Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Allemand]Traduction Bücher

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Traduction Bücher
Message de utilisatrice posté le 19-04-2020 à 13:07:50 (S | E | F)
Bonjour,

Comment est-ce que je peux dire "Le rôle des livres est très important" en Allemand ? Est-ce que "Die Rolle der Bücher ist sehr wichtig." est correct ?

Merci.


Réponse : [Allemand]Traduction Bücher de micka, postée le 19-04-2020 à 13:13:13 (S | E)
Bonjour,

Je pense que votre proposition fonctionne bien.

Autre possibilité : Die Bücher spielen eine sehr wichtige Rolle.



Réponse : [Allemand]Traduction Bücher de utilisatrice, postée le 20-04-2020 à 10:01:05 (S | E)
Bonjour,

Comment est-ce que je peux dire "On comprend grâce au deuxième et troisième document que les livres permettent aux individus de ne jamais être seuls" ?
J'ai trouvé "Man versteht mit dem zweiten Dokument und dem dritten Dokument, dass die Bücher es Personen erlauben, niemals allein zu sein." mais j'hésite avec la position du verbe "erlauben" et je ne sais pas si "aux individus" se traduit pas "es Personen".

Comment est-ce que je peux dire "Les livres sont la base de la culture" ?

Merci de m'aider

-------------------
Modifié par utilisatrice le 20-04-2020 10:03





Réponse : [Allemand]Traduction Bücher de micka, postée le 20-04-2020 à 10:36:00 (S | E)
Bonjour,

Votre proposition est pas mal, mais la structure est peut-être un peu trop complexe du fait qu'elle est calquée sur le français.
En français, vous faites allusion au fait de se sentir seul (sentiment de solitude) plutôt qu'au fait d'être seul (physiquement), sauf erreur.
Par conséquent, en allemand, je pense qu'il serait plus judicieux d'utiliser une expression comme "sich einsam fühlen" (se sentir seul).

Je proposerais quelque chose comme ça (structure plus simple) : Aufgrund des zweiten und dritten Dokumentes versteht man, dass sich Menschen dank Büchern niemals einsam fühlen.
À confirmer par un natif ?

Pour ce qui est de la phrase "Les livres sont la base de la culture", à vous de proposer une traduction...



Réponse : [Allemand]Traduction Bücher de utilisatrice, postée le 20-04-2020 à 10:53:23 (S | E)
Dans la traduction que vous proposez, le "sich" ne devrait pas être après "Menschen" ?

Pour "Les livres sont la base de la culture", j'ai trouvé "Die Kultur basiert auf Büchern". C'est pas exactement la traduction mais ça marche.

Est-ce que vous savez comment dire "Les individus préfèrent le numérique car c'est plus facile à comprendre que les mots" ? Je propose "Die Menschen bevorzugen die Digitaltechnik, weil es leichter zu verstehen ist als Wörter"

Merci

-------------------
Modifié par utilisatrice le 20-04-2020 11:00





Réponse : [Allemand]Traduction Bücher de micka, postée le 20-04-2020 à 11:31:48 (S | E)
Re,

Dans la traduction que vous proposez, le "sich" ne devrait pas être après "Menschen" ? => pour moi les deux sont possibles. Est-ce qu'il y a une nuance, je ne saurais dire...

"Die Kultur basiert auf Büchern" => grammaticalement, c'est correct.
La traduction littérale fonctionne aussi : Bücher sind die Grundlage der Kultur.

Die Menschen bevorzugen die Digitaltechnik, weil es leichter zu verstehen ist als Wörter => ça me semble bon.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux