Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol]Problème de traduction (1)

<< Forum espagnol || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


[Espagnol]Problème de traduction
Message de zakb posté le 31-03-2008 à 20:10:36 (S | E | F)

Bonjour,

La traduction d'un article de journal me pose problème :

"La ciencia tiene hoy abiertos varios frentes de conflicto con otras vertientes culturales [...] "al enmarcar una visión del mundo, no hay obligación para nadie de tener en cuenta lo que la ciencia del sigle 20 tiene que decir".Poco menos que se acusa a los cientificos de no producir otra cosa que simples mitos."

"al enmarcar [...] tiene que decir" est une citation dans le texte, précédée d'une autre, il n'y manque rien.

ce qui est entre crochets ne pose pas de problème, je ne l'ai donc pas réécris.

Je propose ceci :

en considérant que tener et haber joue le même rôle:
"La science a aujourd'hui ouvert plusieurs fronts ..."
sans ça je ne vois pas trop comment le traduire.

" "en encadrant une vision du monde, il n'y a d'obligation pour personne de tenir compte de ce que la science du 20ème siècle signifie". C'est à peu près ce qu'on reproche aux scientifiques : de ne pas produire autre chose que de simple mythes"

Je ne sens pas trop cette traduction, mais je n'arrive pas à avancer, si vous pouviez m'aider.

Merci


Réponse: [Espagnol]Problème de traduction de aveh, postée le 01-04-2008 à 18:23:20 (S | E)
Bonjour zakb,

Moi je traduirais ce texte de la façon suivante. Mais ce n'est que mon interprétation.

La science possède aujourd'hui différents fronts de conflit avec d'autres sources culturelles.

"On accuse plus ou moins les scientifiques de ne produire qu'une chose, de simples mythes".

Doit on traduire mot pour mot l'espagnol ?
Enmarcar ne peut il avoir aussi comme autre sens qu'encadrer.

Exemple : Dans une vision globale du monde, il n'y a aucune obligation pour personne de prendre en compte ce que la science du 20è siècle a à dire.

Voilà, j'espère que cela pourra t'aider, car je ne suis moi même pas une spécialiste de la langue espagnole.



Réponse: [Espagnol]Problème de traduction de zakb, postée le 01-04-2008 à 19:45:44 (S | E)
Bonjour,

merci à vous pour cette aide.

En ce qui concerne le "La ciencia tiene hoy ..." je pense dans ce cas conserver ma traduction, pour garder l'idée que c'est la science qui a provoqué ces conflits.

D'autres part, si dans le sujet il m'est demandé de traduire le "al enmarcar" c'est pour voir si je connais cette tournure grammaticale donc, la contourner ne me paraît pas judicieux, donc oui, à ce moment là je dois le traduire au mot à mot bienque le terme d'encadrer ne me satisfait pas.

Et effectivement pour le "tiene que decir", je n'ai pas dû réfléchir avant d'écrire.

Quant à la traduction de "Poco menos", le "pas moins" me semble correct; et je pense que "plus ou moins" aurait été traduit par "mas o menos" non ?


Merci




POSTER UNE NOUVELLE REPONSE

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux