce : "Ce soir, la vente sera conclue
- whether you take it or not! I've got another family who is on the case: the potential buyers have asked
que vous le preniez ou non! J'ai une autre famille sur le coup : ces personnes concernées ont déjà démarché
- their banker who is ready to finance them; and their children will be overjoyed because they like the place and
leur banquier qui est prêt à les financer ; et leurs enfants seront fous de joie car l’endroit leur plaît et
- if you must know, apart from this family who is about to sign, thirty-six others are interested...
si vous voulez tout savoir, à part cette famille qui est sur le point de signer, trente-six autres sont intéressées ...
Could you give me your answer, please? » Ferdinand looked at his wife. « So, my darling, what do you think about
Pourriez-vous me donner votre réponse, s’il vous plaît ? » Ferdinand regarda sa femme. « Alors, chérie qu’est-ce que tu en penses ? »
it ? » "If the sun was really flooding in through the patio door when you visited it, and as long as
"Si vraiment le soleil inondait la baie vitrée quand tu l'as visité, et du moment que
you replace that wallpaper, I agree!" "Hooray!" Ferdinand thought... Was it a sales pitch what Purdey said about the thirty-
tu me changes ce papier peint, j'accepte !" "Hourra! pensa Ferdinand... Etait-ce un baratin commercial ce que Purdey avait dit à propos des trente-
six other interested people, anyway, that had made her react, at last! And tomorrow, we will be able to start
six autres personnes intéressées, en tout cas, cela l’avait fait réagir; ENFIN ! Et demain, nous pourrons commencer
our packing, sign at the solicitor's office, and strip the wallpaper off in order to please "Hinny !" smiling
la mise en cartons, signer avec le notaire, et mettre les murs à nu pour que" Madame "soit satisfaite... !" en souriant
with relief... "I'll keep you posted" Purdey said. The next morning, Emma was showering when the telephone rang: "Honeybun,...
soulagé... "Je vous tiens au courant" dit Purdey. Le lendemain matin, Emma était sous la douche quand le téléphone sonna : "Mon coeur,...
I 'll have to take off for Paris urgentlytomorrow morning; I have a problem with my company and...(18) Boubouille 8
je dois prendre l’avion pour Paris en urgence demain matin; j’ai un problème avec ma boîte et...
you have to sign our commitment at the solicitor's by yourself, I'll come back as soon as possible... (20) Chocolatcitron 7.
tu devras signer seule l'engagement chez le notaire, je reviens dès que possible...


Lien internet




Réponse : Our Story/ 32 de maxwell, postée le 21-05-2018 à 20:08:53 (S | E)
Hello!

Our story 32:

Purdey, an estate agent, is showing potential clients around a very special flat in London… The couple start arguing about
Purdey, agent immobilier, fait visiter à Londres un appartement très particulier à des clients potentiels … Le couple entame une dispute au sujet de
- the view: "That's not the smashing view you promised I would have, honey. Besides, what darkness inside!" Emma said to
la vue: "Ce n'est pas la vue épatante que tu avais promis que j'aurai, mon coeur. De plus, quelle obscurité à l'intérieur !" dit Emma à
- Ferdinand. And he who thought she would like it... but as usual, Emma found fault with it... but
Ferdinand. Et lui qui pensait qu’elle aimerait ça...mais comme à son habitude, Emma trouva quelque chose à redire...mais
- Ferdinand didn't give up: "Of course, a big storm is coming. Just imagine the living-room during a sunny
Ferdinand ne baissa pas les bras : "Bien sûr, une grosse tempête approche. Imagine simplement le salon durant une journée ensoleillée
- day, imagine that you are arranging the flowers that you bought in the marketplace, on the living room table and..."
imagine que tu es en train d’arranger les fleurs que tu viens d’acheter au marché, sur la table du salon et..."
-"What a strange atmosphere! I hate that concrete line opposite" she thought... "Darling, we could make a paradise of that
"Quelle atmosphère étrange! Je déteste cette ligne de béton en face "pensa-t-elle ... "Chérie, nous pourrions faire un paradis de ce
- neglected spacious garden, and don't forget it's quite a peaceful place: how many flats do you think you
spacieux jardin en friche, et n'oublie pas que c'est un endroit tout à fait calme : combien crois-tu
- will find, being as big and comfortable, ideally located, very nearby the Thames, and right in the town centre, with all
trouver d'appartements aussi grands et confortables, bien situés, à deux pas de la Tamise, et plein centre-ville, avec toutes
- amenities around as this one?" "Plenty, sweetheart!" she replied with an impish look in her eye... She was getting on his nerves
les commodités aux alentours que celui-ci ?" "Des tonnes, mon ange! " répondit-elle avec un regard malicieux... Elle commençait à le gonfler
- but he had planned to surprise her with the fitted kitchen... she should be bedazzled! Just in case
mais il avait prévu de la surprendre avec la cuisine aménagée... elle devrait être ébahie ! Au cas où
- she still wasn't falling for it, now she certainly would: The walk-in dressing in the master bedroom
elle ne craquait toujours pas pour l'appartement, elle le ferait sûrement maintenant: L'immense dressing moderne de la chambre principale
- would be large enough for all her clothes and shoes... Purdey felt her potential buyers were reaching a decision but
serait assez grand pour tous ses vêtements et ses chaussures... Purdey sentit que ses potentiels acheteurs étaient sur le point de prendre une décision mais
- she didn’t know when or how they would finally sign; at this rate in two days, they would still
elle ne savait pas quand ou comment, ils allaient enfin se décider; à cette vitesse dans deux jours, ils seraient encore
- be shilly-shallying, quarrelling over details, so she decided to strike the final blow: "Tonight, the sale will be closed
en train de tergiverser, de pinailler sur des détails, alors elle décida de porter le coup de grâce : "Ce soir, la vente sera conclue
- whether you take it or not! I've got another family who is on the case: the potential buyers have asked
que vous le preniez ou non! J'ai une autre famille sur le coup : ces personnes concernées ont déjà démarché
- their banker who is ready to finance them; and their children will be overjoyed because they like the place and
leur banquier qui est prêt à les financer ; et leurs enfants seront fous de joie car l’endroit leur plaît et
- if you must know, apart from this family who is about to sign, thirty-six others are interested...
si vous voulez tout savoir, à part cette famille qui est sur le point de signer, trente-six autres sont intéressées ...
Could you give me your answer, please? » Ferdinand looked at his wife. « So, my darling, what do you think about
Pourriez-vous me donner votre réponse, s’il vous plaît ? » Ferdinand regarda sa femme. « Alors, chérie qu’est-ce que tu en penses ? »
it ? » "If the sun was really flooding in through the patio door when you visited it, and as long as
"Si vraiment le soleil inondait la baie vitrée quand tu l'as visité, et du moment que
you replace that wallpaper, I agree!" "Hooray!" Ferdinand thought... Was it a sales pitch what Purdey said about the thirty-
tu me changes ce papier peint, j'accepte !" "Hourra! pensa Ferdinand... Etait-ce un baratin commercial ce que Purdey avait dit à propos des trente-
six other interested people, anyway, that had made her react, at last! And tomorrow, we will be able to start
six autres personnes intéressées, en tout cas, cela l’avait fait réagir; ENFIN ! Et demain, nous pourrons commencer
our packing, sign at the solicitor's office, and strip the wallpaper off in order to please "Hinny !" smiling
la mise en cartons, signer avec le notaire, et mettre les murs à nu pour que" Madame "soit satisfaite... !" en souriant
with relief... "I'll keep you posted" Purdey said. The next morning, Emma was showering when the telephone rang: "Honeybun,
soulagé... "Je vous tiens au courant" dit Purdey. Le lendemain matin, Emma était sous la douche quand le téléphone sonna : "Mon coeur,
I'll have to take off for Paris urgently tomorrow morning; I have a problem with my company and
je dois prendre l’avion pour Paris en urgence demain matin; j’ai un problème avec ma boîte et
you'll have to sign our commitment at the solicitor's by yourself. I'll come back as soon as
tu devras signer seule l'engagement chez le notaire. Je reviens dès que
possible, hoping the estate agent's answer will be yes." But the answer was no: the flat was sold to... (20) Maxwell-10
possible, en espérant que la réponse de l'agent immobilier soit favorable". Mais la réponse fut négative. L'appartement fut vendu à...




Réponse : Our Story/ 32 de chocolatcitron, postée le 21-05-2018 à 22:59:02 (S | E)
Hello!

Our story 32:

Purdey, an estate agent, is showing potential clients around a very special flat in London… The couple start arguing about
Purdey, agent immobilier, fait visiter à Londres un appartement très particulier à des clients potentiels … Le couple entame une dispute au sujet de
- the view: "That's not the smashing view you promised I would have, honey. Besides, what darkness inside!" Emma said to
la vue: "Ce n'est pas la vue épatante que tu avais promis que j'aurai, mon coeur. De plus, quelle obscurité à l'intérieur !" dit Emma à
- Ferdinand. And he who thought she would like it... but as usual, Emma found fault with it... but
Ferdinand. Et lui qui pensait qu’elle aimerait ça...mais comme à son habitude, Emma trouva quelque chose à redire...mais
- Ferdinand didn't give up: "Of course, a big storm is coming. Just imagine the living-room during a sunny
Ferdinand ne baissa pas les bras : "Bien sûr, une grosse tempête approche. Imagine simplement le salon durant une journée ensoleillée
- day, imagine that you are arranging the flowers that you bought in the marketplace, on the living room table and..."
imagine que tu es en train d’arranger les fleurs que tu viens d’acheter au marché, sur la table du salon et..."
-"What a strange atmosphere! I hate that concrete line opposite" she thought... "Darling, we could make a paradise of that
"Quelle atmosphère étrange! Je déteste cette ligne de béton en face "pensa-t-elle ... "Chérie, nous pourrions faire un paradis de ce
- neglected spacious garden, and don't forget it's quite a peaceful place: how many flats do you think you
spacieux jardin en friche, et n'oublie pas que c'est un endroit tout à fait calme : combien crois-tu
- will find, being as big and comfortable, ideally located, very nearby the Thames, and right in the town centre, with all
trouver d'appartements aussi grands et confortables, bien situés, à deux pas de la Tamise, et plein centre-ville, avec toutes
- amenities around as this one?" "Plenty, sweetheart!" she replied with an impish look in her eye... She was getting on his nerves
les commodités aux alentours que celui-ci ?" "Des tonnes, mon ange! " répondit-elle avec un regard malicieux... Elle commençait à le gonfler
- but he had planned to surprise her with the fitted kitchen... she should be bedazzled! Just in case
mais il avait prévu de la surprendre avec la cuisine aménagée... elle devrait être ébahie ! Au cas où
- she still wasn't falling for it, now she certainly would: The walk-in dressing in the master bedroom
elle ne craquait toujours pas pour l'appartement, elle le ferait sûrement maintenant: L'immense dressing moderne de la chambre principale
- would be large enough for all her clothes and shoes... Purdey felt her potential buyers were reaching a decision but
serait assez grand pour tous ses vêtements et ses chaussures... Purdey sentit que ses potentiels acheteurs étaient sur le point de prendre une décision mais
- she didn’t know when or how they would finally sign; at this rate in two days, they would still
elle ne savait pas quand ou comment, ils allaient enfin se décider; à cette vitesse dans deux jours, ils seraient encore
- be shilly-shallying, quarrelling over details, so she decided to strike the final blow: "Tonight, the sale will be closed
en train de tergiverser, de pinailler sur des détails, alors elle décida de porter le coup de grâce : "Ce soir, la vente sera conclue
- whether you take it or not! I've got another family who is on the case: the potential buyers have asked
que vous le preniez ou non! J'ai une autre famille sur le coup : ces personnes concernées ont déjà démarché
- their banker who is ready to finance them; and their children will be overjoyed because they like the place and
leur banquier qui est prêt à les financer ; et leurs enfants seront fous de joie car l’endroit leur plaît et
- if you must know, apart from this family who is about to sign, thirty-six others are interested...
si vous voulez tout savoir, à part cette famille qui est sur le point de signer, trente-six autres sont intéressées ...
Could you give me your answer, please? » Ferdinand looked at his wife. « So, my darling, what do you think about
Pourriez-vous me donner votre réponse, s’il vous plaît ? » Ferdinand regarda sa femme. « Alors, chérie qu’est-ce que tu en penses ? »
it ? » "If the sun was really flooding in through the patio door when you visited it, and as long as
"Si vraiment le soleil inondait la baie vitrée quand tu l'as visité, et du moment que
you replace that wallpaper, I agree!" "Hooray!" Ferdinand thought... Was it a sales pitch what Purdey said about the thirty-
tu me changes ce papier peint, j'accepte !" "Hourra! pensa Ferdinand... Etait-ce un baratin commercial ce que Purdey avait dit à propos des trente-
six other interested people, anyway, that had made her react, at last! And tomorrow, we will be able to start
six autres personnes intéressées, en tout cas, cela l’avait fait réagir; ENFIN ! Et demain, nous pourrons commencer
our packing, sign at the solicitor's office, and strip the wallpaper off in order to please "Hinny !" smiling
la mise en cartons, signer avec le notaire, et mettre les murs à nu pour que" Madame "soit satisfaite... !" en souriant
with relief... "I'll keep you posted" Purdey said. The next morning, Emma was showering when the telephone rang: "Honeybun,
soulagé... "Je vous tiens au courant" dit Purdey. Le lendemain matin, Emma était sous la douche quand le téléphone sonna : "Mon coeur,
I'll have to take off for Paris urgently tomorrow morning; I have a problem with my company and
je dois prendre l’avion pour Paris en urgence demain matin; j’ai un problème avec ma boîte et
you'll have to sign our commitment at the solicitor's by yourself. I'll come back as soon as
tu devras signer seule l'engagement chez le notaire. Je reviens dès que
possible, hoping the estate agent's answer will be yes." But the answer was no: the flat was sold to... (20) Maxwell-10
possible, en espérant que la réponse de l'agent immobilier soit favorable". Mais la réponse fut négative. L'appartement fut vendu à...
Chelsea and William, both on their thirties: Chelsea is an interior designer, and William is a research engineer. Two children... (20) Chocolatcitron 8.
Chelsea et William, tous deux trentenaires :Chelsea est architecte d'intérieur, et William est ingénieur de conception. Deux enfants...




Réponse : Our Story/ 32 de boubouille, postée le 22-05-2018 à 17:14:34 (S | E)
Hello!

Our story 32:

Purdey, an estate agent, is showing potential clients around a very special flat in London… The couple start arguing about
Purdey, agent immobilier, fait visiter à Londres un appartement très particulier à des clients potentiels … Le couple entame une dispute au sujet de
- the view: "That's not the smashing view you promised I would have, honey. Besides, what darkness inside!" Emma said to
la vue: "Ce n'est pas la vue épatante que tu avais promis que j'aurai, mon coeur. De plus, quelle obscurité à l'intérieur !" dit Emma à
- Ferdinand. And he who thought she would like it... but as usual, Emma found fault with it... but
Ferdinand. Et lui qui pensait qu’elle aimerait ça...mais comme à son habitude, Emma trouva quelque chose à redire...mais
- Ferdinand didn't give up: "Of course, a big storm is coming. Just imagine the living-room during a sunny
Ferdinand ne baissa pas les bras : "Bien sûr, une grosse tempête approche. Imagine simplement le salon durant une journée ensoleillée
- day, imagine that you are arranging the flowers that you bought in the marketplace, on the living room table and..."
imagine que tu es en train d’arranger les fleurs que tu viens d’acheter au marché, sur la table du salon et..."
-"What a strange atmosphere! I hate that concrete line opposite" she thought... "Darling, we could make a paradise of that
"Quelle atmosphère étrange! Je déteste cette ligne de béton en face "pensa-t-elle ... "Chérie, nous pourrions faire un paradis de ce
- neglected spacious garden, and don't forget it's quite a peaceful place: how many flats do you think you
spacieux jardin en friche, et n'oublie pas que c'est un endroit tout à fait calme : combien crois-tu
- will find, being as big and comfortable, ideally located, very nearby the Thames, and right in the town centre, with all
trouver d'appartements aussi grands et confortables, bien situés, à deux pas de la Tamise, et plein centre-ville, avec toutes
- amenities around as this one?" "Plenty, sweetheart!" she replied with an impish look in her eye... She was getting on his nerves
les commodités aux alentours que celui-ci ?" "Des tonnes, mon ange! " répondit-elle avec un regard malicieux... Elle commençait à le gonfler
- but he had planned to surprise her with the fitted kitchen... she should be bedazzled! Just in case
mais il avait prévu de la surprendre avec la cuisine aménagée... elle devrait être ébahie ! Au cas où
- she still wasn't falling for it, now she certainly would: The walk-in dressing in the master bedroom
elle ne craquait toujours pas pour l'appartement, elle le ferait sûrement maintenant: L'immense dressing moderne de la chambre principale
- would be large enough for all her clothes and shoes... Purdey felt her potential buyers were reaching a decision but
serait assez grand pour tous ses vêtements et ses chaussures... Purdey sentit que ses potentiels acheteurs étaient sur le point de prendre une décision mais
- she didn’t know when or how they would finally sign; at this rate in two days, they would still
elle ne savait pas quand ou comment, ils allaient enfin se décider; à cette vitesse dans deux jours, ils seraient encore
- be shilly-shallying, quarrelling over details, so she decided to strike the final blow: "Tonight, the sale will be closed
en train de tergiverser, de pinailler sur des détails, alors elle décida de porter le coup de grâce : "Ce soir, la vente sera conclue
- whether you take it or not! I've got another family who is on the case: the potential buyers have asked
que vous le preniez ou non! J'ai une autre famille sur le coup : ces personnes concernées ont déjà démarché
- their banker who is ready to finance them; and their children will be overjoyed because they like the place and
leur banquier qui est prêt à les financer ; et leurs enfants seront fous de joie car l’endroit leur plaît et
- if you must know, apart from this family who is about to sign, thirty-six others are interested...
si vous voulez tout savoir, à part cette famille qui est sur le point de signer, trente-six autres sont intéressées ...
Could you give me your answer, please? » Ferdinand looked at his wife. « So, my darling, what do you think about
Pourriez-vous me donner votre réponse, s’il vous plaît ? » Ferdinand regarda sa femme. « Alors, chérie qu’est-ce que tu en penses ? »
it ? » "If the sun was really flooding in through the patio door when you visited it, and as long as
"Si vraiment le soleil inondait la baie vitrée quand tu l'as visité, et du moment que
you replace that wallpaper, I agree!" "Hooray!" Ferdinand thought... Was it a sales pitch what Purdey said about the thirty-
tu me changes ce papier peint, j'accepte !" "Hourra! pensa Ferdinand... Etait-ce un baratin commercial ce que Purdey avait dit à propos des trente-
six other interested people, anyway, that had made her react, at last! And tomorrow, we will be able to start
six autres personnes intéressées, en tout cas, cela l’avait fait réagir; ENFIN ! Et demain, nous pourrons commencer
our packing, sign at the solicitor's office, and strip the wallpaper off in order to please "Hinny !" smiling
la mise en cartons, signer avec le notaire, et mettre les murs à nu pour que" Madame "soit satisfaite... !" en souriant
with relief... "I'll keep you posted" Purdey said. The next morning, Emma was showering when the telephone rang: "Honeybun,
soulagé... "Je vous tiens au courant" dit Purdey. Le lendemain matin, Emma était sous la douche quand le téléphone sonna : "Mon coeur,
I'll have to take off for Paris urgently tomorrow morning; I have a problem with my company and
je dois prendre l’avion pour Paris en urgence demain matin; j’ai un problème avec ma boîte et
you'll have to sign our commitment at the solicitor's by yourself. I'll come back as soon as
tu devras signer seule l'engagement chez le notaire. Je reviens dès que
possible, hoping the estate agent's answer will be yes." But the answer was no: the flat was sold to...
possible, en espérant que la réponse de l'agent immobilier soit favorable". Mais la réponse fut négative. L'appartement fut vendu à...
Chelsea and William, both on their thirties: Chelsea is an interior designer, and William is a research engineer. Two children...
Chelsea et William, tous deux trentenaires :Chelsea est architecte d'intérieur, et William est ingénieur de conception. Deux enfants...
a six-year-old boy Josh and five-and-a-half-year-old Ashley daughter who were preparing to...(19 Boubouille 9)
un garçon de six ans Josh et une fille de cinq ans et demi Ashley qui s’apprêtaient à...




Réponse : Our Story/ 32 de chocolatcitron, postée le 22-05-2018 à 17:28:42 (S | E)
Hello!

Our story 32:

Purdey, an estate agent, is showing potential clients around a very special flat in London… The couple start arguing about
Purdey, agent immobilier, fait visiter à Londres un appartement très particulier à des clients potentiels … Le couple entame une dispute au sujet de
- the view: "That's not the smashing view you promised I would have, honey. Besides, what darkness inside!" Emma said to
la vue: "Ce n'est pas la vue épatante que tu avais promis que j'aurai, mon coeur. De plus, quelle obscurité à l'intérieur !" dit Emma à
- Ferdinand. And he who thought she would like it... but as usual, Emma found fault with it... but
Ferdinand. Et lui qui pensait qu’elle aimerait ça...mais comme à son habitude, Emma trouva quelque chose à redire...mais
- Ferdinand didn't give up: "Of course, a big storm is coming. Just imagine the living-room during a sunny
Ferdinand ne baissa pas les bras : "Bien sûr, une grosse tempête approche. Imagine simplement le salon durant une journée ensoleillée
- day, imagine that you are arranging the flowers that you bought in the marketplace, on the living room table and..."
imagine que tu es en train d’arranger les fleurs que tu viens d’acheter au marché, sur la table du salon et..."
-"What a strange atmosphere! I hate that concrete line opposite" she thought... "Darling, we could make a paradise of that
"Quelle atmosphère étrange! Je déteste cette ligne de béton en face "pensa-t-elle ... "Chérie, nous pourrions faire un paradis de ce
- neglected spacious garden, and don't forget it's quite a peaceful place: how many flats do you think you
spacieux jardin en friche, et n'oublie pas que c'est un endroit tout à fait calme : combien crois-tu
- will find, being as big and comfortable, ideally located, very nearby the Thames, and right in the town centre, with all
trouver d'appartements aussi grands et confortables, bien situés, à deux pas de la Tamise, et plein centre-ville, avec toutes
- amenities around as this one?" "Plenty, sweetheart!" she replied with an impish look in her eye... She was getting on his nerves
les commodités aux alentours que celui-ci ?" "Des tonnes, mon ange! " répondit-elle avec un regard malicieux... Elle commençait à le gonfler
- but he had planned to surprise her with the fitted kitchen... she should be bedazzled! Just in case
mais il avait prévu de la surprendre avec la cuisine aménagée... elle devrait être ébahie ! Au cas où
- she still wasn't falling for it, now she certainly would: The walk-in dressing in the master bedroom
elle ne craquait toujours pas pour l'appartement, elle le ferait sûrement maintenant: L'immense dressing moderne de la chambre principale
- would be large enough for all her clothes and shoes... Purdey felt her potential buyers were reaching a decision but
serait assez grand pour tous ses vêtements et ses chaussures... Purdey sentit que ses potentiels acheteurs étaient sur le point de prendre une décision mais
- she didn’t know when or how they would finally sign; at this rate in two days, they would still
elle ne savait pas quand ou comment, ils allaient enfin se décider; à cette vitesse dans deux jours, ils seraient encore
- be shilly-shallying, quarrelling over details, so she decided to strike the final blow: "Tonight, the sale will be closed
en train de tergiverser, de pinailler sur des détails, alors elle décida de porter le coup de grâce : "Ce soir, la vente sera conclue
- whether you take it or not! I've got another family who is on the case: the potential buyers have asked
que vous le preniez ou non! J'ai une autre famille sur le coup : ces personnes concernées ont déjà démarché
- their banker who is ready to finance them; and their children will be overjoyed because they like the place and
leur banquier qui est prêt à les financer ; et leurs enfants seront fous de joie car l’endroit leur plaît et
- if you must know, apart from this family who is about to sign, thirty-six others are interested...
si vous voulez tout savoir, à part cette famille qui est sur le point de signer, trente-six autres sont intéressées ...
Could you give me your answer, please? » Ferdinand looked at his wife. « So, my darling, what do you think about
Pourriez-vous me donner votre réponse, s’il vous plaît ? » Ferdinand regarda sa femme. « Alors, chérie qu’est-ce que tu en penses ? »
it ? » "If the sun was really flooding in through the patio door when you visited it, and as long as
"Si vraiment le soleil inondait la baie vitrée quand tu l'as visité, et du moment que
you replace that wallpaper, I agree!" "Hooray!" Ferdinand thought... Was it a sales pitch what Purdey said about the thirty-
tu me changes ce papier peint, j'accepte !" "Hourra! pensa Ferdinand... Etait-ce un baratin commercial ce que Purdey avait dit à propos des trente-
six other interested people, anyway, that had made her react, at last! And tomorrow, we will be able to start
six autres personnes intéressées, en tout cas, cela l’avait fait réagir; ENFIN ! Et demain, nous pourrons commencer
our packing, sign at the solicitor's office, and strip the wallpaper off in order to please "Hinny !" smiling
la mise en cartons, signer avec le notaire, et mettre les murs à nu pour que" Madame "soit satisfaite... !" en souriant
with relief... "I'll keep you posted" Purdey said. The next morning, Emma was showering when the telephone rang: "Honeybun,
soulagé... "Je vous tiens au courant" dit Purdey. Le lendemain matin, Emma était sous la douche quand le téléphone sonna : "Mon coeur,
I'll have to take off for Paris urgently tomorrow morning; I have a problem with my company and
je dois prendre l’avion pour Paris en urgence demain matin; j’ai un problème avec ma boîte et
you'll have to sign our commitment at the solicitor's by yourself. I'll come back as soon as
tu devras signer seule l'engagement chez le notaire. Je reviens dès que
possible, hoping the estate agent's answer will be yes." But the answer was no: the flat was sold to...
possible, en espérant que la réponse de l'agent immobilier soit favorable". Mais la réponse fut négative. L'appartement fut vendu à...
Chelsea and William, both on their thirties: Chelsea is an interior designer, and William is a research engineer. Two children...
Chelsea et William, tous deux trentenaires :Chelsea est architecte d'intérieur, et William est ingénieur de conception. Deux enfants...
a seven-year-old boy Josh and a five-and-a-half-year-old daughter , Ashley, who were preparing to...(20) Boubouille 10
un garçon de sept ans Josh et une fille de cinq ans et demi Ashley qui s’apprêtaient à...
move into this huge space that their parents can decorate it tastefully. They were delighted to play in a garden. (20) chocolatcitron 9.
emménager dans cet espace immense que leurs parents pourront décorer avec goût. Ils étaient enchantés de jouer dans un jardin.


Boubouille, j'ai modifié un peu l'âge des enfants, notamment du fils en le vieillissant d'un an, car sinon, les deux enfants n'auraient eu que six mois de différence... (impossible qu'ils soient frère et soeur...)




Réponse : Our Story/ 32 de maxwell, postée le 22-05-2018 à 20:46:24 (S | E)
Hello!

Our story 32:

Purdey, an estate agent, is showing potential clients around a very special flat in London… The couple start arguing about
Purdey, agent immobilier, fait visiter à Londres un appartement très particulier à des clients potentiels … Le couple entame une dispute au sujet de
- the view: "That's not the smashing view you promised I would have, honey. Besides, what darkness inside!" Emma said to
la vue: "Ce n'est pas la vue épatante que tu avais promis que j'aurai, mon coeur. De plus, quelle obscurité à l'intérieur !" dit Emma à
- Ferdinand. And he who thought she would like it... but as usual, Emma found fault with it... but
Ferdinand. Et lui qui pensait qu’elle aimerait ça...mais comme à son habitude, Emma trouva quelque chose à redire...mais
- Ferdinand didn't give up: "Of course, a big storm is coming. Just imagine the living-room during a sunny
Ferdinand ne baissa pas les bras : "Bien sûr, une grosse tempête approche. Imagine simplement le salon durant une journée ensoleillée
- day, imagine that you are arranging the flowers that you bought in the marketplace, on the living room table and..."
imagine que tu es en train d’arranger les fleurs que tu viens d’acheter au marché, sur la table du salon et..."
-"What a strange atmosphere! I hate that concrete line opposite" she thought... "Darling, we could make a paradise of that
"Quelle atmosphère étrange! Je déteste cette ligne de béton en face "pensa-t-elle ... "Chérie, nous pourrions faire un paradis de ce
- neglected spacious garden, and don't forget it's quite a peaceful place: how many flats do you think you
spacieux jardin en friche, et n'oublie pas que c'est un endroit tout à fait calme : combien crois-tu
- will find, being as big and comfortable, ideally located, very nearby the Thames, and right in the town centre, with all
trouver d'appartements aussi grands et confortables, bien situés, à deux pas de la Tamise, et plein centre-ville, avec toutes
- amenities around as this one?" "Plenty, sweetheart!" she replied with an impish look in her eye... She was getting on his nerves
les commodités aux alentours que celui-ci ?" "Des tonnes, mon ange! " répondit-elle avec un regard malicieux... Elle commençait à le gonfler
- but he had planned to surprise her with the fitted kitchen... she should be bedazzled! Just in case
mais il avait prévu de la surprendre avec la cuisine aménagée... elle devrait être ébahie ! Au cas où
- she still wasn't falling for it, now she certainly would: The walk-in dressing in the master bedroom
elle ne craquait toujours pas pour l'appartement, elle le ferait sûrement maintenant: L'immense dressing moderne de la chambre principale
- would be large enough for all her clothes and shoes... Purdey felt her potential buyers were reaching a decision but
serait assez grand pour tous ses vêtements et ses chaussures... Purdey sentit que ses potentiels acheteurs étaient sur le point de prendre une décision mais
- she didn’t know when or how they would finally sign; at this rate in two days, they would still
elle ne savait pas quand ou comment, ils allaient enfin se décider; à cette vitesse dans deux jours, ils seraient encore
- be shilly-shallying, quarrelling over details, so she decided to strike the final blow: "Tonight, the sale will be closed
en train de tergiverser, de pinailler sur des détails, alors elle décida de porter le coup de grâce : "Ce soir, la vente sera conclue
- whether you take it or not! I've got another family who is on the case: the potential buyers have asked
que vous le preniez ou non! J'ai une autre famille sur le coup : ces personnes concernées ont déjà démarché
- their banker who is ready to finance them; and their children will be overjoyed because they like the place and
leur banquier qui est prêt à les financer ; et leurs enfants seront fous de joie car l’endroit leur plaît et
- if you must know, apart from this family who is about to sign, thirty-six others are interested...
si vous voulez tout savoir, à part cette famille qui est sur le point de signer, trente-six autres sont intéressées ...
Could you give me your answer, please? » Ferdinand looked at his wife. « So, my darling, what do you think about
Pourriez-vous me donner votre réponse, s’il vous plaît ? » Ferdinand regarda sa femme. « Alors, chérie qu’est-ce que tu en penses ? »
it ? » "If the sun was really flooding in through the patio door when you visited it, and as long as
"Si vraiment le soleil inondait la baie vitrée quand tu l'as visité, et du moment que
you replace that wallpaper, I agree!" "Hooray!" Ferdinand thought... Was it a sales pitch what Purdey said about the thirty-
tu me changes ce papier peint, j'accepte !" "Hourra! pensa Ferdinand... Etait-ce un baratin commercial ce que Purdey avait dit à propos des trente-
six other interested people, anyway, that had made her react, at last! And tomorrow, we will be able to start
six autres personnes intéressées, en tout cas, cela l’avait fait réagir; ENFIN ! Et demain, nous pourrons commencer
our packing, sign at the solicitor's office, and strip the wallpaper off in order to please "Hinny !" smiling
la mise en cartons, signer avec le notaire, et mettre les murs à nu pour que" Madame "soit satisfaite... !" en souriant
with relief... "I'll keep you posted" Purdey said. The next morning, Emma was showering when the telephone rang: "Honeybun,
soulagé... "Je vous tiens au courant" dit Purdey. Le lendemain matin, Emma était sous la douche quand le téléphone sonna : "Mon coeur,
I'll have to take off for Paris urgently tomorrow morning; I have a problem with my company and
je dois prendre l’avion pour Paris en urgence demain matin; j’ai un problème avec ma boîte et
you'll have to sign our commitment at the solicitor's by yourself. I'll come back as soon as
tu devras signer seule l'engagement chez le notaire. Je reviens dès que
possible, hoping the estate agent's answer will be yes." But the answer was no: the flat was sold to
possible, en espérant que la réponse de l'agent immobilier soit favorable". Mais la réponse fut négative. L'appartement fut vendu à
Chelsea and William, both on their thirties: Chelsea was an interior designer, and William was a research engineer. Two children
Chelsea et William, tous deux trentenaires : Chelsea était architecte d'intérieur, et William était ingénieur de conception. Deux enfants
a seven-year-old boy Josh and a five-and-a-half-year-old daughter, Ashley, who were preparing to
un garçon de sept ans Josh et une fille de cinq ans et demi Ashley qui s’apprêtaient à
move into this huge space that their parents could decorate tastefully. They were delighted to play in a garden.
emménager dans cet espace immense que leurs parents pourraient décorer avec goût. Ils étaient enchantés de jouer dans un jardin.
When Ferdinand came back, he thought Emma had already signed, so he didn't understand when she talked about looking...(20) Maxwell-11
Quand Ferdinand rentra, il crut qu'Emma avait déjà signé, et donc il ne comprit pas quand elle parla de visiter...

prétérit de narration
j'aurais mis design engineer pour ingénieur de conception (research engineer=> ingénieur de recherche)
pas de "it" puisqu'il y a "that"/which



Réponse : Our Story/ 32 de boubouille, postée le 22-05-2018 à 22:29:25 (S | E)
Hello!

Our story 32:

Purdey, an estate agent, is showing potential clients around a very special flat in London… The couple start arguing about
Purdey, agent immobilier, fait visiter à Londres un appartement très particulier à des clients potentiels … Le couple entame une dispute au sujet de
- the view: "That's not the smashing view you promised I would have, honey. Besides, what darkness inside!" Emma said to
la vue: "Ce n'est pas la vue épatante que tu avais promis que j'aurai, mon coeur. De plus, quelle obscurité à l'intérieur !" dit Emma à
- Ferdinand. And he who thought she would like it... but as usual, Emma found fault with it... but
Ferdinand. Et lui qui pensait qu’elle aimerait ça...mais comme à son habitude, Emma trouva quelque chose à redire...mais
- Ferdinand didn't give up: "Of course, a big storm is coming. Just imagine the living-room during a sunny
Ferdinand ne baissa pas les bras : "Bien sûr, une grosse tempête approche. Imagine simplement le salon durant une journée ensoleillée
- day, imagine that you are arranging the flowers that you bought in the marketplace, on the living room table and..."
imagine que tu es en train d’arranger les fleurs que tu viens d’acheter au marché, sur la table du salon et..."
-"What a strange atmosphere! I hate that concrete line opposite" she thought... "Darling, we could make a paradise of that
"Quelle atmosphère étrange! Je déteste cette ligne de béton en face "pensa-t-elle ... "Chérie, nous pourrions faire un paradis de ce
- neglected spacious garden, and don't forget it's quite a peaceful place: how many flats do you think you
spacieux jardin en friche, et n'oublie pas que c'est un endroit tout à fait calme : combien crois-tu
- will find, being as big and comfortable, ideally located, very nearby the Thames, and right in the town centre, with all
trouver d'appartements aussi grands et confortables, bien situés, à deux pas de la Tamise, et plein centre-ville, avec toutes
- amenities around as this one?" "Plenty, sweetheart!" she replied with an impish look in her eye... She was getting on his nerves
les commodités aux alentours que celui-ci ?" "Des tonnes, mon ange! " répondit-elle avec un regard malicieux... Elle commençait à le gonfler
- but he had planned to surprise her with the fitted kitchen... she should be bedazzled! Just in case
mais il avait prévu de la surprendre avec la cuisine aménagée... elle devrait être ébahie ! Au cas où
- she still wasn't falling for it, now she certainly would: The walk-in dressing in the master bedroom
elle ne craquait toujours pas pour l'appartement, elle le ferait sûrement maintenant: L'immense dressing moderne de la chambre principale
- would be large enough for all her clothes and shoes... Purdey felt her potential buyers were reaching a decision but
serait assez grand pour tous ses vêtements et ses chaussures... Purdey sentit que ses potentiels acheteurs étaient sur le point de prendre une décision mais
- she didn’t know when or how they would finally sign; at this rate in two days, they would still
elle ne savait pas quand ou comment, ils allaient enfin se décider; à cette vitesse dans deux jours, ils seraient encore
- be shilly-shallying, quarrelling over details, so she decided to strike the final blow: "Tonight, the sale will be closed
en train de tergiverser, de pinailler sur des détails, alors elle décida de porter le coup de grâce : "Ce soir, la vente sera conclue
- whether you take it or not! I've got another family who is on the case: the potential buyers have asked
que vous le preniez ou non! J'ai une autre famille sur le coup : ces personnes concernées ont déjà démarché
- their banker who is ready to finance them; and their children will be overjoyed because they like the place and
leur banquier qui est prêt à les financer ; et leurs enfants seront fous de joie car l’endroit leur plaît et
- if you must know, apart from this family who is about to sign, thirty-six others are interested...
si vous voulez tout savoir, à part cette famille qui est sur le point de signer, trente-six autres sont intéressées ...
Could you give me your answer, please? » Ferdinand looked at his wife. « So, my darling, what do you think about
Pourriez-vous me donner votre réponse, s’il vous plaît ? » Ferdinand regarda sa femme. « Alors, chérie qu’est-ce que tu en penses ? »
it ? » "If the sun was really flooding in through the patio door when you visited it, and as long as
"Si vraiment le soleil inondait la baie vitrée quand tu l'as visité, et du moment que
you replace that wallpaper, I agree!" "Hooray!" Ferdinand thought... Was it a sales pitch what Purdey said about the thirty-
tu me changes ce papier peint, j'accepte !" "Hourra! pensa Ferdinand... Etait-ce un baratin commercial ce que Purdey avait dit à propos des trente-
six other interested people, anyway, that had made her react, at last! And tomorrow, we will be able to start
six autres personnes intéressées, en tout cas, cela l’avait fait réagir; ENFIN ! Et demain, nous pourrons commencer
our packing, sign at the solicitor's office, and strip the wallpaper off in order to please "Hinny !" smiling
la mise en cartons, signer avec le notaire, et mettre les murs à nu pour que" Madame "soit satisfaite... !" en souriant
with relief... "I'll keep you posted" Purdey said. The next morning, Emma was showering when the telephone rang: "Honeybun,
soulagé... "Je vous tiens au courant" dit Purdey. Le lendemain matin, Emma était sous la douche quand le téléphone sonna : "Mon coeur,
I'll have to take off for Paris urgently tomorrow morning; I have a problem with my company and
je dois prendre l’avion pour Paris en urgence demain matin; j’ai un problème avec ma boîte et
you'll have to sign our commitment at the solicitor's by yourself. I'll come back as soon as
tu devras signer seule l'engagement chez le notaire. Je reviens dès que
possible, hoping the estate agent's answer will be yes." But the answer was no: the flat was sold to
possible, en espérant que la réponse de l'agent immobilier soit favorable". Mais la réponse fut négative. L'appartement fut vendu à
Chelsea and William, both on their thirties: Chelsea was an interior designer, and William was a research engineer. Two children
Chelsea et William, tous deux trentenaires : Chelsea était architecte d'intérieur, et William était ingénieur de conception. Deux enfants
a seven-year-old boy Josh and a five-and-a-half-year-old daughter, Ashley, who were preparing to
un garçon de sept ans Josh et une fille de cinq ans et demi Ashley qui s’apprêtaient à
move into this huge space that their parents could decorate tastefully. They were delighted to play in a garden.
emménager dans cet espace immense que leurs parents pourraient décorer avec goût. Ils étaient enchantés de jouer dans un jardin.
When Ferdinand came back, he thought Emma had already signed, so he didn't understand when she talked about looking...
Quand Ferdinand rentra, il crut qu'Emma avait déjà signé, et donc il ne comprit pas quand elle parla de visiter...
another house, because it had been sold to a young couple; Ferdinand remained speechless because he didn’t think...(19 Boubouille 10)
une autre maison, car elle avait été vendue à un jeune couple; Ferdinand resta bouche-bée car, il ne pensait pas...


Choco six mois and I have two children 😂 I’m tired I think...



Réponse : Our Story/ 32 de chocolatcitron, postée le 22-05-2018 à 23:56:03 (S | E)
Hello!

Our story 32:

Purdey, an estate agent, is showing potential clients around a very special flat in London… The couple start arguing about
Purdey, agent immobilier, fait visiter à Londres un appartement très particulier à des clients potentiels … Le couple entame une dispute au sujet de
- the view: "That's not the smashing view you promised I would have, honey. Besides, what darkness inside!" Emma said to
la vue: "Ce n'est pas la vue épatante que tu avais promis que j'aurai, mon coeur. De plus, quelle obscurité à l'intérieur !" dit Emma à
- Ferdinand. And he who thought she would like it... but as usual, Emma found fault with it... but
Ferdinand. Et lui qui pensait qu’elle aimerait ça...mais comme à son habitude, Emma trouva quelque chose à redire...mais
- Ferdinand didn't give up: "Of course, a big storm is coming. Just imagine the living-room during a sunny
Ferdinand ne baissa pas les bras : "Bien sûr, une grosse tempête approche. Imagine simplement le salon durant une journée ensoleillée
- day, imagine that you are arranging the flowers that you bought in the marketplace, on the living room table and..."
imagine que tu es en train d’arranger les fleurs que tu viens d’acheter au marché, sur la table du salon et..."
-"What a strange atmosphere! I hate that concrete line opposite" she thought... "Darling, we could make a paradise of that
"Quelle atmosphère étrange! Je déteste cette ligne de béton en face "pensa-t-elle ... "Chérie, nous pourrions faire un paradis de ce
- neglected spacious garden, and don't forget it's quite a peaceful place: how many flats do you think you
spacieux jardin en friche, et n'oublie pas que c'est un endroit tout à fait calme : combien crois-tu
- will find, being as big and comfortable, ideally located, very nearby the Thames, and right in the town centre, with all
trouver d'appartements aussi grands et confortables, bien situés, à deux pas de la Tamise, et plein centre-ville, avec toutes
- amenities around as this one?" "Plenty, sweetheart!" she replied with an impish look in her eye... She was getting on his nerves
les commodités aux alentours que celui-ci ?" "Des tonnes, mon ange! " répondit-elle avec un regard malicieux... Elle commençait à le gonfler
- but he had planned to surprise her with the fitted kitchen... she should be bedazzled! Just in case
mais il avait prévu de la surprendre avec la cuisine aménagée... elle devrait être ébahie ! Au cas où
- she still wasn't falling for it, now she certainly would: The walk-in dressing in the master bedroom
elle ne craquait toujours pas pour l'appartement, elle le ferait sûrement maintenant: L'immense dressing moderne de la chambre principale
- would be large enough for all her clothes and shoes... Purdey felt her potential buyers were reaching a decision but
serait assez grand pour tous ses vêtements et ses chaussures... Purdey sentit que ses potentiels acheteurs étaient sur le point de prendre une décision mais
- she didn’t know when or how they would finally sign; at this rate in two days, they would still
elle ne savait pas quand ou comment, ils allaient enfin se décider; à cette vitesse dans deux jours, ils seraient encore
- be shilly-shallying, quarrelling over details, so she decided to strike the final blow: "Tonight, the sale will be closed
en train de tergiverser, de pinailler sur des détails, alors elle décida de porter le coup de grâce : "Ce soir, la vente sera conclue
- whether you take it or not! I've got another family who is on the case: the potential buyers have asked
que vous le preniez ou non! J'ai une autre famille sur le coup : ces personnes concernées ont déjà démarché
- their banker who is ready to finance them; and their children will be overjoyed because they like the place and
leur banquier qui est prêt à les financer ; et leurs enfants seront fous de joie car l’endroit leur plaît et
- if you must know, apart from this family who is about to sign, thirty-six others are interested...
si vous voulez tout savoir, à part cette famille qui est sur le point de signer, trente-six autres sont intéressées ...
Could you give me your answer, please? » Ferdinand looked at his wife. « So, my darling, what do you think about
Pourriez-vous me donner votre réponse, s’il vous plaît ? » Ferdinand regarda sa femme. « Alors, chérie qu’est-ce que tu en penses ? »
it ? » "If the sun was really flooding in through the patio door when you visited it, and as long as
"Si vraiment le soleil inondait la baie vitrée quand tu l'as visité, et du moment que
you replace that wallpaper, I agree!" "Hooray!" Ferdinand thought... Was it a sales pitch what Purdey said about the thirty-
tu me changes ce papier peint, j'accepte !" "Hourra! pensa Ferdinand... Etait-ce un baratin commercial ce que Purdey avait dit à propos des trente-
six other interested people, anyway, that had made her react, at last! And tomorrow, we will be able to start
six autres personnes intéressées, en tout cas, cela l’avait fait réagir; ENFIN ! Et demain, nous pourrons commencer
our packing, sign at the solicitor's office, and strip the wallpaper off in order to please "Hinny !" smiling
la mise en cartons, signer avec le notaire, et mettre les murs à nu pour que" Madame "soit satisfaite... !" en souriant
with relief... "I'll keep you posted" Purdey said. The next morning, Emma was showering when the telephone rang: "Honeybun,
soulagé... "Je vous tiens au courant" dit Purdey. Le lendemain matin, Emma était sous la douche quand le téléphone sonna : "Mon coeur,
I'll have to take off for Paris urgently tomorrow morning; I have a problem with my company and
je dois prendre l’avion pour Paris en urgence demain matin; j’ai un problème avec ma boîte et
you'll have to sign our commitment at the solicitor's by yourself. I'll come back as soon as
tu devras signer seule l'engagement chez le notaire. Je reviens dès que
possible, hoping the estate agent's answer will be yes." But the answer was no: the flat was sold to
possible, en espérant que la réponse de l'agent immobilier soit favorable". Mais la réponse fut négative. L'appartement fut vendu à
Chelsea and William, both on their thirties: Chelsea was an interior designer, and William was a research engineer. Two children
Chelsea et William, tous deux trentenaires : Chelsea était architecte d'intérieur, et William était ingénieur de conception. Deux enfants
a seven-year-old boy Josh and a five-and-a-half-year-old daughter, Ashley, who were preparing to
un garçon de sept ans Josh et une fille de cinq ans et demi Ashley qui s’apprêtaient à
move into this huge space that their parents could decorate tastefully. They were delighted to play in a garden.
emménager dans cet espace immense que leurs parents pourraient décorer avec goût. Ils étaient enchantés de jouer dans un jardin.
When Ferdinand came back, he thought Emma had already signed, so he didn't understand when she talked about looking...
Quand Ferdinand rentra, il crut qu'Emma avait déjà signé, et donc il ne comprit pas quand elle parla de visiter...
another house, because it had been sold to a young couple; Ferdinand remained speechless because he didn’t think...(19 Boubouille 10)
une autre maison, car elle avait été vendue à un jeune couple ; Ferdinand resta bouche-bée car, il ne pensait pas...
that this flat 'd slipped through his fingers!... After going to a fair amount of effort to convict his wife... (20) Chocolatcitron 10.
que cet appartement lui passerait sous le nez !... Après tout le mal qu'il s'était donné pour convaincre son épouse...



Nous faisons tous des erreurs Boubouille,... ça n'est pas grave... Les uns corrigent les autres, et nous apprenons de nos erreurs... Merci à Maxwell qui reprend systématiquement les miennes...



Réponse : Our Story/ 32 de maxwell, postée le 23-05-2018 à 07:05:11 (S | E)
Hello!

Our story 32:

Purdey, an estate agent, is showing potential clients around a very special flat in London… The couple start arguing about
Purdey, agent immobilier, fait visiter à Londres un appartement très particulier à des clients potentiels … Le couple entame une dispute au sujet de
- the view: "That's not the smashing view you promised I would have, honey. Besides, what darkness inside!" Emma said to
la vue: "Ce n'est pas la vue épatante que tu avais promis que j'aurai, mon coeur. De plus, quelle obscurité à l'intérieur !" dit Emma à
- Ferdinand. And he who thought she would like it... but as usual, Emma found fault with it... but
Ferdinand. Et lui qui pensait qu’elle aimerait ça...mais comme à son habitude, Emma trouva quelque chose à redire...mais
- Ferdinand didn't give up: "Of course, a big storm is coming. Just imagine the living-room during a sunny
Ferdinand ne baissa pas les bras : "Bien sûr, une grosse tempête approche. Imagine simplement le salon durant une journée ensoleillée
- day, imagine that you are arranging the flowers that you bought in the marketplace, on the living room table and..."
imagine que tu es en train d’arranger les fleurs que tu viens d’acheter au marché, sur la table du salon et..."
-"What a strange atmosphere! I hate that concrete line opposite" she thought... "Darling, we could make a paradise of that
"Quelle atmosphère étrange! Je déteste cette ligne de béton en face "pensa-t-elle ... "Chérie, nous pourrions faire un paradis de ce
- neglected spacious garden, and don't forget it's quite a peaceful place: how many flats do you think you
spacieux jardin en friche, et n'oublie pas que c'est un endroit tout à fait calme : combien crois-tu
- will find, being as big and comfortable, ideally located, very nearby the Thames, and right in the town centre, with all
trouver d'appartements aussi grands et confortables, bien situés, à deux pas de la Tamise, et plein centre-ville, avec toutes
- amenities around as this one?" "Plenty, sweetheart!" she replied with an impish look in her eye... She was getting on his nerves
les commodités aux alentours que celui-ci ?" "Des tonnes, mon ange! " répondit-elle avec un regard malicieux... Elle commençait à le gonfler
- but he had planned to surprise her with the fitted kitchen... she should be bedazzled! Just in case
mais il avait prévu de la surprendre avec la cuisine aménagée... elle devrait être ébahie ! Au cas où
- she still wasn't falling for it, now she certainly would: The walk-in dressing in the master bedroom
elle ne craquait toujours pas pour l'appartement, elle le ferait sûrement maintenant: L'immense dressing moderne de la chambre principale
- would be large enough for all her clothes and shoes... Purdey felt her potential buyers were reaching a decision but
serait assez grand pour tous ses vêtements et ses chaussures... Purdey sentit que ses potentiels acheteurs étaient sur le point de prendre une décision mais
- she didn’t know when or how they would finally sign; at this rate in two days, they would still
elle ne savait pas quand ou comment, ils allaient enfin se décider; à cette vitesse dans deux jours, ils seraient encore
- be shilly-shallying, quarrelling over details, so she decided to strike the final blow: "Tonight, the sale will be closed
en train de tergiverser, de pinailler sur des détails, alors elle décida de porter le coup de grâce : "Ce soir, la vente sera conclue
- whether you take it or not! I've got another family who is on the case: the potential buyers have asked
que vous le preniez ou non! J'ai une autre famille sur le coup : ces personnes concernées ont déjà démarché
- their banker who is ready to finance them; and their children will be overjoyed because they like the place and
leur banquier qui est prêt à les financer ; et leurs enfants seront fous de joie car l’endroit leur plaît et
- if you must know, apart from this family who is about to sign, thirty-six others are interested...
si vous voulez tout savoir, à part cette famille qui est sur le point de signer, trente-six autres sont intéressées ...
Could you give me your answer, please? » Ferdinand looked at his wife. « So, my darling, what do you think about
Pourriez-vous me donner votre réponse, s’il vous plaît ? » Ferdinand regarda sa femme. « Alors, chérie qu’est-ce que tu en penses ? »
it ? » "If the sun was really flooding in through the patio door when you visited it, and as long as
"Si vraiment le soleil inondait la baie vitrée quand tu l'as visité, et du moment que
you replace that wallpaper, I agree!" "Hooray!" Ferdinand thought... Was it a sales pitch what Purdey said about the thirty-
tu me changes ce papier peint, j'accepte !" "Hourra! pensa Ferdinand... Etait-ce un baratin commercial ce que Purdey avait dit à propos des trente-
six other interested people, anyway, that had made her react, at last! And tomorrow, we will be able to start
six autres personnes intéressées, en tout cas, cela l’avait fait réagir; ENFIN ! Et demain, nous pourrons commencer
our packing, sign at the solicitor's office, and strip the wallpaper off in order to please "Hinny !" smiling
la mise en cartons, signer avec le notaire, et mettre les murs à nu pour que" Madame "soit satisfaite... !" en souriant
with relief... "I'll keep you posted" Purdey said. The next morning, Emma was showering when the telephone rang: "Honeybun,
soulagé... "Je vous tiens au courant" dit Purdey. Le lendemain matin, Emma était sous la douche quand le téléphone sonna : "Mon coeur,
I'll have to take off for Paris urgently tomorrow morning; I have a problem with my company and
je dois prendre l’avion pour Paris en urgence demain matin; j’ai un problème avec ma boîte et
you'll have to sign our commitment at the solicitor's by yourself. I'll come back as soon as
tu devras signer seule l'engagement chez le notaire. Je reviens dès que
possible, hoping the estate agent's answer will be yes." But the answer was no: the flat was sold to
possible, en espérant que la réponse de l'agent immobilier soit favorable". Mais la réponse fut négative. L'appartement fut vendu à
Chelsea and William, both on their thirties: Chelsea was an interior designer, and William was a research engineer. Two children
Chelsea et William, tous deux trentenaires : Chelsea était architecte d'intérieur, et William était ingénieur de conception. Deux enfants
a seven-year-old boy Josh and a five-and-a-half-year-old daughter, Ashley, who were preparing to
un garçon de sept ans Josh et une fille de cinq ans et demi Ashley qui s’apprêtaient à
move into this huge space that their parents could decorate tastefully. They were delighted to play in a garden.
emménager dans cet espace immense que leurs parents pourraient décorer avec goût. Ils étaient enchantés de jouer dans un jardin.
When Ferdinand came back, he thought Emma had already signed, so he didn't understand when she talked about looking
Quand Ferdinand rentra, il crut qu'Emma avait déjà signé, et donc il ne comprit pas quand elle parla de visiter
for another house, because it had been sold to a young couple; Ferdinand remained speechless because he didn’t think
une autre maison, car elle avait été vendue à un jeune couple ; Ferdinand resta bouche-bée car, il ne pensait pas
that this flat'd slip through his fingers!... After having put a fair amount of effort to convince his wife,
que cet appartement lui passerait sous le nez !... Après tout le mal qu'il s'était donné pour convaincre son épouse,
he'd have to do it all over again? Hell, no! This time, since she seemed to know exactly what... (20) Maxwell-12
il faudrait qu'il recommence tout à zéro? Sûrement pas ! Cette fois, comme elle semblait parfaitement savoir ce qu'...


'd est ici would et non had => slip
convict=> en droit, prouver coupable



Réponse : Our Story/ 32 de chocolatcitron, postée le 23-05-2018 à 14:28:37 (S | E)
Hello!

Our story 32:

Purdey, an estate agent, is showing potential clients around a very special flat in London… The couple start arguing about
Purdey, agent immobilier, fait visiter à Londres un appartement très particulier à des clients potentiels … Le couple entame une dispute au sujet de
- the view: "That's not the smashing view you promised I would have, honey. Besides, what darkness inside!" Emma said to
la vue: "Ce n'est pas la vue épatante que tu avais promis que j'aurai, mon coeur. De plus, quelle obscurité à l'intérieur !" dit Emma à
- Ferdinand. And he who thought she would like it... but as usual, Emma found fault with it... but
Ferdinand. Et lui qui pensait qu’elle aimerait ça...mais comme à son habitude, Emma trouva quelque chose à redire...mais
- Ferdinand didn't give up: "Of course, a big storm is coming. Just imagine the living-room during a sunny
Ferdinand ne baissa pas les bras : "Bien sûr, une grosse tempête approche. Imagine simplement le salon durant une journée ensoleillée
- day, imagine that you are arranging the flowers that you bought in the marketplace, on the living room table and..."
imagine que tu es en train d’arranger les fleurs que tu viens d’acheter au marché, sur la table du salon et..."
-"What a strange atmosphere! I hate that concrete line opposite" she thought... "Darling, we could make a paradise of that
"Quelle atmosphère étrange! Je déteste cette ligne de béton en face "pensa-t-elle ... "Chérie, nous pourrions faire un paradis de ce
- neglected spacious garden, and don't forget it's quite a peaceful place: how many flats do you think you
spacieux jardin en friche, et n'oublie pas que c'est un endroit tout à fait calme : combien crois-tu
- will find, being as big and comfortable, ideally located, very nearby the Thames, and right in the town centre, with all
trouver d'appartements aussi grands et confortables, bien situés, à deux pas de la Tamise, et plein centre-ville, avec toutes
- amenities around as this one?" "Plenty, sweetheart!" she replied with an impish look in her eye... She was getting on his nerves
les commodités aux alentours que celui-ci ?" "Des tonnes, mon ange! " répondit-elle avec un regard malicieux... Elle commençait à le gonfler
- but he had planned to surprise her with the fitted kitchen... she should be bedazzled! Just in case
mais il avait prévu de la surprendre avec la cuisine aménagée... elle devrait être ébahie ! Au cas où
- she still wasn't falling for it, now she certainly would: The walk-in dressing in the master bedroom
elle ne craquait toujours pas pour l'appartement, elle le ferait sûrement maintenant: L'immense dressing moderne de la chambre principale
- would be large enough for all her clothes and shoes... Purdey felt her potential buyers were reaching a decision but
serait assez grand pour tous ses vêtements et ses chaussures... Purdey sentit que ses potentiels acheteurs étaient sur le point de prendre une décision mais
- she didn’t know when or how they would finally sign; at this rate in two days, they would still
elle ne savait pas quand ou comment, ils allaient enfin se décider; à cette vitesse dans deux jours, ils seraient encore
- be shilly-shallying, quarrelling over details, so she decided to strike the final blow: "Tonight, the sale will be closed
en train de tergiverser, de pinailler sur des détails, alors elle décida de porter le coup de grâce : "Ce soir, la vente sera conclue
- whether you take it or not! I've got another family who is on the case: the potential buyers have asked
que vous le preniez ou non! J'ai une autre famille sur le coup : ces personnes concernées ont déjà démarché
- their banker who is ready to finance them; and their children will be overjoyed because they like the place and
leur banquier qui est prêt à les financer ; et leurs enfants seront fous de joie car l’endroit leur plaît et
- if you must know, apart from this family who is about to sign, thirty-six others are interested...
si vous voulez tout savoir, à part cette famille qui est sur le point de signer, trente-six autres sont intéressées ...
Could you give me your answer, please? » Ferdinand looked at his wife. « So, my darling, what do you think about
Pourriez-vous me donner votre réponse, s’il vous plaît ? » Ferdinand regarda sa femme. « Alors, chérie qu’est-ce que tu en penses ? »
it ? » "If the sun was really flooding in through the patio door when you visited it, and as long as
"Si vraiment le soleil inondait la baie vitrée quand tu l'as visité, et du moment que
you replace that wallpaper, I agree!" "Hooray!" Ferdinand thought... Was it a sales pitch what Purdey said about the thirty-
tu me changes ce papier peint, j'accepte !" "Hourra! pensa Ferdinand... Etait-ce un baratin commercial ce que Purdey avait dit à propos des trente-
six other interested people, anyway, that had made her react, at last! And tomorrow, we will be able to start
six autres personnes intéressées, en tout cas, cela l’avait fait réagir; ENFIN ! Et demain, nous pourrons commencer
our packing, sign at the solicitor's office, and strip the wallpaper off in order to please "Hinny !" smiling
la mise en cartons, signer avec le notaire, et mettre les murs à nu pour que" Madame "soit satisfaite... !" en souriant
with relief... "I'll keep you posted" Purdey said. The next morning, Emma was showering when the telephone rang: "Honeybun,
soulagé... "Je vous tiens au courant" dit Purdey. Le lendemain matin, Emma était sous la douche quand le téléphone sonna : "Mon coeur,
I'll have to take off for Paris urgently tomorrow morning; I have a problem with my company and
je dois prendre l’avion pour Paris en urgence demain matin; j’ai un problème avec ma boîte et
you'll have to sign our commitment at the solicitor's by yourself. I'll come back as soon as
tu devras signer seule l'engagement chez le notaire. Je reviens dès que
possible, hoping the estate agent's answer will be yes." But the answer was no: the flat was sold to
possible, en espérant que la réponse de l'agent immobilier soit favorable". Mais la réponse fut négative. L'appartement fut vendu à
Chelsea and William, both on their thirties: Chelsea was an interior designer, and William was a research engineer. Two children
Chelsea et William, tous deux trentenaires : Chelsea était architecte d'intérieur, et William était ingénieur de conception. Deux enfants
a seven-year-old boy Josh and a five-and-a-half-year-old daughter, Ashley, who were preparing to
un garçon de sept ans Josh et une fille de cinq ans et demi Ashley qui s’apprêtaient à
move into this huge space that their parents could decorate tastefully. They were delighted to play in a garden.
emménager dans cet espace immense que leurs parents pourraient décorer avec goût. Ils étaient enchantés de jouer dans un jardin.
When Ferdinand came back, he thought Emma had already signed, so he didn't understand when she talked about looking
Quand Ferdinand rentra, il crut qu'Emma avait déjà signé, et donc il ne comprit pas quand elle parla de visiter
for another house, because it had been sold to a young couple; Ferdinand remained speechless because he didn’t think
une autre maison, car elle avait été vendue à un jeune couple ; Ferdinand resta bouche-bée car, il ne pensait pas
that this flat'd slip through his fingers!... After having put a fair amount of effort to convince his wife,
que cet appartement lui passerait sous le nez !... Après tout le mal qu'il s'était donné pour convaincre son épouse,
he'd have to do it all over again? Hell, no! This time, since she seemed to know exactly what... (20) Maxwell-12
il faudrait qu'il recommence tout à zéro? Sûrement pas ! Cette fois, comme elle semblait parfaitement savoir ce qu'...
she wanted, he let her discover the rare gem, while not going to get her riled..., chuckling inwardly: poetic justice ! (20) Chocolatcitron 11.
elle voulait, il la laissera dénicher la perle rare, tout en ne se privant pas de la faire bisquer..., en riant dans sa barbe : juste retour des choses !




Réponse : Our Story/ 32 de maxwell, postée le 23-05-2018 à 20:10:17 (S | E)
Hello!

Our story 32:

Purdey, an estate agent, is showing potential clients around a very special flat in London… The couple start arguing about
Purdey, agent immobilier, fait visiter à Londres un appartement très particulier à des clients potentiels … Le couple entame une dispute au sujet de
- the view: "That's not the smashing view you promised I would have, honey. Besides, what darkness inside!" Emma said to
la vue: "Ce n'est pas la vue épatante que tu avais promis que j'aurai, mon coeur. De plus, quelle obscurité à l'intérieur !" dit Emma à
- Ferdinand. And he who thought she would like it... but as usual, Emma found fault with it... but
Ferdinand. Et lui qui pensait qu’elle aimerait ça...mais comme à son habitude, Emma trouva quelque chose à redire...mais
- Ferdinand didn't give up: "Of course, a big storm is coming. Just imagine the living-room during a sunny
Ferdinand ne baissa pas les bras : "Bien sûr, une grosse tempête approche. Imagine simplement le salon durant une journée ensoleillée
- day, imagine that you are arranging the flowers that you bought in the marketplace, on the living room table and..."
imagine que tu es en train d’arranger les fleurs que tu viens d’acheter au marché, sur la table du salon et..."
-"What a strange atmosphere! I hate that concrete line opposite" she thought... "Darling, we could make a paradise of that
"Quelle atmosphère étrange! Je déteste cette ligne de béton en face "pensa-t-elle ... "Chérie, nous pourrions faire un paradis de ce
- neglected spacious garden, and don't forget it's quite a peaceful place: how many flats do you think you
spacieux jardin en friche, et n'oublie pas que c'est un endroit tout à fait calme : combien crois-tu
- will find, being as big and comfortable, ideally located, very nearby the Thames, and right in the town centre, with all
trouver d'appartements aussi grands et confortables, bien situés, à deux pas de la Tamise, et plein centre-ville, avec toutes
- amenities around as this one?" "Plenty, sweetheart!" she replied with an impish look in her eye... She was getting on his nerves
les commodités aux alentours que celui-ci ?" "Des tonnes, mon ange! " répondit-elle avec un regard malicieux... Elle commençait à le gonfler
- but he had planned to surprise her with the fitted kitchen... she should be bedazzled! Just in case
mais il avait prévu de la surprendre avec la cuisine aménagée... elle devrait être ébahie ! Au cas où
- she still wasn't falling for it, now she certainly would: The walk-in dressing in the master bedroom
elle ne craquait toujours pas pour l'appartement, elle le ferait sûrement maintenant: L'immense dressing moderne de la chambre principale
- would be large enough for all her clothes and shoes... Purdey felt her potential buyers were reaching a decision but
serait assez grand pour tous ses vêtements et ses chaussures... Purdey sentit que ses potentiels acheteurs étaient sur le point de prendre une décision mais
- she didn’t know when or how they would finally sign; at this rate in two days, they would still
elle ne savait pas quand ou comment, ils allaient enfin se décider; à cette vitesse dans deux jours, ils seraient encore
- be shilly-shallying, quarrelling over details, so she decided to strike the final blow: "Tonight, the sale will be closed
en train de tergiverser, de pinailler sur des détails, alors elle décida de porter le coup de grâce : "Ce soir, la vente sera conclue
- whether you take it or not! I've got another family who is on the case: the potential buyers have asked
que vous le preniez ou non! J'ai une autre famille sur le coup : ces personnes concernées ont déjà démarché
- their banker who is ready to finance them; and their children will be overjoyed because they like the place and
leur banquier qui est prêt à les financer ; et leurs enfants seront fous de joie car l’endroit leur plaît et
- if you must know, apart from this family who is about to sign, thirty-six others are interested...
si vous voulez tout savoir, à part cette famille qui est sur le point de signer, trente-six autres sont intéressées ...
Could you give me your answer, please? » Ferdinand looked at his wife. « So, my darling, what do you think about
Pourriez-vous me donner votre réponse, s’il vous plaît ? » Ferdinand regarda sa femme. « Alors, chérie qu’est-ce que tu en penses ? »
it ? » "If the sun was really flooding in through the patio door when you visited it, and as long as
"Si vraiment le soleil inondait la baie vitrée quand tu l'as visité, et du moment que
you replace that wallpaper, I agree!" "Hooray!" Ferdinand thought... Was it a sales pitch what Purdey said about the thirty-
tu me changes ce papier peint, j'accepte !" "Hourra! pensa Ferdinand... Etait-ce un baratin commercial ce que Purdey avait dit à propos des trente-
six other interested people, anyway, that had made her react, at last! And tomorrow, we will be able to start
six autres personnes intéressées, en tout cas, cela l’avait fait réagir; ENFIN ! Et demain, nous pourrons commencer
our packing, sign at the solicitor's office, and strip the wallpaper off in order to please "Hinny !" smiling
la mise en cartons, signer avec le notaire, et mettre les murs à nu pour que" Madame "soit satisfaite... !" en souriant
with relief... "I'll keep you posted" Purdey said. The next morning, Emma was showering when the telephone rang: "Honeybun,
soulagé... "Je vous tiens au courant" dit Purdey. Le lendemain matin, Emma était sous la douche quand le téléphone sonna : "Mon coeur,
I'll have to take off for Paris urgently tomorrow morning; I have a problem with my company and
je dois prendre l’avion pour Paris en urgence demain matin; j’ai un problème avec ma boîte et
you'll have to sign our commitment at the solicitor's by yourself. I'll come back as soon as
tu devras signer seule l'engagement chez le notaire. Je reviens dès que
possible, hoping the estate agent's answer will be yes." But the answer was no: the flat was sold to
possible, en espérant que la réponse de l'agent immobilier soit favorable". Mais la réponse fut négative. L'appartement fut vendu à
Chelsea and William, both on their thirties: Chelsea was an interior designer, and William was a research engineer. Two children
Chelsea et William, tous deux trentenaires : Chelsea était architecte d'intérieur, et William était ingénieur de conception. Deux enfants
a seven-year-old boy Josh and a five-and-a-half-year-old daughter, Ashley, who were preparing to
un garçon de sept ans Josh et une fille de cinq ans et demi Ashley qui s’apprêtaient à
move into this huge space that their parents could decorate tastefully. They were delighted to play in a garden.
emménager dans cet espace immense que leurs parents pourraient décorer avec goût. Ils étaient enchantés de jouer dans un jardin.
When Ferdinand came back, he thought Emma had already signed, so he didn't understand when she talked about looking
Quand Ferdinand rentra, il crut qu'Emma avait déjà signé, et donc il ne comprit pas quand elle parla de visiter
for another house, because it had been sold to a young couple; Ferdinand remained speechless because he didn’t think
une autre maison, car elle avait été vendue à un jeune couple ; Ferdinand resta bouche-bée car, il ne pensait pas
that this flat'd slip through his fingers!... After having put a fair amount of effort to convince his wife,
que cet appartement lui passerait sous le nez !... Après tout le mal qu'il s'était donné pour convaincre son épouse,
he'd have to do it all over again? Hell, no! This time, since she seemed to know exactly what
il faudrait qu'il recommence tout à zéro? Sûrement pas ! Cette fois, comme elle semblait parfaitement savoir ce qu'
she wanted, he let her discover the rare gem, without refraining from getting her riled..., chuckling inwardly: poetic justice!
elle voulait, il la laissera dénicher la perle rare, tout en ne se privant pas de la faire bisquer..., en riant dans sa barbe : juste retour des choses !
But she started thinking that he didn't care, that he didn't want to live with her, that she... (20) Maxwell-13
Mais elle commença à penser qu'il s'en fichait, qu'il ne voulait pas vraiment vivre avec elle, qu'elle...




Réponse : Our Story/ 32 de here4u, postée le 24-05-2018 à 12:50:47 (S | E)
Hello!

Our story 32:

Purdey, an estate agent, is showing potential clients around a very special flat in London… The couple start arguing about
Purdey, agent immobilier, fait visiter à Londres un appartement très particulier à des clients potentiels … Le couple entame une dispute au sujet de
- the view: "That's not the smashing view you promised I would have, honey. Besides, what darkness inside!" Emma said to
la vue: "Ce n'est pas la vue épatante que tu avais promis que j'aurai, mon coeur. De plus, quelle obscurité à l'intérieur !" dit Emma à
- Ferdinand. And he who thought she would like it... but as usual, Emma found fault with it... but
Ferdinand. Et lui qui pensait qu’elle aimerait ça...mais comme à son habitude, Emma trouva quelque chose à redire...mais
- Ferdinand didn't give up: "Of course, a big storm is coming. Just imagine the living-room during a sunny
Ferdinand ne baissa pas les bras : "Bien sûr, une grosse tempête approche. Imagine simplement le salon durant une journée ensoleillée
- day, imagine that you are arranging the flowers that you bought in the marketplace, on the living room table and..."
imagine que tu es en train d’arranger les fleurs que tu viens d’acheter au marché, sur la table du salon et..."
-"What a strange atmosphere! I hate that concrete line opposite" she thought... "Darling, we could make a paradise of that
"Quelle atmosphère étrange! Je déteste cette ligne de béton en face "pensa-t-elle ... "Chérie, nous pourrions faire un paradis de ce
- neglected spacious garden, and don't forget it's quite a peaceful place: how many flats do you think you
spacieux jardin en friche, et n'oublie pas que c'est un endroit tout à fait calme : combien crois-tu
- will find, being as big and comfortable, ideally located, very nearby the Thames, and right in the town centre, with all
trouver d'appartements aussi grands et confortables, bien situés, à deux pas de la Tamise, et plein centre-ville, avec toutes
- amenities around as this one?" "Plenty, sweetheart!" she replied with an impish look in her eye... She was getting on his nerves
les commodités aux alentours que celui-ci ?" "Des tonnes, mon ange! " répondit-elle avec un regard malicieux... Elle commençait à le gonfler
- but he had planned to surprise her with the fitted kitchen... she should be bedazzled! Just in case
mais il avait prévu de la surprendre avec la cuisine aménagée... elle devrait être ébahie ! Au cas où
- she still wasn't falling for it, now she certainly would: The walk-in dressing in the master bedroom
elle ne craquait toujours pas pour l'appartement, elle le ferait sûrement maintenant: L'immense dressing moderne de la chambre principale
- would be large enough for all her clothes and shoes... Purdey felt her potential buyers were reaching a decision but
serait assez grand pour tous ses vêtements et ses chaussures... Purdey sentit que ses potentiels acheteurs étaient sur le point de prendre une décision mais
- she didn’t know when or how they would finally sign; at this rate in two days, they would still
elle ne savait pas quand ou comment, ils allaient enfin se décider; à cette vitesse dans deux jours, ils seraient encore
- be shilly-shallying, quarrelling over details, so she decided to strike the final blow: "Tonight, the sale will be closed
en train de tergiverser, de pinailler sur des détails, alors elle décida de porter le coup de grâce : "Ce soir, la vente sera conclue
- whether you take it or not! I've got another family who is on the case: the potential buyers have asked
que vous le preniez ou non! J'ai une autre famille sur le coup : ces personnes concernées ont déjà démarché
- their banker who is ready to finance them; and their children will be overjoyed because they like the place and
leur banquier qui est prêt à les financer ; et leurs enfants seront fous de joie car l’endroit leur plaît et
- if you must know, apart from this family who is about to sign, thirty-six others are interested...
si vous voulez tout savoir, à part cette famille qui est sur le point de signer, trente-six autres sont intéressées ...
- Could you give me your answer, please?» Ferdinand looked at his wife. « So, my darling, what do you think about
Pourriez-vous me donner votre réponse, s’il vous plaît ? » Ferdinand regarda sa femme. « Alors, chérie qu’est-ce que tu en penses ? »
- it? » "If the sun was really flooding in through the patio door when you visited it, and as long as (+2)
"Si vraiment le soleil inondait la baie vitrée quand tu l'as visité, et du moment que
- you replace that wallpaper, I agree!" "Hooray!" Ferdinand thought... Was what Purdey said a sales pitch (about the thirty- (+2)
tu me changes ce papier peint, j'accepte !" "Hourra! pensa Ferdinand ... Etait-ce un baratin commercial ce que Purdey avait dit à propos des trente-
- six other interested people), anyway, that had made her react, at last! And tomorrow, we will be able to start (+2)
six autres personnes intéressées, en tout cas, cela l’avait fait réagir ; ENFIN ! Et demain, nous pourrons commencer
- our packing, sign at the solicitor's office, and strip the wallpaper off in order to please "Hinny!" smiling (+2)
la mise en cartons, signer avec le notaire, et mettre les murs à nu pour que" Madame "soit satisfaite... !" en souriant
- with relief... "I'll keep you posted" Purdey said. The following morning, Emma was showering when the telephone rang: "Honeybun,(+2)
soulagé ... "Je vous tiens au courant" dit Purdey. Le lendemain matin, Emma était sous la douche quand le téléphone sonna : "Mon coeur,
- I have to fly to Paris urgently tomorrow morning; I have a problem with my company and (+2)
je dois prendre l’avion pour Paris en urgence demain matin; j’ai un problème avec ma boîte et
- you'll have to sign our commitment at the solicitor's by yourself. I'll come back as soon as (+2)
tu devras signer seule l'engagement chez le notaire. Je reviens dès que
- possible, hoping the estate agent's answer will be "yes"." But the answer was "no": the flat was sold to (+2)
possible, en espérant que la réponse de l'agent immobilier soit favorable". Mais la réponse fut négative. L'appartement fut vendu à
- Chelsea and William, both in their thirties: Chelsea was an interior designer, and William was a research engineer. Two children (+2)
Chelsea et William, tous deux trentenaires : Chelsea était architecte d'intérieur, et William était ingénieur de conception. Deux enfants
- a seven-year-old boy Josh and a five-and-a-half-year-old daughter, Ashley, who were preparing to (+2)
un garçon de sept ans Josh et une fille de cinq ans et demi Ashley qui s’apprêtaient à
- move into this huge space that their parents could decorate tastefully. They were delighted to play in a garden.(+2)
emménager dans cet espace immense que leurs parents pourraient décorer avec goût. Ils étaient enchantés de jouer dans un jardin.
- When Ferdinand came home, he thought Emma had already signed, so he didn't understand when she talked about looking
Quand Ferdinand rentra, il crut qu'Emma avait déjà signé, et donc il ne comprit pas quand elle parla de visiter
- for another house, because it had been sold to the young couple; Ferdinand remained speechless because he didn’t think(+2)
une autre maison, car elle avait été vendue à un jeune couple ; Ferdinand resta bouche-bée car, il ne pensait pas
- that this flat would slip through his fingers!... After putting a fair amount of effort to convince his wife, (+2)
que cet appartement lui passerait sous le nez ! ... Après tout le mal qu'il s'était donné pour convaincre son épouse,
- he'd have to do it all over again! Hell, no! This time, since she seemed to know exactly what (+2)
il faudrait qu'il recommence tout à zéro ? Sûrement pas ! Cette fois, comme elle semblait parfaitement savoir ce qu'
- she wanted, he let her discover the rare gem, without refraining from getting her riled..., chuckling inwardly: poetic justice!(+2)
elle voulait, il la laissera dénicher la perle rare, tout en ne se privant pas de la faire bisquer..., en riant dans sa barbe : juste retour des choses !
- But she started thinking that he didn't care, that he didn't want to live with her, that she...
Mais elle commença à penser qu'il s'en moquait, qu'il ne voulait pas vraiment vivre avec elle, qu'elle ...




Réponse : Our Story/ 32 de boubouille, postée le 24-05-2018 à 22:56:18 (S | E)
Hello everybody
Our story 32:

Purdey, an estate agent, is showing potential clients around a very special flat in London… The couple start arguing about
Purdey, agent immobilier, fait visiter à Londres un appartement très particulier à des clients potentiels … Le couple entame une dispute au sujet de
- the view: "That's not the smashing view you promised I would have, honey. Besides, what darkness inside!" Emma said to
la vue: "Ce n'est pas la vue épatante que tu avais promis que j'aurai, mon coeur. De plus, quelle obscurité à l'intérieur !" dit Emma à
- Ferdinand. And he who thought she would like it... but as usual, Emma found fault with it... but
Ferdinand. Et lui qui pensait qu’elle aimerait ça...mais comme à son habitude, Emma trouva quelque chose à redire...mais
- Ferdinand didn't give up: "Of course, a big storm is coming. Just imagine the living-room during a sunny
Ferdinand ne baissa pas les bras : "Bien sûr, une grosse tempête approche. Imagine simplement le salon durant une journée ensoleillée
- day, imagine that you are arranging the flowers that you bought in the marketplace, on the living room table and..."
imagine que tu es en train d’arranger les fleurs que tu viens d’acheter au marché, sur la table du salon et..."
-"What a strange atmosphere! I hate that concrete line opposite" she thought... "Darling, we could make a paradise of that
"Quelle atmosphère étrange! Je déteste cette ligne de béton en face "pensa-t-elle ... "Chérie, nous pourrions faire un paradis de ce
- neglected spacious garden, and don't forget it's quite a peaceful place: how many flats do you think you
spacieux jardin en friche, et n'oublie pas que c'est un endroit tout à fait calme : combien crois-tu
- will find, being as big and comfortable, ideally located, very nearby the Thames, and right in the town centre, with all
trouver d'appartements aussi grands et confortables, bien situés, à deux pas de la Tamise, et plein centre-ville, avec toutes
- amenities around as this one?" "Plenty, sweetheart!" she replied with an impish look in her eye... She was getting on his nerves
les commodités aux alentours que celui-ci ?" "Des tonnes, mon ange! " répondit-elle avec un regard malicieux... Elle commençait à le gonfler
- but he had planned to surprise her with the fitted kitchen... she should be bedazzled! Just in case
mais il avait prévu de la surprendre avec la cuisine aménagée... elle devrait être ébahie ! Au cas où
- she still wasn't falling for it, now she certainly would: The walk-in dressing in the master bedroom
elle ne craquait toujours pas pour l'appartement, elle le ferait sûrement maintenant: L'immense dressing moderne de la chambre principale
- would be large enough for all her clothes and shoes... Purdey felt her potential buyers were reaching a decision but
serait assez grand pour tous ses vêtements et ses chaussures... Purdey sentit que ses potentiels acheteurs étaient sur le point de prendre une décision mais
- she didn’t know when or how they would finally sign; at this rate in two days, they would still
elle ne savait pas quand ou comment, ils allaient enfin se décider; à cette vitesse dans deux jours, ils seraient encore
- be shilly-shallying, quarrelling over details, so she decided to strike the final blow: "Tonight, the sale will be closed
en train de tergiverser, de pinailler sur des détails, alors elle décida de porter le coup de grâce : "Ce soir, la vente sera conclue
- whether you take it or not! I've got another family who is on the case: the potential buyers have asked
que vous le preniez ou non! J'ai une autre famille sur le coup : ces personnes concernées ont déjà démarché
- their banker who is ready to finance them; and their children will be overjoyed because they like the place and
leur banquier qui est prêt à les financer ; et leurs enfants seront fous de joie car l’endroit leur plaît et
- if you must know, apart from this family who is about to sign, thirty-six others are interested...
si vous voulez tout savoir, à part cette famille qui est sur le point de signer, trente-six autres sont intéressées ...
- Could you give me your answer, please?» Ferdinand looked at his wife. « So, my darling, what do you think about
Pourriez-vous me donner votre réponse, s’il vous plaît ? » Ferdinand regarda sa femme. « Alors, chérie qu’est-ce que tu en penses ? »
- it? » "If the sun was really flooding in through the patio door when you visited it, and as long as (+2)
"Si vraiment le soleil inondait la baie vitrée quand tu l'as visité, et du moment que
- you replace that wallpaper, I agree!" "Hooray!" Ferdinand thought... Was what Purdey said a sales pitch (about the thirty- (+2)
tu me changes ce papier peint, j'accepte !" "Hourra! pensa Ferdinand ... Etait-ce un baratin commercial ce que Purdey avait dit à propos des trente-
- six other interested people), anyway, that had made her react, at last! And tomorrow, we will be able to start (+2)
six autres personnes intéressées, en tout cas, cela l’avait fait réagir ; ENFIN ! Et demain, nous pourrons commencer
- our packing, sign at the solicitor's office, and strip the wallpaper off in order to please "Hinny!" smiling (+2)
la mise en cartons, signer avec le notaire, et mettre les murs à nu pour que" Madame "soit satisfaite... !" en souriant
- with relief... "I'll keep you posted" Purdey said. The following morning, Emma was showering when the telephone rang: "Honeybun,(+2)
soulagé ... "Je vous tiens au courant" dit Purdey. Le lendemain matin, Emma était sous la douche quand le téléphone sonna : "Mon coeur,
- I have to fly to Paris urgently tomorrow morning; I have a problem with my company and (+2)
je dois prendre l’avion pour Paris en urgence demain matin; j’ai un problème avec ma boîte et
- you'll have to sign our commitment at the solicitor's by yourself. I'll come back as soon as (+2)
tu devras signer seule l'engagement chez le notaire. Je reviens dès que
- possible, hoping the estate agent's answer will be "yes"." But the answer was "no": the flat was sold to (+2)
possible, en espérant que la réponse de l'agent immobilier soit favorable". Mais la réponse fut négative. L'appartement fut vendu à
- Chelsea and William, both in their thirties: Chelsea was an interior designer, and William was a research engineer. Two children (+2)
Chelsea et William, tous deux trentenaires : Chelsea était architecte d'intérieur, et William était ingénieur de conception. Deux enfants
- a seven-year-old boy Josh and a five-and-a-half-year-old daughter, Ashley, who were preparing to (+2)
un garçon de sept ans Josh et une fille de cinq ans et demi Ashley qui s’apprêtaient à
- move into this huge space that their parents could decorate tastefully. They were delighted to play in a garden.(+2)
emménager dans cet espace immense que leurs parents pourraient décorer avec goût. Ils étaient enchantés de jouer dans un jardin.
- When Ferdinand came home, he thought Emma had already signed, so he didn't understand when she talked about looking
Quand Ferdinand rentra, il crut qu'Emma avait déjà signé, et donc il ne comprit pas quand elle parla de visiter
- for another house, because it had been sold to the young couple; Ferdinand remained speechless because he didn’t think(+2)
une autre maison, car elle avait été vendue à un jeune couple ; Ferdinand resta bouche-bée car, il ne pensait pas
- that this flat would slip through his fingers!... After putting a fair amount of effort to convince his wife, (+2)
que cet appartement lui passerait sous le nez ! ... Après tout le mal qu'il s'était donné pour convaincre son épouse,
- he'd have to do it all over again! Hell, no! This time, since she seemed to know exactly what (+2)
il faudrait qu'il recommence tout à zéro ? Sûrement pas ! Cette fois, comme elle semblait parfaitement savoir ce qu'
- she wanted, he let her discover the rare gem, without refraining from getting her riled..., chuckling inwardly: poetic justice!(+2)
elle voulait, il la laissera dénicher la perle rare, tout en ne se privant pas de la faire bisquer..., en riant dans sa barbe : juste retour des choses !
- But she started thinking that he didn't care, that he didn't want to live with her, that she...
Mais elle commença à penser qu'il s'en moquait, qu'il ne voulait pas vraiment vivre avec elle, qu'elle...
was indifferent to him, finally...he came back and tells to him:"So, where do we begin tomorrow morning...(19 Boubouille 10)...
lui était indifférente, finalement...il revint et lui dit : " Alors, par quoi commençons-nous demain matin ?...



Réponse : Our Story/ 32 de maxwell, postée le 25-05-2018 à 20:23:34 (S | E)
Hello everybody
Our story 32:

Purdey, an estate agent, is showing potential clients around a very special flat in London… The couple start arguing about
Purdey, agent immobilier, fait visiter à Londres un appartement très particulier à des clients potentiels … Le couple entame une dispute au sujet de
- the view: "That's not the smashing view you promised I would have, honey. Besides, what darkness inside!" Emma said to
la vue: "Ce n'est pas la vue épatante que tu avais promis que j'aurai, mon coeur. De plus, quelle obscurité à l'intérieur !" dit Emma à
- Ferdinand. And he who thought she would like it... but as usual, Emma found fault with it... but
Ferdinand. Et lui qui pensait qu’elle aimerait ça...mais comme à son habitude, Emma trouva quelque chose à redire...mais
- Ferdinand didn't give up: "Of course, a big storm is coming. Just imagine the living-room during a sunny
Ferdinand ne baissa pas les bras : "Bien sûr, une grosse tempête approche. Imagine simplement le salon durant une journée ensoleillée
- day, imagine that you are arranging the flowers that you bought in the marketplace, on the living room table and..."
imagine que tu es en train d’arranger les fleurs que tu viens d’acheter au marché, sur la table du salon et..."
-"What a strange atmosphere! I hate that concrete line opposite" she thought... "Darling, we could make a paradise of that
"Quelle atmosphère étrange! Je déteste cette ligne de béton en face "pensa-t-elle ... "Chérie, nous pourrions faire un paradis de ce
- neglected spacious garden, and don't forget it's quite a peaceful place: how many flats do you think you
spacieux jardin en friche, et n'oublie pas que c'est un endroit tout à fait calme : combien crois-tu
- will find, being as big and comfortable, ideally located, very nearby the Thames, and right in the town centre, with all
trouver d'appartements aussi grands et confortables, bien situés, à deux pas de la Tamise, et plein centre-ville, avec toutes
- amenities around as this one?" "Plenty, sweetheart!" she replied with an impish look in her eye... She was getting on his nerves
les commodités aux alentours que celui-ci ?" "Des tonnes, mon ange! " répondit-elle avec un regard malicieux... Elle commençait à le gonfler
- but he had planned to surprise her with the fitted kitchen... she should be bedazzled! Just in case
mais il avait prévu de la surprendre avec la cuisine aménagée... elle devrait être ébahie ! Au cas où
- she still wasn't falling for it, now she certainly would: The walk-in dressing in the master bedroom
elle ne craquait toujours pas pour l'appartement, elle le ferait sûrement maintenant: L'immense dressing moderne de la chambre principale
- would be large enough for all her clothes and shoes... Purdey felt her potential buyers were reaching a decision but
serait assez grand pour tous ses vêtements et ses chaussures... Purdey sentit que ses potentiels acheteurs étaient sur le point de prendre une décision mais
- she didn’t know when or how they would finally sign; at this rate in two days, they would still
elle ne savait pas quand ou comment, ils allaient enfin se décider; à cette vitesse dans deux jours, ils seraient encore
- be shilly-shallying, quarrelling over details, so she decided to strike the final blow: "Tonight, the sale will be closed
en train de tergiverser, de pinailler sur des détails, alors elle décida de porter le coup de grâce : "Ce soir, la vente sera conclue
- whether you take it or not! I've got another family who is on the case: the potential buyers have asked
que vous le preniez ou non! J'ai une autre famille sur le coup : ces personnes concernées ont déjà démarché
- their banker who is ready to finance them; and their children will be overjoyed because they like the place and
leur banquier qui est prêt à les financer ; et leurs enfants seront fous de joie car l’endroit leur plaît et
- if you must know, apart from this family who is about to sign, thirty-six others are interested...
si vous voulez tout savoir, à part cette famille qui est sur le point de signer, trente-six autres sont intéressées ...
- Could you give me your answer, please?» Ferdinand looked at his wife. « So, my darling, what do you think about
Pourriez-vous me donner votre réponse, s’il vous plaît ? » Ferdinand regarda sa femme. « Alors, chérie qu’est-ce que tu en penses ? »
- it? » "If the sun was really flooding in through the patio door when you visited it, and as long as
"Si vraiment le soleil inondait la baie vitrée quand tu l'as visité, et du moment que
- you replace that wallpaper, I agree!" "Hooray!" Ferdinand thought... Was what Purdey said a sales pitch (about the thirty-
tu me changes ce papier peint, j'accepte !" "Hourra! pensa Ferdinand ... Etait-ce un baratin commercial ce que Purdey avait dit à propos des trente-
- six other interested people), anyway, that had made her react, at last! And tomorrow, we will be able to start
six autres personnes intéressées, en tout cas, cela l’avait fait réagir ; ENFIN ! Et demain, nous pourrons commencer
- our packing, sign at the solicitor's office, and strip the wallpaper off in order to please "Hinny!" smiling
la mise en cartons, signer avec le notaire, et mettre les murs à nu pour que" Madame "soit satisfaite... !" en souriant
- with relief... "I'll keep you posted" Purdey said. The following morning, Emma was showering when the telephone rang: "Honeybun,
soulagé ... "Je vous tiens au courant" dit Purdey. Le lendemain matin, Emma était sous la douche quand le téléphone sonna : "Mon coeur,
- I have to fly to Paris urgently tomorrow morning; I have a problem with my company and
je dois prendre l’avion pour Paris en urgence demain matin; j’ai un problème avec ma boîte et
- you'll have to sign our commitment at the solicitor's by yourself. I'll come back as soon as
tu devras signer seule l'engagement chez le notaire. Je reviens dès que
- possible, hoping the estate agent's answer will be "yes"." But the answer was "no": the flat was sold to
possible, en espérant que la réponse de l'agent immobilier soit favorable". Mais la réponse fut négative. L'appartement fut vendu à
- Chelsea and William, both in their thirties: Chelsea was an interior designer, and William was a research engineer. Two children
Chelsea et William, tous deux trentenaires : Chelsea était architecte d'intérieur, et William était ingénieur de conception. Deux enfants
- a seven-year-old boy Josh and a five-and-a-half-year-old daughter, Ashley, who were preparing to
un garçon de sept ans Josh et une fille de cinq ans et demi Ashley qui s’apprêtaient à
- move into this huge space that their parents could decorate tastefully. They were delighted to play in a garden.
emménager dans cet espace immense que leurs parents pourraient décorer avec goût. Ils étaient enchantés de jouer dans un jardin.
- When Ferdinand came home, he thought Emma had already signed, so he didn't understand when she talked about looking
Quand Ferdinand rentra, il crut qu'Emma avait déjà signé, et donc il ne comprit pas quand elle parla de visiter
- for another house, because it had been sold to the young couple; Ferdinand remained speechless because he didn’t think
une autre maison, car elle avait été vendue à un jeune couple ; Ferdinand resta bouche-bée car, il ne pensait pas
- that this flat would slip through his fingers!... After putting a fair amount of effort to convince his wife,
que cet appartement lui passerait sous le nez ! ... Après tout le mal qu'il s'était donné pour convaincre son épouse,
- he'd have to do it all over again! Hell, no! This time, since she seemed to know exactly what
il faudrait qu'il recommence tout à zéro ? Sûrement pas ! Cette fois, comme elle semblait parfaitement savoir ce qu'
- she wanted, he let her discover the rare gem, without refraining from getting her riled..., chuckling inwardly: poetic justice!
elle voulait, il la laissera dénicher la perle rare, tout en ne se privant pas de la faire bisquer..., en riant dans sa barbe : juste retour des choses !
- But she started thinking that he didn't care, that he didn't want to live with her, that he
Mais elle commença à penser qu'il s'en moquait, qu'il ne voulait pas vraiment vivre avec elle, qu'elle
was indifferent to her... Finally, he came back and told her: "So, where shall we begin tomorrow morning
lui était indifférente... Finalement, il revint et lui dit : " Alors, par quoi commençons-nous demain matin
after breakfast?" She felt his ironical tone when he added: "You certainly have plenty of ideas, haven't you, dear? (20) Maxwell-14
après le petit-déjeûner ?" Elle sentit le ton ironique de sa voix quand il ajouta : "Tu as certainement des tas d'idées, n'est-ce pas chérie?




Réponse : Our Story/ 32 de boubouille, postée le 26-05-2018 à 14:10:02 (S | E)
Hello everybody
Our story 32:

Purdey, an estate agent, is showing potential clients around a very special flat in London… The couple start arguing about
Purdey, agent immobilier, fait visiter à Londres un appartement très particulier à des clients potentiels … Le couple entame une dispute au sujet de
- the view: "That's not the smashing view you promised I would have, honey. Besides, what darkness inside!" Emma said to
la vue: "Ce n'est pas la vue épatante que tu avais promis que j'aurai, mon coeur. De plus, quelle obscurité à l'intérieur !" dit Emma à
- Ferdinand. And he who thought she would like it... but as usual, Emma found fault with it... but
Ferdinand. Et lui qui pensait qu’elle aimerait ça...mais comme à son habitude, Emma trouva quelque chose à redire...mais
- Ferdinand didn't give up: "Of course, a big storm is coming. Just imagine the living-room during a sunny
Ferdinand ne baissa pas les bras : "Bien sûr, une grosse tempête approche. Imagine simplement le salon durant une journée ensoleillée
- day, imagine that you are arranging the flowers that you bought in the marketplace, on the living room table and..."
imagine que tu es en train d’arranger les fleurs que tu viens d’acheter au marché, sur la table du salon et..."
-"What a strange atmosphere! I hate that concrete line opposite" she thought... "Darling, we could make a paradise of that
"Quelle atmosphère étrange! Je déteste cette ligne de béton en face "pensa-t-elle ... "Chérie, nous pourrions faire un paradis de ce
- neglected spacious garden, and don't forget it's quite a peaceful place: how many flats do you think you
spacieux jardin en friche, et n'oublie pas que c'est un endroit tout à fait calme : combien crois-tu
- will find, being as big and comfortable, ideally located, very nearby the Thames, and right in the town centre, with all
trouver d'appartements aussi grands et confortables, bien situés, à deux pas de la Tamise, et plein centre-ville, avec toutes
- amenities around as this one?" "Plenty, sweetheart!" she replied with an impish look in her eye... She was getting on his nerves
les commodités aux alentours que celui-ci ?" "Des tonnes, mon ange! " répondit-elle avec un regard malicieux... Elle commençait à le gonfler
- but he had planned to surprise her with the fitted kitchen... she should be bedazzled! Just in case
mais il avait prévu de la surprendre avec la cuisine aménagée... elle devrait être ébahie ! Au cas où
- she still wasn't falling for it, now she certainly would: The walk-in dressing in the master bedroom
elle ne craquait toujours pas pour l'appartement, elle le ferait sûrement maintenant: L'immense dressing moderne de la chambre principale
- would be large enough for all her clothes and shoes... Purdey felt her potential buyers were reaching a decision but
serait assez grand pour tous ses vêtements et ses chaussures... Purdey sentit que ses potentiels acheteurs étaient sur le point de prendre une décision mais
- she didn’t know when or how they would finally sign; at this rate in two days, they would still
elle ne savait pas quand ou comment, ils allaient enfin se décider; à cette vitesse dans deux jours, ils seraient encore
- be shilly-shallying, quarrelling over details, so she decided to strike the final blow: "Tonight, the sale will be closed
en train de tergiverser, de pinailler sur des détails, alors elle décida de porter le coup de grâce : "Ce soir, la vente sera conclue
- whether you take it or not! I've got another family who is on the case: the potential buyers have asked
que vous le preniez ou non! J'ai une autre famille sur le coup : ces personnes concernées ont déjà démarché
- their banker who is ready to finance them; and their children will be overjoyed because they like the place and
leur banquier qui est prêt à les financer ; et leurs enfants seront fous de joie car l’endroit leur plaît et
- if you must know, apart from this family who is about to sign, thirty-six others are interested...
si vous voulez tout savoir, à part cette famille qui est sur le point de signer, trente-six autres sont intéressées ...
- Could you give me your answer, please?» Ferdinand looked at his wife. « So, my darling, what do you think about
Pourriez-vous me donner votre réponse, s’il vous plaît ? » Ferdinand regarda sa femme. « Alors, chérie qu’est-ce que tu en penses ? »
- it? » "If the sun was really flooding in through the patio door when you visited it, and as long as
"Si vraiment le soleil inondait la baie vitrée quand tu l'as visité, et du moment que
- you replace that wallpaper, I agree!" "Hooray!" Ferdinand thought... Was what Purdey said a sales pitch (about the thirty-
tu me changes ce papier peint, j'accepte !" "Hourra! pensa Ferdinand ... Etait-ce un baratin commercial ce que Purdey avait dit à propos des trente-
- six other interested people), anyway, that had made her react, at last! And tomorrow, we will be able to start
six autres personnes intéressées, en tout cas, cela l’avait fait réagir ; ENFIN ! Et demain, nous pourrons commencer
- our packing, sign at the solicitor's office, and strip the wallpaper off in order to please "Hinny!" smiling
la mise en cartons, signer avec le notaire, et mettre les murs à nu pour que" Madame "soit satisfaite... !" en souriant
- with relief... "I'll keep you posted" Purdey said. The following morning, Emma was showering when the telephone rang: "Honeybun,
soulagé ... "Je vous tiens au courant" dit Purdey. Le lendemain matin, Emma était sous la douche quand le téléphone sonna : "Mon coeur,
- I have to fly to Paris urgently tomorrow morning; I have a problem with my company and
je dois prendre l’avion pour Paris en urgence demain matin; j’ai un problème avec ma boîte et
- you'll have to sign our commitment at the solicitor's by yourself. I'll come back as soon as
tu devras signer seule l'engagement chez le notaire. Je reviens dès que
- possible, hoping the estate agent's answer will be "yes"." But the answer was "no": the flat was sold to
possible, en espérant que la réponse de l'agent immobilier soit favorable". Mais la réponse fut négative. L'appartement fut vendu à
- Chelsea and William, both in their thirties: Chelsea was an interior designer, and William was a research engineer. Two children
Chelsea et William, tous deux trentenaires : Chelsea était architecte d'intérieur, et William était ingénieur de conception. Deux enfants
- a seven-year-old boy Josh and a five-and-a-half-year-old daughter, Ashley, who were preparing to
un garçon de sept ans Josh et une fille de cinq ans et demi Ashley qui s’apprêtaient à
- move into this huge space that their parents could decorate tastefully. They were delighted to play in a garden.
emménager dans cet espace immense que leurs parents pourraient décorer avec goût. Ils étaient enchantés de jouer dans un jardin.
- When Ferdinand came home, he thought Emma had already signed, so he didn't understand when she talked about looking
Quand Ferdinand rentra, il crut qu'Emma avait déjà signé, et donc il ne comprit pas quand elle parla de visiter
- for another house, because it had been sold to the young couple; Ferdinand remained speechless because he didn’t think
une autre maison, car elle avait été vendue à un jeune couple ; Ferdinand resta bouche-bée car, il ne pensait pas
- that this flat would slip through his fingers!... After putting a fair amount of effort to convince his wife,
que cet appartement lui passerait sous le nez ! ... Après tout le mal qu'il s'était donné pour convaincre son épouse,
- he'd have to do it all over again! Hell, no! This time, since she seemed to know exactly what
il faudrait qu'il recommence tout à zéro ? Sûrement pas ! Cette fois, comme elle semblait parfaitement savoir ce qu'
- she wanted, he let her discover the rare gem, without refraining from getting her riled..., chuckling inwardly: poetic justice!
elle voulait, il la laissera dénicher la perle rare, tout en ne se privant pas de la faire bisquer..., en riant dans sa barbe : juste retour des choses !
- But she started thinking that he didn't care, that he didn't want to live with her, that he
Mais elle commença à penser qu'il s'en moquait, qu'il ne voulait pas vraiment vivre avec elle, qu'elle
was indifferent to her... Finally, he came back and told her: "So, where shall we begin tomorrow morning
lui était indifférente... Finalement, il revint et lui dit : " Alors, par quoi commençons-nous demain matin
after breakfast?" She felt his ironical tone when he added: "You certainly have plenty of ideas, haven't you, dear?
après le petit-déjeûner ?" Elle sentit le ton ironique de sa voix quand il ajouta : "Tu as certainement des tas d'idées, n'est-ce pas chérie?
Hurt by his words sarky, Emma replied nothing, but promised herself make efforts; and told her : " if how about we...(20 Boubouille 11)
Blessée par ses paroles sarcastiques, Emma ne répondit rien, mais se promit de faire des efforts, et lui dit :" si nous commencions...




Réponse : Our Story/ 32 de maxwell, postée le 26-05-2018 à 15:50:23 (S | E)
Hello everybody
Our story 32:

Purdey, an estate agent, is showing potential clients around a very special flat in London… The couple start arguing about
Purdey, agent immobilier, fait visiter à Londres un appartement très particulier à des clients potentiels … Le couple entame une dispute au sujet de
- the view: "That's not the smashing view you promised I would have, honey. Besides, what darkness inside!" Emma said to
la vue: "Ce n'est pas la vue épatante que tu avais promis que j'aurai, mon coeur. De plus, quelle obscurité à l'intérieur !" dit Emma à
- Ferdinand. And he who thought she would like it... but as usual, Emma found fault with it... but
Ferdinand. Et lui qui pensait qu’elle aimerait ça...mais comme à son habitude, Emma trouva quelque chose à redire...mais
- Ferdinand didn't give up: "Of course, a big storm is coming. Just imagine the living-room during a sunny
Ferdinand ne baissa pas les bras : "Bien sûr, une grosse tempête approche. Imagine simplement le salon durant une journée ensoleillée
- day, imagine that you are arranging the flowers that you bought in the marketplace, on the living room table and..."
imagine que tu es en train d’arranger les fleurs que tu viens d’acheter au marché, sur la table du salon et..."
-"What a strange atmosphere! I hate that concrete line opposite" she thought... "Darling, we could make a paradise of that
"Quelle atmosphère étrange! Je déteste cette ligne de béton en face "pensa-t-elle ... "Chérie, nous pourrions faire un paradis de ce
- neglected spacious garden, and don't forget it's quite a peaceful place: how many flats do you think you
spacieux jardin en friche, et n'oublie pas que c'est un endroit tout à fait calme : combien crois-tu
- will find, being as big and comfortable, ideally located, very nearby the Thames, and right in the town centre, with all
trouver d'appartements aussi grands et confortables, bien situés, à deux pas de la Tamise, et plein centre-ville, avec toutes
- amenities around as this one?" "Plenty, sweetheart!" she replied with an impish look in her eye... She was getting on his nerves
les commodités aux alentours que celui-ci ?" "Des tonnes, mon ange! " répondit-elle avec un regard malicieux... Elle commençait à le gonfler
- but he had planned to surprise her with the fitted kitchen... she should be bedazzled! Just in case
mais il avait prévu de la surprendre avec la cuisine aménagée... elle devrait être ébahie ! Au cas où
- she still wasn't falling for it, now she certainly would: The walk-in dressing in the master bedroom
elle ne craquait toujours pas pour l'appartement, elle le ferait sûrement maintenant: L'immense dressing moderne de la chambre principale
- would be large enough for all her clothes and shoes... Purdey felt her potential buyers were reaching a decision but
serait assez grand pour tous ses vêtements et ses chaussures... Purdey sentit que ses potentiels acheteurs étaient sur le point de prendre une décision mais
- she didn’t know when or how they would finally sign; at this rate in two days, they would still
elle ne savait pas quand ou comment, ils allaient enfin se décider; à cette vitesse dans deux jours, ils seraient encore
- be shilly-shallying, quarrelling over details, so she decided to strike the final blow: "Tonight, the sale will be closed
en train de tergiverser, de pinailler sur des détails, alors elle décida de porter le coup de grâce : "Ce soir, la vente sera conclue
- whether you take it or not! I've got another family who is on the case: the potential buyers have asked
que vous le preniez ou non! J'ai une autre famille sur le coup : ces personnes concernées ont déjà démarché
- their banker who is ready to finance them; and their children will be overjoyed because they like the place and
leur banquier qui est prêt à les financer ; et leurs enfants seront fous de joie car l’endroit leur plaît et
- if you must know, apart from this family who is about to sign, thirty-six others are interested...
si vous voulez tout savoir, à part cette famille qui est sur le point de signer, trente-six autres sont intéressées ...
- Could you give me your answer, please?» Ferdinand looked at his wife. « So, my darling, what do you think about
Pourriez-vous me donner votre réponse, s’il vous plaît ? » Ferdinand regarda sa femme. « Alors, chérie qu’est-ce que tu en penses ? »
- it? » "If the sun was really flooding in through the patio door when you visited it, and as long as
"Si vraiment le soleil inondait la baie vitrée quand tu l'as visité, et du moment que
- you replace that wallpaper, I agree!" "Hooray!" Ferdinand thought... Was what Purdey said a sales pitch (about the thirty-
tu me changes ce papier peint, j'accepte !" "Hourra! pensa Ferdinand ... Etait-ce un baratin commercial ce que Purdey avait dit à propos des trente-
- six other interested people), anyway, that had made her react, at last! And tomorrow, we will be able to start
six autres personnes intéressées, en tout cas, cela l’avait fait réagir ; ENFIN ! Et demain, nous pourrons commencer
- our packing, sign at the solicitor's office, and strip the wallpaper off in order to please "Hinny!" smiling
la mise en cartons, signer avec le notaire, et mettre les murs à nu pour que" Madame "soit satisfaite... !" en souriant
- with relief... "I'll keep you posted" Purdey said. The following morning, Emma was showering when the telephone rang: "Honeybun,
soulagé ... "Je vous tiens au courant" dit Purdey. Le lendemain matin, Emma était sous la douche quand le téléphone sonna : "Mon coeur,
- I have to fly to Paris urgently tomorrow morning; I have a problem with my company and
je dois prendre l’avion pour Paris en urgence demain matin; j’ai un problème avec ma boîte et
- you'll have to sign our commitment at the solicitor's by yourself. I'll come back as soon as
tu devras signer seule l'engagement chez le notaire. Je reviens dès que
- possible, hoping the estate agent's answer will be "yes"." But the answer was "no": the flat was sold to
possible, en espérant que la réponse de l'agent immobilier soit favorable". Mais la réponse fut négative. L'appartement fut vendu à
- Chelsea and William, both in their thirties: Chelsea was an interior designer, and William was a research engineer. Two children
Chelsea et William, tous deux trentenaires : Chelsea était architecte d'intérieur, et William était ingénieur de conception. Deux enfants
- a seven-year-old boy Josh and a five-and-a-half-year-old daughter, Ashley, who were preparing to
un garçon de sept ans Josh et une fille de cinq ans et demi Ashley qui s’apprêtaient à
- move into this huge space that their parents could decorate tastefully. They were delighted to play in a garden.
emménager dans cet espace immense que leurs parents pourraient décorer avec goût. Ils étaient enchantés de jouer dans un jardin.
- When Ferdinand came home, he thought Emma had already signed, so he didn't understand when she talked about looking
Quand Ferdinand rentra, il crut qu'Emma avait déjà signé, et donc il ne comprit pas quand elle parla de visiter
- for another house, because it had been sold to the young couple; Ferdinand remained speechless because he didn’t think
une autre maison, car elle avait été vendue à un jeune couple ; Ferdinand resta bouche-bée car, il ne pensait pas
- that this flat would slip through his fingers!... After putting a fair amount of effort to convince his wife,
que cet appartement lui passerait sous le nez ! ... Après tout le mal qu'il s'était donné pour convaincre son épouse,
- he'd have to do it all over again! Hell, no! This time, since she seemed to know exactly what
il faudrait qu'il recommence tout à zéro ? Sûrement pas ! Cette fois, comme elle semblait parfaitement savoir ce qu'
- she wanted, he let her discover the rare gem, without refraining from getting her riled..., chuckling inwardly: poetic justice!
elle voulait, il la laissera dénicher la perle rare, tout en ne se privant pas de la faire bisquer..., en riant dans sa barbe : juste retour des choses !
- But she started thinking that he didn't care, that he didn't want to live with her, that he
Mais elle commença à penser qu'il s'en moquait, qu'il ne voulait pas vraiment vivre avec elle, qu'elle
was indifferent to her... Finally, he came back and told her: "So, where shall we begin tomorrow morning
lui était indifférente... Finalement, il revint et lui dit : " Alors, par quoi commençons-nous demain matin
after breakfast?" She felt his ironical tone when he added: "You certainly have plenty of ideas, don't you, dear?"
après le petit-déjeûner ?" Elle sentit le ton ironique de sa voix quand il ajouta : "Tu as certainement des tas d'idées, n'est-ce pas chérie?"
Hurt by his sarky words, Emma replied nothing, but promised herself to make efforts; and told him : " how about we
Blessée par ses paroles sarcastiques, Emma ne répondit rien, mais se promit de faire des efforts, et lui dit :" si nous commencions
start making a list of what we're really looking for?" Each one made his own list and then compared... (20) Maxwell-15
par lister ce que nous recherchons vraiment?" Chacun fit sa propre liste et ensuite la compara...


PS : Je ne gagne pas de point sur mes propres fautes que je corrige



Réponse : Our Story/ 32 de chocolatcitron, postée le 26-05-2018 à 22:26:56 (S | E)
Hello everybody
Our story 32:

Purdey, an estate agent, is showing potential clients around a very special flat in London… The couple start arguing about
Purdey, agent immobilier, fait visiter à Londres un appartement très particulier à des clients potentiels … Le couple entame une dispute au sujet de
- the view: "That's not the smashing view you promised I would have, honey. Besides, what darkness inside!" Emma said to
la vue: "Ce n'est pas la vue épatante que tu avais promis que j'aurai, mon coeur. De plus, quelle obscurité à l'intérieur !" dit Emma à
- Ferdinand. And he who thought she would like it... but as usual, Emma found fault with it... but
Ferdinand. Et lui qui pensait qu’elle aimerait ça...mais comme à son habitude, Emma trouva quelque chose à redire...mais
- Ferdinand didn't give up: "Of course, a big storm is coming. Just imagine the living-room during a sunny
Ferdinand ne baissa pas les bras : "Bien sûr, une grosse tempête approche. Imagine simplement le salon durant une journée ensoleillée
- day, imagine that you are arranging the flowers that you bought in the marketplace, on the living room table and..."
imagine que tu es en train d’arranger les fleurs que tu viens d’acheter au marché, sur la table du salon et..."
-"What a strange atmosphere! I hate that concrete line opposite" she thought... "Darling, we could make a paradise of that
"Quelle atmosphère étrange! Je déteste cette ligne de béton en face "pensa-t-elle ... "Chérie, nous pourrions faire un paradis de ce
- neglected spacious garden, and don't forget it's quite a peaceful place: how many flats do you think you
spacieux jardin en friche, et n'oublie pas que c'est un endroit tout à fait calme : combien crois-tu
- will find, being as big and comfortable, ideally located, very nearby the Thames, and right in the town centre, with all
trouver d'appartements aussi grands et confortables, bien situés, à deux pas de la Tamise, et plein centre-ville, avec toutes
- amenities around as this one?" "Plenty, sweetheart!" she replied with an impish look in her eye... She was getting on his nerves
les commodités aux alentours que celui-ci ?" "Des tonnes, mon ange! " répondit-elle avec un regard malicieux... Elle commençait à le gonfler
- but he had planned to surprise her with the fitted kitchen... she should be bedazzled! Just in case
mais il avait prévu de la surprendre avec la cuisine aménagée... elle devrait être ébahie ! Au cas où
- she still wasn't falling for it, now she certainly would: The walk-in dressing in the master bedroom
elle ne craquait toujours pas pour l'appartement, elle le ferait sûrement maintenant: L'immense dressing moderne de la chambre principale
- would be large enough for all her clothes and shoes... Purdey felt her potential buyers were reaching a decision but
serait assez grand pour tous ses vêtements et ses chaussures... Purdey sentit que ses potentiels acheteurs étaient sur le point de prendre une décision mais
- she didn’t know when or how they would finally sign; at this rate in two days, they would still
elle ne savait pas quand ou comment, ils allaient enfin se décider; à cette vitesse dans deux jours, ils seraient encore
- be shilly-shallying, quarrelling over details, so she decided to strike the final blow: "Tonight, the sale will be closed
en train de tergiverser, de pinailler sur des détails, alors elle décida de porter le coup de grâce : "Ce soir, la vente sera conclue
- whether you take it or not! I've got another family who is on the case: the potential buyers have asked
que vous le preniez ou non! J'ai une autre famille sur le coup : ces personnes concernées ont déjà démarché
- their banker who is ready to finance them; and their children will be overjoyed because they like the place and
leur banquier qui est prêt à les financer ; et leurs enfants seront fous de joie car l’endroit leur plaît et
- if you must know, apart from this family who is about to sign, thirty-six others are interested...
si vous voulez tout savoir, à part cette famille qui est sur le point de signer, trente-six autres sont intéressées ...
- Could you give me your answer, please?» Ferdinand looked at his wife. « So, my darling, what do you think about
Pourriez-vous me donner votre réponse, s’il vous plaît ? » Ferdinand regarda sa femme. « Alors, chérie qu’est-ce que tu en penses ? »
- it? » "If the sun was really flooding in through the patio door when you visited it, and as long as
"Si vraiment le soleil inondait la baie vitrée quand tu l'as visité, et du moment que
- you replace that wallpaper, I agree!" "Hooray!" Ferdinand thought... Was what Purdey said a sales pitch (about the thirty-
tu me changes ce papier peint, j'accepte !" "Hourra! pensa Ferdinand ... Etait-ce un baratin commercial ce que Purdey avait dit à propos des trente-
- six other interested people), anyway, that had made her react, at last! And tomorrow, we will be able to start
six autres personnes intéressées, en tout cas, cela l’avait fait réagir ; ENFIN ! Et demain, nous pourrons commencer
- our packing, sign at the solicitor's office, and strip the wallpaper off in order to please "Hinny!" smiling
la mise en cartons, signer avec le notaire, et mettre les murs à nu pour que" Madame "soit satisfaite... !" en souriant
- with relief... "I'll keep you posted" Purdey said. The following morning, Emma was showering when the telephone rang: "Honeybun,
soulagé ... "Je vous tiens au courant" dit Purdey. Le lendemain matin, Emma était sous la douche quand le téléphone sonna : "Mon coeur,
- I have to fly to Paris urgently tomorrow morning; I have a problem with my company and
je dois prendre l’avion pour Paris en urgence demain matin; j’ai un problème avec ma boîte et
- you'll have to sign our commitment at the solicitor's by yourself. I'll come back as soon as
tu devras signer seule l'engagement chez le notaire. Je reviens dès que
- possible, hoping the estate agent's answer will be "yes"." But the answer was "no": the flat was sold to
possible, en espérant que la réponse de l'agent immobilier soit favorable". Mais la réponse fut négative. L'appartement fut vendu à
- Chelsea and William, both in their thirties: Chelsea was an interior designer, and William was a research engineer. Two children
Chelsea et William, tous deux trentenaires : Chelsea était architecte d'intérieur, et William était ingénieur de conception. Deux enfants
- a seven-year-old boy Josh and a five-and-a-half-year-old daughter, Ashley, who were preparing to
un garçon de sept ans Josh et une fille de cinq ans et demi Ashley qui s’apprêtaient à
- move into this huge space that their parents could decorate tastefully. They were delighted to play in a garden.
emménager dans cet espace immense que leurs parents pourraient décorer avec goût. Ils étaient enchantés de jouer dans un jardin.
- When Ferdinand came home, he thought Emma had already signed, so he didn't understand when she talked about looking
Quand Ferdinand rentra, il crut qu'Emma avait déjà signé, et donc il ne comprit pas quand elle parla de visiter
- for another house, because it had been sold to the young couple; Ferdinand remained speechless because he didn’t think
une autre maison, car elle avait été vendue à un jeune couple ; Ferdinand resta bouche-bée car, il ne pensait pas
- that this flat would slip through his fingers!... After putting a fair amount of effort to convince his wife,
que cet appartement lui passerait sous le nez ! ... Après tout le mal qu'il s'était donné pour convaincre son épouse,
- he'd have to do it all over again! Hell, no! This time, since she seemed to know exactly what
il faudrait qu'il recommence tout à zéro ? Sûrement pas ! Cette fois, comme elle semblait parfaitement savoir ce qu'
- she wanted, he let her discover the rare gem, without refraining from getting her riled..., chuckling inwardly: poetic justice!
elle voulait, il la laissera dénicher la perle rare, tout en ne se privant pas de la faire bisquer..., en riant dans sa barbe : juste retour des choses !
- But she started thinking that he didn't care, that he didn't want to live with her, that he
Mais elle commença à penser qu'il s'en moquait, qu'il ne voulait pas vraiment vivre avec elle, qu'elle
was indifferent to her... Finally, he came back and told her: "So, where shall we begin tomorrow morning
lui était indifférente... Finalement, il revint et lui dit : " Alors, par quoi commençons-nous demain matin
after breakfast?" She felt his ironical tone when he added: "You certainly have plenty of ideas, don't you, dear?"
après le petit-déjeûner ?" Elle sentit le ton ironique de sa voix quand il ajouta : "Tu as certainement des tas d'idées, n'est-ce pas chérie?"
Hurt by his sarky words, Emma replied nothing, but promised herself to make efforts; and told him : " how about we
Blessée par ses paroles sarcastiques, Emma ne répondit rien, mais se promit de faire des efforts, et lui dit :" si nous commencions
start making a list of what we're really looking for?" Each one made his own list and then compared... (20) Maxwell-15
par lister ce que nous recherchons vraiment?" Chacun fit sa propre liste et ensuite la compara...
when the phone rang:"Purdey is speaking: a beautiful recent house has just been free, in Hampstead, would you want ... (20) Chocolatcitron 12.
Quand le téléphone sonna : "Purdey au téléphone, une superbe maison récente vient de se libérer, à Hampstead, voudriez-vous...




Réponse : Our Story/ 32 de boubouille, postée le 27-05-2018 à 00:21:15 (S | E)
Hello everybody
Our story 32:

Purdey, an estate agent, is showing potential clients around a very special flat in London… The couple start arguing about
Purdey, agent immobilier, fait visiter à Londres un appartement très particulier à des clients potentiels … Le couple entame une dispute au sujet de
- the view: "That's not the smashing view you promised I would have, honey. Besides, what darkness inside!" Emma said to
la vue: "Ce n'est pas la vue épatante que tu avais promis que j'aurai, mon coeur. De plus, quelle obscurité à l'intérieur !" dit Emma à
- Ferdinand. And he who thought she would like it... but as usual, Emma found fault with it... but
Ferdinand. Et lui qui pensait qu’elle aimerait ça...mais comme à son habitude, Emma trouva quelque chose à redire...mais
- Ferdinand didn't give up: "Of course, a big storm is coming. Just imagine the living-room during a sunny
Ferdinand ne baissa pas les bras : "Bien sûr, une grosse tempête approche. Imagine simplement le salon durant une journée ensoleillée
- day, imagine that you are arranging the flowers that you bought in the marketplace, on the living room table and..."
imagine que tu es en train d’arranger les fleurs que tu viens d’acheter au marché, sur la table du salon et..."
-"What a strange atmosphere! I hate that concrete line opposite" she thought... "Darling, we could make a paradise of that
"Quelle atmosphère étrange! Je déteste cette ligne de béton en face "pensa-t-elle ... "Chérie, nous pourrions faire un paradis de ce
- neglected spacious garden, and don't forget it's quite a peaceful place: how many flats do you think you
spacieux jardin en friche, et n'oublie pas que c'est un endroit tout à fait calme : combien crois-tu
- will find, being as big and comfortable, ideally located, very nearby the Thames, and right in the town centre, with all
trouver d'appartements aussi grands et confortables, bien situés, à deux pas de la Tamise, et plein centre-ville, avec toutes
- amenities around as this one?" "Plenty, sweetheart!" she replied with an impish look in her eye... She was getting on his nerves
les commodités aux alentours que celui-ci ?" "Des tonnes, mon ange! " répondit-elle avec un regard malicieux... Elle commençait à le gonfler
- but he had planned to surprise her with the fitted kitchen... she should be bedazzled! Just in case
mais il avait prévu de la surprendre avec la cuisine aménagée... elle devrait être ébahie ! Au cas où
- she still wasn't falling for it, now she certainly would: The walk-in dressing in the master bedroom
elle ne craquait toujours pas pour l'appartement, elle le ferait sûrement maintenant: L'immense dressing moderne de la chambre principale
- would be large enough for all her clothes and shoes... Purdey felt her potential buyers were reaching a decision but
serait assez grand pour tous ses vêtements et ses chaussures... Purdey sentit que ses potentiels acheteurs étaient sur le point de prendre une décision mais
- she didn’t know when or how they would finally sign; at this rate in two days, they would still
elle ne savait pas quand ou comment, ils allaient enfin se décider; à cette vitesse dans deux jours, ils seraient encore
- be shilly-shallying, quarrelling over details, so she decided to strike the final blow: "Tonight, the sale will be closed
en train de tergiverser, de pinailler sur des détails, alors elle décida de porter le coup de grâce : "Ce soir, la vente sera conclue
- whether you take it or not! I've got another family who is on the case: the potential buyers have asked
que vous le preniez ou non! J'ai une autre famille sur le coup : ces personnes concernées ont déjà démarché
- their banker who is ready to finance them; and their children will be overjoyed because they like the place and
leur banquier qui est prêt à les financer ; et leurs enfants seront fous de joie car l’endroit leur plaît et
- if you must know, apart from this family who is about to sign, thirty-six others are interested...
si vous voulez tout savoir, à part cette famille qui est sur le point de signer, trente-six autres sont intéressées ...
- Could you give me your answer, please?» Ferdinand looked at his wife. « So, my darling, what do you think about
Pourriez-vous me donner votre réponse, s’il vous plaît ? » Ferdinand regarda sa femme. « Alors, chérie qu’est-ce que tu en penses ? »
- it? » "If the sun was really flooding in through the patio door when you visited it, and as long as
"Si vraiment le soleil inondait la baie vitrée quand tu l'as visité, et du moment que
- you replace that wallpaper, I agree!" "Hooray!" Ferdinand thought... Was what Purdey said a sales pitch (about the thirty-
tu me changes ce papier peint, j'accepte !" "Hourra! pensa Ferdinand ... Etait-ce un baratin commercial ce que Purdey avait dit à propos des trente-
- six other interested people), anyway, that had made her react, at last! And tomorrow, we will be able to start
six autres personnes intéressées, en tout cas, cela l’avait fait réagir ; ENFIN ! Et demain, nous pourrons commencer
- our packing, sign at the solicitor's office, and strip the wallpaper off in order to please "Hinny!" smiling
la mise en cartons, signer avec le notaire, et mettre les murs à nu pour que" Madame "soit satisfaite... !" en souriant
- with relief... "I'll keep you posted" Purdey said. The following morning, Emma was showering when the telephone rang: "Honeybun,
soulagé ... "Je vous tiens au courant" dit Purdey. Le lendemain matin, Emma était sous la douche quand le téléphone sonna : "Mon coeur,
- I have to fly to Paris urgently tomorrow morning; I have a problem with my company and
je dois prendre l’avion pour Paris en urgence demain matin; j’ai un problème avec ma boîte et
- you'll have to sign our commitment at the solicitor's by yourself. I'll come back as soon as
tu devras signer seule l'engagement chez le notaire. Je reviens dès que
- possible, hoping the estate agent's answer will be "yes"." But the answer was "no": the flat was sold to
possible, en espérant que la réponse de l'agent immobilier soit favorable". Mais la réponse fut négative. L'appartement fut vendu à
- Chelsea and William, both in their thirties: Chelsea was an interior designer, and William was a research engineer. Two children
Chelsea et William, tous deux trentenaires : Chelsea était architecte d'intérieur, et William était ingénieur de conception. Deux enfants
- a seven-year-old boy Josh and a five-and-a-half-year-old daughter, Ashley, who were preparing to
un garçon de sept ans Josh et une fille de cinq ans et demi Ashley qui s’apprêtaient à
- move into this huge space that their parents could decorate tastefully. They were delighted to play in a garden.
emménager dans cet espace immense que leurs parents pourraient décorer avec goût. Ils étaient enchantés de jouer dans un jardin.
- When Ferdinand came home, he thought Emma had already signed, so he didn't understand when she talked about looking
Quand Ferdinand rentra, il crut qu'Emma avait déjà signé, et donc il ne comprit pas quand elle parla de visiter
- for another house, because it had been sold to the young couple; Ferdinand remained speechless because he didn’t think
une autre maison, car elle avait été vendue à un jeune couple ; Ferdinand resta bouche-bée car, il ne pensait pas
- that this flat would slip through his fingers!... After putting a fair amount of effort to convince his wife,
que cet appartement lui passerait sous le nez ! ... Après tout le mal qu'il s'était donné pour convaincre son épouse,
- he'd have to do it all over again! Hell, no! This time, since she seemed to know exactly what
il faudrait qu'il recommence tout à zéro ? Sûrement pas ! Cette fois, comme elle semblait parfaitement savoir ce qu'
- she wanted, he let her discover the rare gem, without refraining from getting her riled..., chuckling inwardly: poetic justice!
elle voulait, il la laissera dénicher la perle rare, tout en ne se privant pas de la faire bisquer..., en riant dans sa barbe : juste retour des choses !
- But she started thinking that he didn't care, that he didn't want to live with her, that he
Mais elle commença à penser qu'il s'en moquait, qu'il ne voulait pas vraiment vivre avec elle, qu'elle
was indifferent to her... Finally, he came back and told her: "So, where shall we begin tomorrow morning
lui était indifférente... Finalement, il revint et lui dit : " Alors, par quoi commençons-nous demain matin
after breakfast?" She felt his ironical tone when he added: "You certainly have plenty of ideas, don't you, dear?"
après le petit-déjeûner ?" Elle sentit le ton ironique de sa voix quand il ajouta : "Tu as certainement des tas d'idées, n'est-ce pas chérie?"
Hurt by his sarky words, Emma replied nothing, but promised herself to make efforts; and told him : " how about we
Blessée par ses paroles sarcastiques, Emma ne répondit rien, mais se promit de faire des efforts, et lui dit :" si nous commencions
start making a list of what we're really looking for?" Each one made his own list and then compared... (20) Maxwell-15
par lister ce que nous recherchons vraiment?" Chacun fit sa propre liste et ensuite la compara...
when the phone rang:"Purdey is speaking: a beautiful recent house has just been free, in Hampstead, would you want ... (20) Chocolatcitron 12.
Quand le téléphone sonna : "Purdey au téléphone, une superbe maison récente vient de se libérer, à Hampstead, voudriez-vous...
to visit it? if you are available in fifteen minutes, I join you and I take you to see it...(20 Boubouille 12)
la visiter ? si vous êtes disponible dans un quart d'heure, je vous rejoins et je vous emmène la voir...




Réponse : Our Story/ 32 de chocolatcitron, postée le 27-05-2018 à 00:30:14 (S | E)
Hello everybody
Our story 32:

Purdey, an estate agent, is showing potential clients around a very special flat in London… The couple start arguing about
Purdey, agent immobilier, fait visiter à Londres un appartement très particulier à des clients potentiels … Le couple entame une dispute au sujet de
- the view: "That's not the smashing view you promised I would have, honey. Besides, what darkness inside!" Emma said to
la vue: "Ce n'est pas la vue épatante que tu avais promis que j'aurai, mon coeur. De plus, quelle obscurité à l'intérieur !" dit Emma à
- Ferdinand. And he who thought she would like it... but as usual, Emma found fault with it... but
Ferdinand. Et lui qui pensait qu’elle aimerait ça...mais comme à son habitude, Emma trouva quelque chose à redire...mais
- Ferdinand didn't give up: "Of course, a big storm is coming. Just imagine the living-room during a sunny
Ferdinand ne baissa pas les bras : "Bien sûr, une grosse tempête approche. Imagine simplement le salon durant une journée ensoleillée
- day, imagine that you are arranging the flowers that you bought in the marketplace, on the living room table and..."
imagine que tu es en train d’arranger les fleurs que tu viens d’acheter au marché, sur la table du salon et..."
-"What a strange atmosphere! I hate that concrete line opposite" she thought... "Darling, we could make a paradise of that
"Quelle atmosphère étrange! Je déteste cette ligne de béton en face "pensa-t-elle ... "Chérie, nous pourrions faire un paradis de ce
- neglected spacious garden, and don't forget it's quite a peaceful place: how many flats do you think you
spacieux jardin en friche, et n'oublie pas que c'est un endroit tout à fait calme : combien crois-tu
- will find, being as big and comfortable, ideally located, very nearby the Thames, and right in the town centre, with all
trouver d'appartements aussi grands et confortables, bien situés, à deux pas de la Tamise, et plein centre-ville, avec toutes
- amenities around as this one?" "Plenty, sweetheart!" she replied with an impish look in her eye... She was getting on his nerves
les commodités aux alentours que celui-ci ?" "Des tonnes, mon ange! " répondit-elle avec un regard malicieux... Elle commençait à le gonfler
- but he had planned to surprise her with the fitted kitchen... she should be bedazzled! Just in case
mais il avait prévu de la surprendre avec la cuisine aménagée... elle devrait être ébahie ! Au cas où
- she still wasn't falling for it, now she certainly would: The walk-in dressing in the master bedroom
elle ne craquait toujours pas pour l'appartement, elle le ferait sûrement maintenant: L'immense dressing moderne de la chambre principale
- would be large enough for all her clothes and shoes... Purdey felt her potential buyers were reaching a decision but
serait assez grand pour tous ses vêtements et ses chaussures... Purdey sentit que ses potentiels acheteurs étaient sur le point de prendre une décision mais
- she didn’t know when or how they would finally sign; at this rate in two days, they would still
elle ne savait pas quand ou comment, ils allaient enfin se décider; à cette vitesse dans deux jours, ils seraient encore
- be shilly-shallying, quarrelling over details, so she decided to strike the final blow: "Tonight, the sale will be closed
en train de tergiverser, de pinailler sur des détails, alors elle décida de porter le coup de grâce : "Ce soir, la vente sera conclue
- whether you take it or not! I've got another family who is on the case: the potential buyers have asked
que vous le preniez ou non! J'ai une autre famille sur le coup : ces personnes concernées ont déjà démarché
- their banker who is ready to finance them; and their children will be overjoyed because they like the place and
leur banquier qui est prêt à les financer ; et leurs enfants seront fous de joie car l’endroit leur plaît et
- if you must know, apart from this family who is about to sign, thirty-six others are interested...
si vous voulez tout savoir, à part cette famille qui est sur le point de signer, trente-six autres sont intéressées ...
- Could you give me your answer, please?» Ferdinand looked at his wife. « So, my darling, what do you think about
Pourriez-vous me donner votre réponse, s’il vous plaît ? » Ferdinand regarda sa femme. « Alors, chérie qu’est-ce que tu en penses ? »
- it? » "If the sun was really flooding in through the patio door when you visited it, and as long as
"Si vraiment le soleil inondait la baie vitrée quand tu l'as visité, et du moment que
- you replace that wallpaper, I agree!" "Hooray!" Ferdinand thought... Was what Purdey said a sales pitch (about the thirty-
tu me changes ce papier peint, j'accepte !" "Hourra! pensa Ferdinand ... Etait-ce un baratin commercial ce que Purdey avait dit à propos des trente-
- six other interested people), anyway, that had made her react, at last! And tomorrow, we will be able to start
six autres personnes intéressées, en tout cas, cela l’avait fait réagir ; ENFIN ! Et demain, nous pourrons commencer
- our packing, sign at the solicitor's office, and strip the wallpaper off in order to please "Hinny!" smiling
la mise en cartons, signer avec le notaire, et mettre les murs à nu pour que" Madame "soit satisfaite... !" en souriant
- with relief... "I'll keep you posted" Purdey said. The following morning, Emma was showering when the telephone rang: "Honeybun,
soulagé ... "Je vous tiens au courant" dit Purdey. Le lendemain matin, Emma était sous la douche quand le téléphone sonna : "Mon coeur,
- I have to fly to Paris urgently tomorrow morning; I have a problem with my company and
je dois prendre l’avion pour Paris en urgence demain matin; j’ai un problème avec ma boîte et
- you'll have to sign our commitment at the solicitor's by yourself. I'll come back as soon as
tu devras signer seule l'engagement chez le notaire. Je reviens dès que
- possible, hoping the estate agent's answer will be "yes"." But the answer was "no": the flat was sold to
possible, en espérant que la réponse de l'agent immobilier soit favorable". Mais la réponse fut négative. L'appartement fut vendu à
- Chelsea and William, both in their thirties: Chelsea was an interior designer, and William was a research engineer. Two children
Chelsea et William, tous deux trentenaires : Chelsea était architecte d'intérieur, et William était ingénieur de conception. Deux enfants
- a seven-year-old boy Josh and a five-and-a-half-year-old daughter, Ashley, who were preparing to
un garçon de sept ans Josh et une fille de cinq ans et demi Ashley qui s’apprêtaient à
- move into this huge space that their parents could decorate tastefully. They were delighted to play in a garden.
emménager dans cet espace immense que leurs parents pourraient décorer avec goût. Ils étaient enchantés de jouer dans un jardin.
- When Ferdinand came home, he thought Emma had already signed, so he didn't understand when she talked about looking
Quand Ferdinand rentra, il crut qu'Emma avait déjà signé, et donc il ne comprit pas quand elle parla de visiter
- for another house, because it had been sold to the young couple; Ferdinand remained speechless because he didn’t think
une autre maison, car elle avait été vendue à un jeune couple ; Ferdinand resta bouche-bée car, il ne pensait pas
- that this flat would slip through his fingers!... After putting a fair amount of effort to convince his wife,
que cet appartement lui passerait sous le nez ! ... Après tout le mal qu'il s'était donné pour convaincre son épouse,
- he'd have to do it all over again! Hell, no! This time, since she seemed to know exactly what
il faudrait qu'il recommence tout à zéro ? Sûrement pas ! Cette fois, comme elle semblait parfaitement savoir ce qu'
- she wanted, he let her discover the rare gem, without refraining from getting her riled..., chuckling inwardly: poetic justice!
elle voulait, il la laissera dénicher la perle rare, tout en ne se privant pas de la faire bisquer..., en riant dans sa barbe : juste retour des choses !
- But she started thinking that he didn't care, that he didn't want to live with her, that he
Mais elle commença à penser qu'il s'en moquait, qu'il ne voulait pas vraiment vivre avec elle, qu'elle
was indifferent to her... Finally, he came back and told her: "So, where shall we begin tomorrow morning
lui était indifférente... Finalement, il revint et lui dit : " Alors, par quoi commençons-nous demain matin
after breakfast?" She felt his ironical tone when he added: "You certainly have plenty of ideas, don't you, dear?"
après le petit-déjeûner ?" Elle sentit le ton ironique de sa voix quand il ajouta : "Tu as certainement des tas d'idées, n'est-ce pas chérie?"
Hurt by his sarky words, Emma replied nothing, but promised herself to make efforts; and told him : " how about we
Blessée par ses paroles sarcastiques, Emma ne répondit rien, mais se promit de faire des efforts, et lui dit :" si nous commencions
start making a list of what we're really looking for?" Each one made his own list and then compared... (20) Maxwell-15
par lister ce que nous recherchons vraiment?" Chacun fit sa propre liste et ensuite la compara...
when the phone rang:"Purdey is speaking: a beautiful recent house has just been free, in Hampstead, would you want ... (20) Chocolatcitron 12.
Quand le téléphone sonna : "Purdey au téléphone, une superbe maison récente vient de se libérer, à Hampstead, voudriez-vous...
to visit it? IF you are available in fifteen minutes, I join you and I take you to see it...(20 Boubouille 12)
la visiter ? Si vous êtes disponible dans un quart d'heure, je vous rejoins et je vous emmène la voir...
… The house opens on to a dead end, ... here we are". Some cottages with theirs gardens in a row standing (20) Chocolatcitron 13.
… La maison donne sur une impasse, ... nous y sommes". Des cottages avec jardins en enfilade côtoyant


Lien internet





Réponse : Our Story/ 32 de maxwell, postée le 27-05-2018 à 07:27:29 (S | E)
Hello everybody
Our story 32:

Purdey, an estate agent, is showing potential clients around a very special flat in London… The couple start arguing about
Purdey, agent immobilier, fait visiter à Londres un appartement très particulier à des clients potentiels … Le couple entame une dispute au sujet de
- the view: "That's not the smashing view you promised I would have, honey. Besides, what darkness inside!" Emma said to
la vue: "Ce n'est pas la vue épatante que tu avais promis que j'aurai, mon coeur. De plus, quelle obscurité à l'intérieur !" dit Emma à
- Ferdinand. And he who thought she would like it... but as usual, Emma found fault with it... but
Ferdinand. Et lui qui pensait qu’elle aimerait ça...mais comme à son habitude, Emma trouva quelque chose à redire...mais
- Ferdinand didn't give up: "Of course, a big storm is coming. Just imagine the living-room during a sunny
Ferdinand ne baissa pas les bras : "Bien sûr, une grosse tempête approche. Imagine simplement le salon durant une journée ensoleillée
- day, imagine that you are arranging the flowers that you bought in the marketplace, on the living room table and..."
imagine que tu es en train d’arranger les fleurs que tu viens d’acheter au marché, sur la table du salon et..."
-"What a strange atmosphere! I hate that concrete line opposite" she thought... "Darling, we could make a paradise of that
"Quelle atmosphère étrange! Je déteste cette ligne de béton en face "pensa-t-elle ... "Chérie, nous pourrions faire un paradis de ce
- neglected spacious garden, and don't forget it's quite a peaceful place: how many flats do you think you
spacieux jardin en friche, et n'oublie pas que c'est un endroit tout à fait calme : combien crois-tu
- will find, being as big and comfortable, ideally located, very nearby the Thames, and right in the town centre, with all
trouver d'appartements aussi grands et confortables, bien situés, à deux pas de la Tamise, et plein centre-ville, avec toutes
- amenities around as this one?" "Plenty, sweetheart!" she replied with an impish look in her eye... She was getting on his nerves
les commodités aux alentours que celui-ci ?" "Des tonnes, mon ange! " répondit-elle avec un regard malicieux... Elle commençait à le gonfler
- but he had planned to surprise her with the fitted kitchen... she should be bedazzled! Just in case
mais il avait prévu de la surprendre avec la cuisine aménagée... elle devrait être ébahie ! Au cas où
- she still wasn't falling for it, now she certainly would: The walk-in dressing in the master bedroom
elle ne craquait toujours pas pour l'appartement, elle le ferait sûrement maintenant: L'immense dressing moderne de la chambre principale
- would be large enough for all her clothes and shoes... Purdey felt her potential buyers were reaching a decision but
serait assez grand pour tous ses vêtements et ses chaussures... Purdey sentit que ses potentiels acheteurs étaient sur le point de prendre une décision mais
- she didn’t know when or how they would finally sign; at this rate in two days, they would still
elle ne savait pas quand ou comment, ils allaient enfin se décider; à cette vitesse dans deux jours, ils seraient encore
- be shilly-shallying, quarrelling over details, so she decided to strike the final blow: "Tonight, the sale will be closed
en train de tergiverser, de pinailler sur des détails, alors elle décida de porter le coup de grâce : "Ce soir, la vente sera conclue
- whether you take it or not! I've got another family who is on the case: the potential buyers have asked
que vous le preniez ou non! J'ai une autre famille sur le coup : ces personnes concernées ont déjà démarché
- their banker who is ready to finance them; and their children will be overjoyed because they like the place and
leur banquier qui est prêt à les financer ; et leurs enfants seront fous de joie car l’endroit leur plaît et
- if you must know, apart from this family who is about to sign, thirty-six others are interested...
si vous voulez tout savoir, à part cette famille qui est sur le point de signer, trente-six autres sont intéressées ...
- Could you give me your answer, please?» Ferdinand looked at his wife. « So, my darling, what do you think about
Pourriez-vous me donner votre réponse, s’il vous plaît ? » Ferdinand regarda sa femme. « Alors, chérie qu’est-ce que tu en penses ? »
- it? » "If the sun was really flooding in through the patio door when you visited it, and as long as
"Si vraiment le soleil inondait la baie vitrée quand tu l'as visité, et du moment que
- you replace that wallpaper, I agree!" "Hooray!" Ferdinand thought... Was what Purdey said a sales pitch (about the thirty-
tu me changes ce papier peint, j'accepte !" "Hourra! pensa Ferdinand ... Etait-ce un baratin commercial ce que Purdey avait dit à propos des trente-
- six other interested people), anyway, that had made her react, at last! And tomorrow, we will be able to start
six autres personnes intéressées, en tout cas, cela l’avait fait réagir ; ENFIN ! Et demain, nous pourrons commencer
- our packing, sign at the solicitor's office, and strip the wallpaper off in order to please "Hinny!" smiling
la mise en cartons, signer avec le notaire, et mettre les murs à nu pour que" Madame "soit satisfaite... !" en souriant
- with relief... "I'll keep you posted" Purdey said. The following morning, Emma was showering when the telephone rang: "Honeybun,
soulagé ... "Je vous tiens au courant" dit Purdey. Le lendemain matin, Emma était sous la douche quand le téléphone sonna : "Mon coeur,
- I have to fly to Paris urgently tomorrow morning; I have a problem with my company and
je dois prendre l’avion pour Paris en urgence demain matin; j’ai un problème avec ma boîte et
- you'll have to sign our commitment at the solicitor's by yourself. I'll come back as soon as
tu devras signer seule l'engagement chez le notaire. Je reviens dès que
- possible, hoping the estate agent's answer will be "yes"." But the answer was "no": the flat was sold to
possible, en espérant que la réponse de l'agent immobilier soit favorable". Mais la réponse fut négative. L'appartement fut vendu à
- Chelsea and William, both in their thirties: Chelsea was an interior designer, and William was a research engineer. Two children
Chelsea et William, tous deux trentenaires : Chelsea était architecte d'intérieur, et William était ingénieur de conception. Deux enfants
- a seven-year-old boy Josh and a five-and-a-half-year-old daughter, Ashley, who were preparing to
un garçon de sept ans Josh et une fille de cinq ans et demi Ashley qui s’apprêtaient à
- move into this huge space that their parents could decorate tastefully. They were delighted to play in a garden.
emménager dans cet espace immense que leurs parents pourraient décorer avec goût. Ils étaient enchantés de jouer dans un jardin.
- When Ferdinand came home, he thought Emma had already signed, so he didn't understand when she talked about looking
Quand Ferdinand rentra, il crut qu'Emma avait déjà signé, et donc il ne comprit pas quand elle parla de visiter
- for another house, because it had been sold to the young couple; Ferdinand remained speechless because he didn’t think
une autre maison, car elle avait été vendue à un jeune couple ; Ferdinand resta bouche-bée car, il ne pensait pas
- that this flat would slip through his fingers!... After putting a fair amount of effort to convince his wife,
que cet appartement lui passerait sous le nez ! ... Après tout le mal qu'il s'était donné pour convaincre son épouse,
- he'd have to do it all over again! Hell, no! This time, since she seemed to know exactly what
il faudrait qu'il recommence tout à zéro ? Sûrement pas ! Cette fois, comme elle semblait parfaitement savoir ce qu'
- she wanted, he let her discover the rare gem, without refraining from getting her riled..., chuckling inwardly: poetic justice!
elle voulait, il la laissera dénicher la perle rare, tout en ne se privant pas de la faire bisquer..., en riant dans sa barbe : juste retour des choses !
- But she started thinking that he didn't care, that he didn't want to live with her, that he
Mais elle commença à penser qu'il s'en moquait, qu'il ne voulait pas vraiment vivre avec elle, qu'elle
was indifferent to her... Finally, he came back and told her: "So, where shall we begin tomorrow morning
lui était indifférente... Finalement, il revint et lui dit : " Alors, par quoi commençons-nous demain matin
after breakfast?" She felt his ironical tone when he added: "You certainly have plenty of ideas, don't you, dear?"
après le petit-déjeûner ?" Elle sentit le ton ironique de sa voix quand il ajouta : "Tu as certainement des tas d'idées, n'est-ce pas chérie?"
Hurt by his sarky words, Emma replied nothing, but promised herself to make efforts; and told him : " how about we
Blessée par ses paroles sarcastiques, Emma ne répondit rien, mais se promit de faire des efforts, et lui dit :" si nous commencions
start making a list of what we're really looking for?" Each one had made his own list and was
par lister ce que nous recherchons vraiment?" Chacun avait fait sa propre liste et la
comparing it with each other when the phone rang: "Purdey speaking: a beautiful recent house has just been freed, in
comparait à celle de l'autre quand le téléphone sonna : "Purdey au téléphone, une superbe maison récente vient de se libérer, à
Hampstead, would you want to visit it? If you are available in fifteen minutes, I'll join you and
Hampstead, voudriez-vous la visiter ? Si vous êtes disponible dans un quart d'heure, je vous rejoins et
I'll take you to see it. You'll see that the house opens on to a dead end." They
je vous emmène la voir. Vous remarquerez que la maison donne sur une impasse." Ils
agreed and twenty minutes later, Purdey came and drove them there. "Here we are" Purdey said. Some cottages with their
acceptèrent et ving minutes plus tard, Purdey arriva et les y emmena.. "Nous y sommes" dit Purdey. Des cottages avec
gardens in a row standing alongside the park arose right in front of their astonished eyes. "They were built in... (20) Maxwell-16
jardins en enfilade côtoyant la forêt se dressaient sous leurs yeux ébahis. "Ils furent construits au...


j'ai dû changer les temps pour coller avec la suite
"Here we are?" Si je comprends bien, les 15 minutes se sont écoulées, et ils sont déjà partis ? et arrivés ??? Si c'est ça, ça mérite de l'expliciter.
Another torture : "se libérer"



Réponse : Our Story/ 32 de here4u, postée le 28-05-2018 à 06:00:03 (S | E)
Hello!
Bloquée, Boubouille ....? ? Certains m’ont dit avoir de gros problèmes de connexion ces jours-ci.
Vous pouvez continuer l’histoire et Boubouille se rattachera ensuite ... Courage ...



Réponse : Our Story/ 32 de boubouille, postée le 28-05-2018 à 10:49:13 (S | E)
Je vous présente toutes mes excuses pour cet oubli, je suis désolée. On a sonné à ma porte et j'ai accueilli une amie que je n'avais plus vu depuis 5 ans...



Réponse : Our Story/ 32 de here4u, postée le 28-05-2018 à 16:12:45 (S | E)
Hello everybody!
Our story 32:

Purdey, an estate agent, is showing potential clients around a very special flat in London… The couple start arguing about
Purdey, agent immobilier, fait visiter à Londres un appartement très particulier à des clients potentiels … Le couple entame une dispute au sujet de
- the view: "That's not the smashing view you promised I would have, honey. Besides, what darkness inside!" Emma said to
la vue: "Ce n'est pas la vue épatante que tu avais promis que j'aurai, mon coeur. De plus, quelle obscurité à l'intérieur !" dit Emma à
- Ferdinand. And he who thought she would like it... but as usual, Emma found fault with it... but
Ferdinand. Et lui qui pensait qu’elle aimerait ça...mais comme à son habitude, Emma trouva quelque chose à redire...mais
- Ferdinand didn't give up: "Of course, a big storm is coming. Just imagine the living-room during a sunny
Ferdinand ne baissa pas les bras : "Bien sûr, une grosse tempête approche. Imagine simplement le salon durant une journée ensoleillée
- day, imagine that you are arranging the flowers that you bought in the marketplace, on the living room table and..."
imagine que tu es en train d’arranger les fleurs que tu viens d’acheter au marché, sur la table du salon et..."
-"What a strange atmosphere! I hate that concrete line opposite" she thought... "Darling, we could make a paradise of that
"Quelle atmosphère étrange! Je déteste cette ligne de béton en face "pensa-t-elle ... "Chérie, nous pourrions faire un paradis de ce
- neglected spacious garden, and don't forget it's quite a peaceful place: how many flats do you think you
spacieux jardin en friche, et n'oublie pas que c'est un endroit tout à fait calme : combien crois-tu
- will find, being as big and comfortable, ideally located, very nearby the Thames, and right in the town centre, with all
trouver d'appartements aussi grands et confortables, bien situés, à deux pas de la Tamise, et plein centre-ville, avec toutes
- amenities around as this one?" "Plenty, sweetheart!" she replied with an impish look in her eye... She was getting on his nerves
les commodités aux alentours que celui-ci ?" "Des tonnes, mon ange! " répondit-elle avec un regard malicieux... Elle commençait à le gonfler
- but he had planned to surprise her with the fitted kitchen... she should be bedazzled! Just in case
mais il avait prévu de la surprendre avec la cuisine aménagée... elle devrait être ébahie ! Au cas où
- she still wasn't falling for it, now she certainly would: The walk-in dressing in the master bedroom
elle ne craquait toujours pas pour l'appartement, elle le ferait sûrement maintenant: L'immense dressing moderne de la chambre principale
- would be large enough for all her clothes and shoes... Purdey felt her potential buyers were reaching a decision but
serait assez grand pour tous ses vêtements et ses chaussures... Purdey sentit que ses potentiels acheteurs étaient sur le point de prendre une décision mais
- she didn’t know when or how they would finally sign; at this rate in two days, they would still
elle ne savait pas quand ou comment, ils allaient enfin se décider; à cette vitesse dans deux jours, ils seraient encore
- be shilly-shallying, quarrelling over details, so she decided to strike the final blow: "Tonight, the sale will be closed
en train de tergiverser, de pinailler sur des détails, alors elle décida de porter le coup de grâce : "Ce soir, la vente sera conclue
- whether you take it or not! I've got another family who is on the case: the potential buyers have asked
que vous le preniez ou non! J'ai une autre famille sur le coup : ces personnes concernées ont déjà démarché
- their banker who is ready to finance them; and their children will be overjoyed because they like the place and
leur banquier qui est prêt à les financer ; et leurs enfants seront fous de joie car l’endroit leur plaît et
- if you must know, apart from this family who is about to sign, thirty-six others are interested...
si vous voulez tout savoir, à part cette famille qui est sur le point de signer, trente-six autres sont intéressées ...
- Could you give me your answer, please?» Ferdinand looked at his wife. « So, my darling, what do you think about
Pourriez-vous me donner votre réponse, s’il vous plaît ? » Ferdinand regarda sa femme. « Alors, chérie qu’est-ce que tu en penses ? »
- it? » "If the sun was really flooding in through the patio door when you visited it, and as long as
"Si vraiment le soleil inondait la baie vitrée quand tu l'as visité, et du moment que
- you replace that wallpaper, I agree!" "Hooray!" Ferdinand thought... Was what Purdey said a sales pitch (about the thirty-
tu me changes ce papier peint, j'accepte !" "Hourra! pensa Ferdinand ... Etait-ce un baratin commercial ce que Purdey avait dit à propos des trente-
- six other interested people), anyway, that had made her react, at last! And tomorrow, we will be able to start
six autres personnes intéressées, en tout cas, cela l’avait fait réagir ; ENFIN ! Et demain, nous pourrons commencer
- our packing, sign at the solicitor's office, and strip the wallpaper off in order to please "Hinny!" smiling
la mise en cartons, signer avec le notaire, et mettre les murs à nu pour que" Madame "soit satisfaite... !" en souriant
- with relief... "I'll keep you posted" Purdey said. The following morning, Emma was showering when the telephone rang: "Honeybun,
soulagé ... "Je vous tiens au courant" dit Purdey. Le lendemain matin, Emma était sous la douche quand le téléphone sonna : "Mon coeur,
- I have to fly to Paris urgently tomorrow morning; I have a problem with my company and
je dois prendre l’avion pour Paris en urgence demain matin; j’ai un problème avec ma boîte et
- you'll have to sign our commitment at the solicitor's by yourself. I'll come back as soon as
tu devras signer seule l'engagement chez le notaire. Je reviens dès que
- possible, hoping the estate agent's answer will be "yes"." But the answer was "no": the flat was sold to
possible, en espérant que la réponse de l'agent immobilier soit favorable". Mais la réponse fut négative. L'appartement fut vendu à
- Chelsea and William, both in their thirties: Chelsea was an interior designer, and William was a research engineer. Two children
Chelsea et William, tous deux trentenaires : Chelsea était architecte d'intérieur, et William était ingénieur de conception. Deux enfants
- a seven-year-old boy Josh and a five-and-a-half-year-old daughter, Ashley, who were preparing to
un garçon de sept ans Josh et une fille de cinq ans et demi Ashley qui s’apprêtaient à
- move into this huge space that their parents could decorate tastefully. They were delighted to play in a garden.
emménager dans cet espace immense que leurs parents pourraient décorer avec goût. Ils étaient enchantés de jouer dans un jardin.
- When Ferdinand came home, he thought Emma had already signed, so he didn't understand when she talked about looking
Quand Ferdinand rentra, il crut qu'Emma avait déjà signé, et donc il ne comprit pas quand elle parla de visiter
- for another house, because it had been sold to the young couple; Ferdinand remained speechless because he didn’t think
une autre maison, car elle avait été vendue à un jeune couple ; Ferdinand resta bouche-bée car, il ne pensait pas
- that this flat would slip through his fingers!... After putting a fair amount of effort to convince his wife,
que cet appartement lui passerait sous le nez ! ... Après tout le mal qu'il s'était donné pour convaincre son épouse,
- he'd have to do it all over again! Hell, no! This time, since she seemed to know exactly what
il faudrait qu'il recommence tout à zéro ? Sûrement pas ! Cette fois, comme elle semblait parfaitement savoir ce qu'
- she wanted, he let her discover the rare gem, without refraining from getting her riled..., chuckling inwardly: poetic justice!
elle voulait, il la laissera dénicher la perle rare, tout en ne se privant pas de la faire bisquer..., en riant dans sa barbe : juste retour des choses !
- But she started thinking that he didn't care, that he didn't want to live with her, that he
Mais elle commença à penser qu'il s'en moquait, qu'il ne voulait pas vraiment vivre avec elle, qu'elle
- was indifferent to her... Finally, he came back and told her: "So, where shall we begin tomorrow morning (+2)
lui était indifférente... Finalement, il revint et lui dit : " Alors, par quoi commençons-nous demain matin
- after breakfast?" She felt his ironical tone when he added: "You certainly have plenty of ideas, don't you, dear?" (+2)
après le petit-déjeûner ?" Elle sentit le ton ironique de sa voix quand il ajouta : "Tu as certainement des tas d'idées, n'est-ce pas chérie?"
- Hurt by his sarky words, Emma replied nothing, but promised herself to make efforts; and told him: " how about we
Blessée par ses paroles sarcastiques, Emma ne répondit rien, mais se promit de faire des efforts, et lui dit :" si nous commencions
- start making a list of what we're really looking for?" Each one had made his own list and was (+2)
par lister ce que nous recherchons vraiment?" Chacun avait fait sa propre liste et la
- comparing it with each other when the phone rang: "Purdey speaking: a beautiful recent house has just been freed, in (+2)
comparait à celle de l'autre quand le téléphone sonna : "Purdey au téléphone, une superbe maison récente vient de se libérer, à
- Hampstead; would you like to visit it? If you are free in fifteen minutes, I'll join you and (+2)
Hampstead, voudriez-vous la visiter ? Si vous êtes disponible dans un quart d'heure, je vous rejoins et
- I'll take you to see it. You'll see that the house opens onto a dead end." They (+2)
je vous emmène la voir. Vous remarquerez que la maison donne sur une impasse." Ils
- agreed and twenty minutes later, Purdey came and drove them there. "Here we are" Purdey said. Some cottages with their (+2)
acceptèrent et ving minutes plus tard, Purdey arriva et les y emmena.. "Nous y sommes" dit Purdey. Des cottages avec
gardens in a row standing alongside the park arose right in front of their astonished eyes. "They were built in... (+2)
jardins en enfilade côtoyant la forêt se dressaient sous leurs yeux ébahis. "Ils furent construits au...


(Don't worry, Boubouille... It's OK... )



Réponse : Our Story/ 32 de boubouille, postée le 29-05-2018 à 08:55:46 (S | E)
Hello everybody!
Our story 32:

Purdey, an estate agent, is showing potential clients around a very special flat in London… The couple start arguing about
Purdey, agent immobilier, fait visiter à Londres un appartement très particulier à des clients potentiels … Le couple entame une dispute au sujet de
- the view: "That's not the smashing view you promised I would have, honey. Besides, what darkness inside!" Emma said to
la vue: "Ce n'est pas la vue épatante que tu avais promis que j'aurai, mon coeur. De plus, quelle obscurité à l'intérieur !" dit Emma à
- Ferdinand. And he who thought she would like it... but as usual, Emma found fault with it... but
Ferdinand. Et lui qui pensait qu’elle aimerait ça...mais comme à son habitude, Emma trouva quelque chose à redire...mais
- Ferdinand didn't give up: "Of course, a big storm is coming. Just imagine the living-room during a sunny
Ferdinand ne baissa pas les bras : "Bien sûr, une grosse tempête approche. Imagine simplement le salon durant une journée ensoleillée
- day, imagine that you are arranging the flowers that you bought in the marketplace, on the living room table and..."
imagine que tu es en train d’arranger les fleurs que tu viens d’acheter au marché, sur la table du salon et..."
-"What a strange atmosphere! I hate that concrete line opposite" she thought... "Darling, we could make a paradise of that
"Quelle atmosphère étrange! Je déteste cette ligne de béton en face "pensa-t-elle ... "Chérie, nous pourrions faire un paradis de ce
- neglected spacious garden, and don't forget it's quite a peaceful place: how many flats do you think you
spacieux jardin en friche, et n'oublie pas que c'est un endroit tout à fait calme : combien crois-tu
- will find, being as big and comfortable, ideally located, very nearby the Thames, and right in the town centre, with all
trouver d'appartements aussi grands et confortables, bien situés, à deux pas de la Tamise, et plein centre-ville, avec toutes
- amenities around as this one?" "Plenty, sweetheart!" she replied with an impish look in her eye... She was getting on his nerves
les commodités aux alentours que celui-ci ?" "Des tonnes, mon ange! " répondit-elle avec un regard malicieux... Elle commençait à le gonfler
- but he had planned to surprise her with the fitted kitchen... she should be bedazzled! Just in case
mais il avait prévu de la surprendre avec la cuisine aménagée... elle devrait être ébahie ! Au cas où
- she still wasn't falling for it, now she certainly would: The walk-in dressing in the master bedroom
elle ne craquait toujours pas pour l'appartement, elle le ferait sûrement maintenant: L'immense dressing moderne de la chambre principale
- would be large enough for all her clothes and shoes... Purdey felt her potential buyers were reaching a decision but
serait assez grand pour tous ses vêtements et ses chaussures... Purdey sentit que ses potentiels acheteurs étaient sur le point de prendre une décision mais
- she didn’t know when or how they would finally sign; at this rate in two days, they would still
elle ne savait pas quand ou comment, ils allaient enfin se décider; à cette vitesse dans deux jours, ils seraient encore
- be shilly-shallying, quarrelling over details, so she decided to strike the final blow: "Tonight, the sale will be closed
en train de tergiverser, de pinailler sur des détails, alors elle décida de porter le coup de grâce : "Ce soir, la vente sera conclue
- whether you take it or not! I've got another family who is on the case: the potential buyers have asked
que vous le preniez ou non! J'ai une autre famille sur le coup : ces personnes concernées ont déjà démarché
- their banker who is ready to finance them; and their children will be overjoyed because they like the place and
leur banquier qui est prêt à les financer ; et leurs enfants seront fous de joie car l’endroit leur plaît et
- if you must know, apart from this family who is about to sign, thirty-six others are interested...
si vous voulez tout savoir, à part cette famille qui est sur le point de signer, trente-six autres sont intéressées ...
- Could you give me your answer, please?» Ferdinand looked at his wife. « So, my darling, what do you think about
Pourriez-vous me donner votre réponse, s’il vous plaît ? » Ferdinand regarda sa femme. « Alors, chérie qu’est-ce que tu en penses ? »
- it? » "If the sun was really flooding in through the patio door when you visited it, and as long as
"Si vraiment le soleil inondait la baie vitrée quand tu l'as visité, et du moment que
- you replace that wallpaper, I agree!" "Hooray!" Ferdinand thought... Was what Purdey said a sales pitch (about the thirty-
tu me changes ce papier peint, j'accepte !" "Hourra! pensa Ferdinand ... Etait-ce un baratin commercial ce que Purdey avait dit à propos des trente-
- six other interested people), anyway, that had made her react, at last! And tomorrow, we will be able to start
six autres personnes intéressées, en tout cas, cela l’avait fait réagir ; ENFIN ! Et demain, nous pourrons commencer
- our packing, sign at the solicitor's office, and strip the wallpaper off in order to please "Hinny!" smiling
la mise en cartons, signer avec le notaire, et mettre les murs à nu pour que" Madame "soit satisfaite... !" en souriant
- with relief... "I'll keep you posted" Purdey said. The following morning, Emma was showering when the telephone rang: "Honeybun,
soulagé ... "Je vous tiens au courant" dit Purdey. Le lendemain matin, Emma était sous la douche quand le téléphone sonna : "Mon coeur,
- I have to fly to Paris urgently tomorrow morning; I have a problem with my company and
je dois prendre l’avion pour Paris en urgence demain matin; j’ai un problème avec ma boîte et
- you'll have to sign our commitment at the solicitor's by yourself. I'll come back as soon as
tu devras signer seule l'engagement chez le notaire. Je reviens dès que
- possible, hoping the estate agent's answer will be "yes"." But the answer was "no": the flat was sold to
possible, en espérant que la réponse de l'agent immobilier soit favorable". Mais la réponse fut négative. L'appartement fut vendu à
- Chelsea and William, both in their thirties: Chelsea was an interior designer, and William was a research engineer. Two children
Chelsea et William, tous deux trentenaires : Chelsea était architecte d'intérieur, et William était ingénieur de conception. Deux enfants
- a seven-year-old boy Josh and a five-and-a-half-year-old daughter, Ashley, who were preparing to
un garçon de sept ans Josh et une fille de cinq ans et demi Ashley qui s’apprêtaient à
- move into this huge space that their parents could decorate tastefully. They were delighted to play in a garden.
emménager dans cet espace immense que leurs parents pourraient décorer avec goût. Ils étaient enchantés de jouer dans un jardin.
- When Ferdinand came home, he thought Emma had already signed, so he didn't understand when she talked about looking
Quand Ferdinand rentra, il crut qu'Emma avait déjà signé, et donc il ne comprit pas quand elle parla de visiter
- for another house, because it had been sold to the young couple; Ferdinand remained speechless because he didn’t think
une autre maison, car elle avait été vendue à un jeune couple ; Ferdinand resta bouche-bée car, il ne pensait pas
- that this flat would slip through his fingers!... After putting a fair amount of effort to convince his wife,
que cet appartement lui passerait sous le nez ! ... Après tout le mal qu'il s'était donné pour convaincre son épouse,
- he'd have to do it all over again! Hell, no! This time, since she seemed to know exactly what
il faudrait qu'il recommence tout à zéro ? Sûrement pas ! Cette fois, comme elle semblait parfaitement savoir ce qu'
- she wanted, he let her discover the rare gem, without refraining from getting her riled..., chuckling inwardly: poetic justice!
elle voulait, il la laissera dénicher la perle rare, tout en ne se privant pas de la faire bisquer..., en riant dans sa barbe : juste retour des choses !
- But she started thinking that he didn't care, that he didn't want to live with her, that he
Mais elle commença à penser qu'il s'en moquait, qu'il ne voulait pas vraiment vivre avec elle, qu'elle
- was indifferent to her... Finally, he came back and told her: "So, where shall we begin tomorrow morning (+2)
lui était indifférente... Finalement, il revint et lui dit : " Alors, par quoi commençons-nous demain matin
- after breakfast?" She felt his ironical tone when he added: "You certainly have plenty of ideas, don't you, dear?" (+2)
après le petit-déjeûner ?" Elle sentit le ton ironique de sa voix quand il ajouta : "Tu as certainement des tas d'idées, n'est-ce pas chérie?"
- Hurt by his sarky words, Emma replied nothing, but promised herself to make efforts; and told him: " how about we
Blessée par ses paroles sarcastiques, Emma ne répondit rien, mais se promit de faire des efforts, et lui dit :" si nous commencions
- start making a list of what we're really looking for?" Each one had made his own list and was (+2)
par lister ce que nous recherchons vraiment?" Chacun avait fait sa propre liste et la
- comparing it with each other when the phone rang: "Purdey speaking: a beautiful recent house has just been freed, in (+2)
comparait à celle de l'autre quand le téléphone sonna : "Purdey au téléphone, une superbe maison récente vient de se libérer, à
- Hampstead; would you like to visit it? If you are free in fifteen minutes, I'll join you and (+2)
Hampstead, voudriez-vous la visiter ? Si vous êtes disponible dans un quart d'heure, je vous rejoins et
- I'll take you to see it. You'll see that the house opens onto a dead end." They (+2)
je vous emmène la voir. Vous remarquerez que la maison donne sur une impasse." Ils
- agreed and twenty minutes later, Purdey came and drove them there. "Here we are" Purdey said. Some cottages with their (+2)
acceptèrent et ving minutes plus tard, Purdey arriva et les y emmena.. "Nous y sommes" dit Purdey. Des cottages avec
gardens in a row standing alongside the park arose right in front of their astonished eyes. "They were built in... (+2)
jardins en enfilade côtoyant la forêt se dressaient sous leurs yeux ébahis. "Ils furent construits au...
the twentieth century, "I consider a man to his flowerbeds" said the Prince of Lines, a great lover of gardens ....(20 Boubouille 12)
 vingtième siècle, « J’estime un homme à ses parterres » disait le Prince de Lignes, grand amateur de jardins, qui...


Les catégories de jardins -》Les jardins Anglais
LE PRINCE DE LIGNES, grand amateur de jardins, confident de Marie-Antoinette et ancêtre de l’actuel propriétaire du château de Beloeil prés de Tournai dont le jardin est resté pratiquement inchangé depuis lors.



Réponse : Our Story/ 32 de chocolatcitron, postée le 29-05-2018 à 21:45:58 (S | E)
Bonjour,
je m'attendais à voir un jardin à l'anglaise, comme je les aime, mais non, ce sont des jardins à la française, alignés, rigides, symétriques, carrés… tout son contraire.
Lien internet

Un jardin à l'anglaise semble très naturel, tout y est travaillé, pensé, mais tout s'imbrique, une harmonie de formes, de couleurs, d'ambiances, de courbes…, plein de romantisme, de poésie, laissant place à la rêverie : de loin celui que je préfère ! …
Lien internet




Réponse : Our Story/ 32 de lucile83, postée le 29-05-2018 à 22:08:03 (S | E)
Hello
My favourite park in London, St James's Park. Lien internet






Réponse : Our Story/ 32 de maxwell, postée le 30-05-2018 à 08:04:45 (S | E)
Hello everybody!
Our story 32:

Purdey, an estate agent, is showing potential clients around a very special flat in London… The couple start arguing about
Purdey, agent immobilier, fait visiter à Londres un appartement très particulier à des clients potentiels … Le couple entame une dispute au sujet de
- the view: "That's not the smashing view you promised I would have, honey. Besides, what darkness inside!" Emma said to
la vue: "Ce n'est pas la vue épatante que tu avais promis que j'aurai, mon coeur. De plus, quelle obscurité à l'intérieur !" dit Emma à
- Ferdinand. And he who thought she would like it... but as usual, Emma found fault with it... but
Ferdinand. Et lui qui pensait qu’elle aimerait ça...mais comme à son habitude, Emma trouva quelque chose à redire...mais
- Ferdinand didn't give up: "Of course, a big storm is coming. Just imagine the living-room during a sunny
Ferdinand ne baissa pas les bras : "Bien sûr, une grosse tempête approche. Imagine simplement le salon durant une journée ensoleillée
- day, imagine that you are arranging the flowers that you bought in the marketplace, on the living room table and..."
imagine que tu es en train d’arranger les fleurs que tu viens d’acheter au marché, sur la table du salon et..."
-"What a strange atmosphere! I hate that concrete line opposite" she thought... "Darling, we could make a paradise of that
"Quelle atmosphère étrange! Je déteste cette ligne de béton en face "pensa-t-elle ... "Chérie, nous pourrions faire un paradis de ce
- neglected spacious garden, and don't forget it's quite a peaceful place: how many flats do you think you
spacieux jardin en friche, et n'oublie pas que c'est un endroit tout à fait calme : combien crois-tu
- will find, being as big and comfortable, ideally located, very nearby the Thames, and right in the town centre, with all
trouver d'appartements aussi grands et confortables, bien situés, à deux pas de la Tamise, et plein centre-ville, avec toutes
- amenities around as this one?" "Plenty, sweetheart!" she replied with an impish look in her eye... She was getting on his nerves
les commodités aux alentours que celui-ci ?" "Des tonnes, mon ange! " répondit-elle avec un regard malicieux... Elle commençait à le gonfler
- but he had planned to surprise her with the fitted kitchen... she should be bedazzled! Just in case
mais il avait prévu de la surprendre avec la cuisine aménagée... elle devrait être ébahie ! Au cas où
- she still wasn't falling for it, now she certainly would: The walk-in dressing in the master bedroom
elle ne craquait toujours pas pour l'appartement, elle le ferait sûrement maintenant: L'immense dressing moderne de la chambre principale
- would be large enough for all her clothes and shoes... Purdey felt her potential buyers were reaching a decision but
serait assez grand pour tous ses vêtements et ses chaussures... Purdey sentit que ses potentiels acheteurs étaient sur le point de prendre une décision mais
- she didn’t know when or how they would finally sign; at this rate in two days, they would still
elle ne savait pas quand ou comment, ils allaient enfin se décider; à cette vitesse dans deux jours, ils seraient encore
- be shilly-shallying, quarrelling over details, so she decided to strike the final blow: "Tonight, the sale will be closed
en train de tergiverser, de pinailler sur des détails, alors elle décida de porter le coup de grâce : "Ce soir, la vente sera conclue
- whether you take it or not! I've got another family who is on the case: the potential buyers have asked
que vous le preniez ou non! J'ai une autre famille sur le coup : ces personnes concernées ont déjà démarché
- their banker who is ready to finance them; and their children will be overjoyed because they like the place and
leur banquier qui est prêt à les financer ; et leurs enfants seront fous de joie car l’endroit leur plaît et
- if you must know, apart from this family who is about to sign, thirty-six others are interested...
si vous voulez tout savoir, à part cette famille qui est sur le point de signer, trente-six autres sont intéressées ...
- Could you give me your answer, please?» Ferdinand looked at his wife. « So, my darling, what do you think about
Pourriez-vous me donner votre réponse, s’il vous plaît ? » Ferdinand regarda sa femme. « Alors, chérie qu’est-ce que tu en penses ? »
- it? » "If the sun was really flooding in through the patio door when you visited it, and as long as
"Si vraiment le soleil inondait la baie vitrée quand tu l'as visité, et du moment que
- you replace that wallpaper, I agree!" "Hooray!" Ferdinand thought... Was what Purdey said a sales pitch (about the thirty-
tu me changes ce papier peint, j'accepte !" "Hourra! pensa Ferdinand ... Etait-ce un baratin commercial ce que Purdey avait dit à propos des trente-
- six other interested people), anyway, that had made her react, at last! And tomorrow, we will be able to start
six autres personnes intéressées, en tout cas, cela l’avait fait réagir ; ENFIN ! Et demain, nous pourrons commencer
- our packing, sign at the solicitor's office, and strip the wallpaper off in order to please "Hinny!" smiling
la mise en cartons, signer avec le notaire, et mettre les murs à nu pour que" Madame "soit satisfaite... !" en souriant
- with relief... "I'll keep you posted" Purdey said. The following morning, Emma was showering when the telephone rang: "Honeybun,
soulagé ... "Je vous tiens au courant" dit Purdey. Le lendemain matin, Emma était sous la douche quand le téléphone sonna : "Mon coeur,
- I have to fly to Paris urgently tomorrow morning; I have a problem with my company and
je dois prendre l’avion pour Paris en urgence demain matin; j’ai un problème avec ma boîte et
- you'll have to sign our commitment at the solicitor's by yourself. I'll come back as soon as
tu devras signer seule l'engagement chez le notaire. Je reviens dès que
- possible, hoping the estate agent's answer will be "yes"." But the answer was "no": the flat was sold to
possible, en espérant que la réponse de l'agent immobilier soit favorable". Mais la réponse fut négative. L'appartement fut vendu à
- Chelsea and William, both in their thirties: Chelsea was an interior designer, and William was a research engineer. Two children
Chelsea et William, tous deux trentenaires : Chelsea était architecte d'intérieur, et William était ingénieur de conception. Deux enfants
- a seven-year-old boy Josh and a five-and-a-half-year-old daughter, Ashley, who were preparing to
un garçon de sept ans Josh et une fille de cinq ans et demi Ashley qui s’apprêtaient à
- move into this huge space that their parents could decorate tastefully. They were delighted to play in a garden.
emménager dans cet espace immense que leurs parents pourraient décorer avec goût. Ils étaient enchantés de jouer dans un jardin.
- When Ferdinand came home, he thought Emma had already signed, so he didn't understand when she talked about looking
Quand Ferdinand rentra, il crut qu'Emma avait déjà signé, et donc il ne comprit pas quand elle parla de visiter
- for another house, because it had been sold to the young couple; Ferdinand remained speechless because he didn’t think
une autre maison, car elle avait été vendue à un jeune couple ; Ferdinand resta bouche-bée car, il ne pensait pas
- that this flat would slip through his fingers!... After putting a fair amount of effort to convince his wife,
que cet appartement lui passerait sous le nez ! ... Après tout le mal qu'il s'était donné pour convaincre son épouse,
- he'd have to do it all over again! Hell, no! This time, since she seemed to know exactly what
il faudrait qu'il recommence tout à zéro ? Sûrement pas ! Cette fois, comme elle semblait parfaitement savoir ce qu'
- she wanted, he let her discover the rare gem, without refraining from getting her riled..., chuckling inwardly: poetic justice!
elle voulait, il la laissera dénicher la perle rare, tout en ne se privant pas de la faire bisquer..., en riant dans sa barbe : juste retour des choses !
- But she started thinking that he didn't care, that he didn't want to live with her, that he
Mais elle commença à penser qu'il s'en moquait, qu'il ne voulait pas vraiment vivre avec elle, qu'elle
- was indifferent to her... Finally, he came back and told her: "So, where shall we begin tomorrow morning
lui était indifférente... Finalement, il revint et lui dit : " Alors, par quoi commençons-nous demain matin
- after breakfast?" She felt his ironical tone when he added: "You certainly have plenty of ideas, don't you, dear?"
après le petit-déjeûner ?" Elle sentit le ton ironique de sa voix quand il ajouta : "Tu as certainement des tas d'idées, n'est-ce pas chérie?"
- Hurt by his sarky words, Emma replied nothing, but promised herself to make efforts; and told him: " how about we
Blessée par ses paroles sarcastiques, Emma ne répondit rien, mais se promit de faire des efforts, et lui dit :" si nous commencions
- start making a list of what we're really looking for?" Each one had made his own list and was
par lister ce que nous recherchons vraiment?" Chacun avait fait sa propre liste et la
- comparing it with each other when the phone rang: "Purdey speaking: a beautiful recent house has just been freed, in
comparait à celle de l'autre quand le téléphone sonna : "Purdey au téléphone, une superbe maison récente vient de se libérer, à
- Hampstead; would you like to visit it? If you are free in fifteen minutes, I'll join you and
Hampstead, voudriez-vous la visiter ? Si vous êtes disponible dans un quart d'heure, je vous rejoins et
- I'll take you to see it. You'll see that the house opens onto a dead end." They
je vous emmène la voir. Vous remarquerez que la maison donne sur une impasse." Ils
- agreed and twenty minutes later, Purdey came and drove them there. "Here we are" Purdey said. Some cottages with their
acceptèrent et ving minutes plus tard, Purdey arriva et les y emmena.. "Nous y sommes" dit Purdey. Des cottages avec
gardens in a row standing alongside the park arose right in front of their astonished eyes. "They were built in
jardins en enfilade côtoyant la forêt se dressaient sous leurs yeux ébahis. "Ils furent construits au
the twentieth century. 'I consider a man to his flowerbeds' said the Prince of Ligne, a great lover of gardens
vingtième siècle. 'J’estime un homme à ses parterres' disait le Prince de Ligne, grand amateur de jardins
who could very well have designed them. But what will surprise you most is the interior design." Purdey showed them...(20) Maxwell-17
qui aurait très bien pu les concevoir. Mais ce qui vous surprendra le plus est l'architecture intérieure." Purdey les fit entrer dans...


Lien internet


Lien internet


Lien internet




Réponse : Our Story/ 32 de maxwell, postée le 31-05-2018 à 20:51:39 (S | E)
Hello
L'histoire semble à l'arrêt ?
Il est sans doute l'heure de conclure ?



Réponse : Our Story/ 32 de here4u, postée le 31-05-2018 à 21:04:41 (S | E)
hello!

Yes! il est temps de conclure ...

Choco, c'est quand tu veux ... je mets la nouvelle tout de suite et les corrections dans la soirée.
Si ce n'est pas terminé, je repasserai demain !




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Exercices du forum
Page 2 / 3 - Voir la page << | 1 | 2 | 3 | Fin | >>

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux