Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Allemand]d'autres photos (correction) (1)

<< Forum Allemand || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


[Allemand]d'autres photos (correction)
Message de laudul posté le 09-01-2008 à 15:19:03 (S | E | F | I)

Merci pour le premier sujet que vous avez corrigé.
j'en ai un autre, en fait c'est un plus vieux mais je n'ai pas une super note, mais bon ça vient peutêtre du fait que je ne prononce pas bien. Alors j'aimerais bien que vous le corrigiez aussi s'il vous plaît, si c'est possible.


Mickael und Bettina sind im Staße. Sie gehen in die Schule und sprechen.

Bettina ist in seinem Bett und sie hat einen Traum. Das Fenster ist kaputt und draußen ist es dunkel. Es ist die Nacht.

Bettina schreit, sie hat ängst. Am fenster ist eine Spinne. Das ist eine große schwarze Spinne. Sie ist reisig und sie hat eine Brille.

Die Kinder sehen Frau Spindel, die Mathematiklehrerin, sie hat eine Brille wie die Spinne. Bettina ist überraschung und Michaël lächt.

Merci

-------------------
Modifié par bridg le 09-01-2008 15:33
Il est demandé aux membres qui auront la gentillesse de répondre de signaler les fautes, d'aider le demandeur à se corriger mais de ne jamais faire le travail à sa place. Cette règle est incontournable sur ce site d'apprentissage. Merci de votre participation.


Réponse: [Allemand]d'autres photos (correction) de alken, postée le 09-01-2008 à 17:59:46 (S | E)
Bonjour d'abord,

Mickael und Bettina sind im Staße. traduit= M. et B. sont dans rue. En plus la rue est féminin, im s'utilise pour masculin ou neutre.

Sie gehen in die Schule und sprechen. Je suppose que tu veux dire qu'ils discutent. Dans ce cas il est mieux de dire "sich unterhalten".

Bettina ist in seinem Bett und sie hat einen Traum. Bettina est un prénom féminin donc il faut que le pronom possessif soit adapté.

Es ist die Nacht. Le "die" est dans ce cas inutile.

Bettina schreit, sie hat ängst. La peur ne prend pas de tréma, attention à la majuscule des noms communs.

Sie ist reisig und sie hat eine Brille. Juste une faute d'orthographe à "reisig" (inversion de 2 voyelles). Reisig existe aussi mais désigne une fine branche d'arbre.

Bettina ist überraschung und Michaël lächt. "Überraschung" est la surprise elle-même (nom commun), je suppose que tu veux dire que B. est surprise où le mot vient du verbe. En allemand "überrascht sein". +++ La 3ème personne du singulier du verbe lachen ne prend pas de tréma.

voilà.



Réponse: [Allemand]d'autres photos (correction) de micka, postée le 09-01-2008 à 18:07:14 (S | E)
Bonjour,

Voici quelques corrections :

Mickael und Bettina sind im Staße. Sie gehen in die Schule und sprechen.

==> im : bon cas mais mauvaise préposition
==> "staße" : faute d'orthographe
==> "sprechen" : il faudrait utiliser un autre verbe comme "sich unterhalten".

Bettina ist in seinem Bett und sie hat einen Traum. Das Fenster ist kaputt und draußen ist es dunkel. Es ist die Nacht.

==> ist : Ce n'est pas faux mais utilise plutôt le verbe qui correspond à la position dans laquelle elle est dans le lit.
==> seinem : Bettina est une fille donc...
==> "hat" : mauvais verbe. Il faut simplement utiliser le même qu'en français.
==> "die" : Il ne faut pas l'article.

Bettina schreit, sie hat ängst. Am fenster ist eine Spinne. Das ist eine große schwarze Spinne. Sie ist reisig und sie hat eine Brille.

==> ängst : Attention à l'orthographe.
==> fenster : attention à l'orthographe
==> reisig : das Reisig signifie le bois mort. Je suppose que tu veux dire "énorme, gigantesque" donc il y a une erreur d'orthographe.

Die Kinder sehen Frau Spindel, die Mathematiklehrerin, sie hat eine Brille wie die Spinne. Bettina ist überraschung und Michaël lächt.

==> überraschung : Tu as mis le nom alors qu'il faut l'adjectif correspondant.
Je ne sais pas si le mot est exclusivement réservé à un contexte de surprise. Si oui, ne faudrait-il pas mieux utiliser "erstaunt" ?" demande confirmation )
==> "lächt" : Ce mot n'existe pas. Soit tu veux dire qu'il rigole et il faut utiliser le verbe "lachen" ou bien il sourit et dans ce cas là ce sera "lächeln". Attention à la conjugaison.

Corrige déjà tout ça et reposte ton texte si tu veux.
Bonne chance


Réponse: [Allemand]d'autres photos (correction) de alken, postée le 09-01-2008 à 18:18:18 (S | E)
überrascht s'utilise en effet aussi dans d'autres contextes: "Das hat mich aber sehr überrascht, dass sie ihre Prüfung bestanden hat". ça m'a drôlement étonné qu'elle ait réussi son examen.


-------------------
Modifié par micka le 09-01-2008 18:20
Merci!


Réponse: [Allemand]d'autres photos (correction) de laudul, postée le 09-01-2008 à 18:42:50 (S | E)
merci, le problème c'est que ça ne fait qu'un an que j'en fait, donc j'ai pas beaucoup de vocabulaire.

Mickael und Bettina sind in die Straße. Sie gehen in die Schule und diskutieren.

Bettina schläft in ihrem Bett und sie hat einen Traum. Das Fenster ist kaputt und draußen ist es dunkel. Es ist Nacht. -> est couchée, je ne connais pas.

Bettina schreit, sie hat Angst. Am Fenster ist eine Spinne. Das ist eine große schwarze Spinne. Sie ist riesig und sie hat eine Brille.

Die Kinder sehen Frau Spindel, die Mathematiklehrerin, sie hat eine Brille wie die Spinne. Bettina ist überrascht und Michaël lacht. -> pour étonnée je ne connais que ce mot.


ça doit être mieux, c'est vrai que comme a chaque fois on dois dire à l'oral nos textes, les majuscules je zappe un peu.



Réponse: [Allemand]d'autres photos (correction) de micka, postée le 09-01-2008 à 18:54:26 (S | E)
C'est déjà bien mieux! Tu te débrouilles déjà pas mal pour quelqu'un qui apprend que depuis un an.

Mickael und Bettina sind in die Straße. Sie gehen in die Schule und diskutieren.

==> "in die" : voir mon post plus haut.

Bettina schläft in ihrem Bett und sie hat einen Traum. Das Fenster ist kaputt und draußen ist es dunkel. Es ist Nacht. -> est couchée, je ne connais pas.

==> "hat" : voir mon post au-dessous
==> Le verbe "être couché" se dit "liegen" mais avec "schläft" c'est bien aussi.

Bettina schreit, sie hat Angst. Am Fenster ist eine Spinne. Das ist eine große schwarze Spinne. Sie ist riesig und sie hat eine Brille.

Die Kinder sehen Frau Spindel, die Mathematiklehrerin, sie hat eine Brille wie die Spinne. Bettina ist überrascht und Michaël lacht.


Réponse: [Allemand]d'autres photos (correction) de alken, postée le 09-01-2008 à 19:08:01 (S | E)
franchement micka, je passe aussi pour le verbe haben en relation avec le rêve...

En français on fait un rêve, mais en allemand: einen Traum haben. où est l'erreur


Réponse: [Allemand]d'autres photos (correction) de micka, postée le 09-01-2008 à 19:15:01 (S | E)
Oui, je sais bien. Mais là je pense qu'elle veut dire qu'elle "fait un rêve" et non pas qu'elle "a un rêve" ?
Il faudrait savoir ce qu'elle veut dire, je pense que les deux sont envisageables, non ?


Réponse: [Allemand]d'autres photos (correction) de alken, postée le 09-01-2008 à 19:27:52 (S | E)
et même dans ce cas "einen Traum machen" ne se dit pas. On utilisera juste le verbe "träumen".

Quand moi je suis assise le matin au p'tit déj', soit je dis "letzte Nacht hatte ich einen bescheuerten Traum" ou alors "letzte Nacht habe ich nur Blödsinn geträumt".


Réponse: [Allemand]d'autres photos (correction) de laudul, postée le 09-01-2008 à 19:30:39 (S | E)
ben je pensais a : elle fait un rêve, mais je ne croyais pas qu'on pouvait mette faire un rêve comme en français, ça donne sie macht einen Traum.

par contre in die staße, je ne sais pas, j'ai toujours dit in die straße quand on ne bouge pas, m'enfin là ils bougent parce qu'ils vont à l'école. Enfin avec mes note en allemand, c'est pas une référence.


Réponse: [Allemand]d'autres photos (correction) de micka, postée le 09-01-2008 à 19:32:53 (S | E)
Donc utilise le verbe "träumen", ce sera mieux.
Pour ce qui est de "in die Strasse", je mettrais "auf der Strasse".
Peux-tu dire ce que tu en penses, Alken ?


Réponse: [Allemand]d'autres photos (correction) de alken, postée le 09-01-2008 à 19:49:59 (S | E)
"in der Strasse" est plus général. "Auf der Strasse gehen" désigne la route elle-même, donc où les voitures roulent et "auf der Strasse sein" est ambigu car cela désigne aussi les gens qui sont à la rue, donc sans domicile.

Pour concrétiser je dirais: B. und M. gehen durch die Strasse.

-------------------
Modifié par micka le 09-01-2008 19:53
Au moins ça met tout le monde d'accord


Réponse: [Allemand]d'autres photos (correction) de laudul, postée le 09-01-2008 à 20:52:20 (S | E)
bon là ça va parce que celui là il est déjà passé comme devoir, c'était pour voir, mais je crois que je vais garder in der straße pour le moment. parce que la prof elle va se demander ou j'ai été cherché durch die straße. Mais je ne pense pas que ça soit interdit de se faire corriger.

en tout cas, je vous remercie beaucoup j'en aurai plein cette année des devoirs comme ça à chaque leçon en fait, je suis contente d'avoir trouvé ce site, j'ai l'impression que je vais faire des progrés. Enfin c'est plus drole, parce que de faire à chaque fois mon devoir toute seule, ça me soulait vraiment.






POSTER UNE NOUVELLE REPONSE

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux