Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



<< Retour au forum || Aller tout en bas

Exercice : Thème 1

CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


Exercice : Thème 1
Message de micka_ posté le 01-07-2007 à 14:17:31 (S | E | F | I)

hallo,

Je vous propose quelques phrases courtes à traduire, où les difficultés se trouvent plus dans les déclinaisons, les choix de vocabulaire et les choix de prépositions que dans le vocabulaire lui-même.

Niveau :

1. On frappe à la porte.
2. Le livre est sur la table.
3. Qui a pris le cahier du tiroir ?
4. Le numéro des paragraphes est au bord.
5. Je viens directement de chez moi.
6. Il disparaît derrière la haie.
7. Le tableau (peinture) est accroché au mur.
8. Nous allons à Paris par Lyon.
9. Il traversa la place en courant.
10. Elle était étendue sur le sol.


Correction jeudi 5 Juillet

Viel Spaß!


Réponse: Exercice : Thème 1 de patou66, postée le 01-07-2007 à 18:36:21 (S | E)
Bonjour micka

1- Man klopft an die Tür an.
2- Das Buch liegt auf dem Tisch.
3- Wer hat der Heft Schulblade genommen?
4- Die Nummer der Absätze ist am Rande.
5- Ich komme gerade von meinem Heim.
6- Er entschwindet hinter der Hecke.
7- Das Bild hängt an der Wand auf.
8- Wir fahren nach Paris über Lyon.
9- Er lauft über der Platz.
10-Sie liegt auf dem Boden.

.....vivement jeudi....

-------------------
Modifié par patou66 le 01-07-2007 18:37


Réponse: Exercice : Thème 1 de maully, postée le 03-07-2007 à 22:38:51 (S | E)
Bonjour Micka!

Ok essayons le thème

1. Man klopft an die Tür an.
2. Das Buch liegt auf dem Tisch
3. Wer hat das Heft aus dem Schublade genommen?
4. Die Nummer der Absätze ist am Rand.
5. Ich komme gerade aus meinem Haus.
6. Er verentschwinde hinter der Hecke.
7. Das Bild hängt an die Wand an.
8. Wir fahren nach Paris über Lyon.
9. Er lauft über den Platz.
10. Sie war auf dem Boden gelegt.

Quelle prise de tête!




Réponse: Exercice : Thème 1 de micka_, postée le 05-07-2007 à 20:10:04 (S | E)
Comme promis, voici mes solutions :

1. Man klopft an die Tür.
2. Das Buch liegt auf dem Tisch.
3. Wer hat das Heft aus der Schublade genommen.
4. Die nummer der Abschnitten steht am Rand.
5. Ich komme direkt von zu Hause.
6. Er verschwindet hinter der Hecke
7. Das Gemälde hängt an der Wand.
8. Wir fahren nach Paris über Lyon (on passe à côté de Lyon)
Wir fahren nach Paris durch Lyon (on passe dans Lyon)
9. Er lief über den Platz.
10. Sie lag auf dem Boden.


Explications :

2. Préférez "liegen" à "sein" puisqu'en allemand, on est plus précis qu'en français et on utilise le verbe qui décrit la position de l'objet.

3. "aus" car le cahier était "in" le tiroir

4. Préférez "stehen" à "sein" dans les cas où on peut remplacer le verbe "être" par "se trouver"

6. "hinter der Ecke" : Datif car on ne considère pas le mouvement mais simplement le résultat final : il est caché (idem pour le verbe "ankommen" par exemple)

9. "Lief über" : Comme souvent en anglais aussi, on utilise le verbe pour décrire la manière et la particule traduit le mouvement.

Voilààà

Merci aux participants


Réponse: Exercice : Thème 1 de alken, postée le 08-07-2007 à 12:55:12 (S | E)
1. Man klopft an die Tür. Jemand klopft an der Tür.
2. Das Buch liegt auf dem Tisch.
3. Wer hat das Heft aus der Schublade genommen.
4. Die nummer der Abschnitten steht am Rand. Abschnitte (sans n)
5. Ich komme direkt von zu Hause.
6. Er verschwindet hinter der Hecke
7. Das Gemälde hängt an der Wand.
8. Wir fahren nach Paris über Lyon (on passe à côté de Lyon)
Wir fahren nach Paris durch Lyon (on passe dans Lyon) Wir fahren über Lyon nach Paris.
9. Er lief über den Platz.
10. Sie lag auf dem Boden.



Réponse: Exercice : Thème 1 de micka_, postée le 08-07-2007 à 17:06:33 (S | E)
A Alken:
1. Man klopft an die Tür. Jemand klopft an der Tür.

C'est une correction ou pas? Parce "an die Tür klopfen" est juste

et oui pardon pour le "n" à "Abschnitten"





Réponse: Exercice : Thème 1 de alken, postée le 08-07-2007 à 19:28:33 (S | E)
c'est une correction, oui et non. Man klopft an die Tür est en principe juste mais peu utilisé. La distinction est la suivante:

On s'imagine la situation d'être assis avec plusieurs personnes à table, tout à coup, quelqu'un frappe. En français on dira: "on frappe à la porte!".

En allemand, par contre, on dira: "es klopft an der Tür!" ou "Jemand klopft an der Tür!". Man klopft an die Tür est plutôt utilisé dans le récit: man geht die Treppe hoch, bleibt stehen und klopft an die Tür.


Réponse: Exercice : Thème 1 de micka_, postée le 08-07-2007 à 20:00:24 (S | E)
ah d'accord!! Merci beaucoup pour l'explication




CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux