Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol]Bac blanc-Exp écrite

<< Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Bac blanc-Exp écrite
Message de slice72 posté le 08-10-2010 à 17:17:12 (S | E | F)
Bonjour,
Je viens de faire un bac blanc serait-il possible de me corriger mes fautes de ma partie expression écrite.

J'avais deux sujets a traiter, tout d'abord :

1 )
A largo del texto la cajera expresa muchos sentimientos.
Para empezar al principio del texto, podemos ver que la chica siente simpatía por la anciana.
A fuerza de la ver cada día, se acostumbra a su presencia.
Hasta el día o la anciana no viene. Pues la chica decide ir a su casa como ésta se lo había pedido.
Podemos ver que es preocupada que duda " un movimiento de doda ".
Luego, sentimos que la chica no tiene tristeza para la anciana, busca simplemente dinero.
Cuando cree que la anciana está viva, hay aprensión, del pánico.
Al fin del texto la chica se debate entre los remordimientos y el placer resiste pero es rápidamente recobrada por el pánico cuando comprende que la anciana no murió.


2 ) Et un dialogue :

Cuando la cajera sale del trabajo, la anciana está esperándola en la calle y la interpela.

- Laura, espered, es necesario que le hablo!
- Yo, yo … Yo siento pero tengo que irme.
- Necesito explicación y pienso que usted tiene cosas que decirme, no voy a deber usted recuerda lo que sabe pasado la última semana.
- Yo…
- Si usted tiene razón! Le hice confianza , le di mis llavas de mi casa ya que yo consideraban como mi amigo y abusó de mí.
- Lo siento, necesito dinero y no sabía quien hacer.
- Usted me dejó morir ! Si el vecino no me tiene encontrar yo se habrían seguramente muerta ! Todo eso para algunos billetes, para DINERO! ¡La vida de una persona vale 100 euros! Todo eso para algunos billetes, para DINERO! ¡La vida de una persona vale 100 euros! Soy tanto decepcionado
- Discúlpe me, no tendré hacer eso.
- Efectivamente, pero es demasiado tarde, no quiero verle nunca más.Adiós
- Adiós


Voilà, merci


Réponse: [Espagnol]Bac blanc-Exp écrite de letimars, postée le 08-10-2010 à 19:15:17 (S | E)
A _ largo del texto la cajera expresa muchos sentimientos.
Para empezar al principio del texto, podemos ver que la chica siente simpatía por la anciana.
A fuerza de la ver_ cada día, se acostumbra a su presencia.
Hasta el día o la anciana no viene. Pues la chica decide ir a su casa como (ésta) se lo había pedido.
Podemos ver que es (verbe Estar devant preocupada) preocupada que duda " un movimiento de doda ". (j'ai pas compris)
Luego, sentimos que la chica no tiene (verbe sentir et pas tener) tristeza para la anciana, busca simplemente dinero.
Cuando cree (pourquoi creer? peut etre avez vous voulu mettre darse cuenta = se rendre compte) que la anciana está viva, hay (se nota) aprensión, del pánico.
Al final del texto la chica se debate entre los remordimientos y el placer resiste (j'ai pas compris)pero es rápidamente recobrada por el pánico (pas compris) cuando comprende que la anciana no murió.



2 ) Et un dialogue :

Cuando la cajera sale del trabajo, la anciana está esperándola en la calle y la interpela.

- Laura, espered Lien Internet
(espered n'existe pas... au pire esperad mais c'est pour un vous de 2eme pers. du pluriel. La, on vouvoie mais 3eme personne du singulie) , es necesario que le hablo Lien Internet
!
- Yo, yo … Yo _ siento pero tengo que irme.
- Necesito una explicación y pienso que usted tiene cosas que decirme, no voy a deber (je n'ai pas compris) usted recuerda lo que sabe pasado la última semana.
- Yo…
- Si usted tiene razón! Le hice confianza , le di mis llavas de mi casa ya que yo _ consideraban (yo a ella... 3eme pers.) como mi amigo (c'est une fille) y abusó de mí.
- Lo siento, necesito dinero y no sabía quien Lien Internet
hacer.
- Usted me dejó morir ! Si el vecino no me tiene encontrar (plus que parfait... Haber imparfait + participe passé) yo se Lien Internet
habría seguramente muerta ! Todo eso para algunos billetes, para DINERO! ¡La vida de una persona vale 100 euros! Todo eso para algunos billetes, para DINERO! ¡La vida de una persona vale 100 euros! Soy tanto decepcionado
- Discúlpeme, no tendré hacer eso (pas compris).
- Efectivamente, pero es demasiado tarde, no quiero verle nunca más.Adiós
- Adiós

Ce n'est qu'une première correction rapide... Il doit y avoir encore quelques fautes je pense. IL faut que je relise a tete reposée Manque de ponctuation également -¿? - ¡!
Bonne soirée, bon courage





-------------------
Modifié par letimars le 08-10-2010 19:22





Réponse: [Espagnol]Bac blanc-Exp écrite de slice72, postée le 08-10-2010 à 23:02:04 (S | E)
A lo largo del texto la cajera expresa muchos sentimientos.
Para empezar al principio del texto, podemos ver que la chica siente simpatía por la anciana.
A fuerza de verla cada día, se acostumbra a su presencia.
Hasta el día o la anciana no viene. Pues la chica decide ir a su casa como (ésta) se lo había pedido.
Podemos ver que está preocupada que duda (" un movimiento de doda " C'est une citation de mon texte.)
Luego, sentimos que la chica no siente tristeza para la anciana, busca simplemente dinero.
Cuando se da que la anciana está viva, se nota aprensión,pánico.
Al fin del texto la chica se debate ( se débattre ) entre los remordimientos y el placer, pero es rápidamente recobrada ( elle est rapidement rattrapée par la panique ) por el pánico cuando comprende que la anciana no murió.

Voilà pour la première partie avec votre aide, mais je n'arrive pas à faire ces 2 dernières phrases
En vous remerciant.



Réponse: [Espagnol]Bac blanc-Exp écrite de slice72, postée le 08-10-2010 à 23:30:35 (S | E)
Voici donc la deuxième partie

- ¡ Laura, esperad ( c'est bien de l'impératif à la deuxième personne du pluriel ? => Attendez ), es necesario que le hable !
- Yo, yo … Yo me siento pero tengo que irme.
- Necesito explicación y pienso que usted tiene cosas que decirme, no voy a deber (je ne vais quand même pas devoir ) usted recuerda lo que pasó la semana pasada.
- Yo…
- Si usted tiene razón! Le hice confianza , le di mis llaves de casa ya que yo usted consideraban como mi amiga y abusó de mí.
- Lo siento, necesito dinero y no sabía qué hacer.
- ¡Usted me dejó morir ! ¡Si el vecino no me había encontrado yo habré seguramente muerta ! ¡Todo eso para algunos billetes, para DINERO! ¡La vida de una persona vale 100 euros! ¡Todo eso para algunos billetes, para DINERO! ¡La vida de una persona vale 100 euros! Soy tan decepcionada.
- Me discúlpe, no tendré hacer esto (je n'aurai jamais du faire cela)
- Efectivamente, pero es demasiado tarde, no quiero verla nunca más.Adiós
- Adiós


Et voilà, merci beaucoup



Réponse: [Espagnol]Bac blanc-Exp écrite de letimars, postée le 08-10-2010 à 23:47:09 (S | E)
Je regarde la 1er partie demain, mais pour la seconde partie voici les différents points:

- ¡ Laura, esperad ( c'est bien de l'impératif à la deuxième personne du pluriel ? => Attendez ) C'est bien Attendez mais a vosotros ! (vous de tutoiement)... il faut mettre Usted ! soit 3eme personne du singulier) , es necesario que le hable !


- Yo, yo … Yo me lo (neutre) siento pero tengo que irme.
- Necesito explicación y pienso que usted tiene cosas que decirme, no voy a deber (je ne vais quand même pas devoir ) usted recuerda lo que pasó la semana pasada. (pouvez vous me mettre la phrase complete en francais? merci..) devoir : sinon un lien qui peut vous aider : Lien Internet

- Yo…
- Si usted tiene razón! Le hice confianza , le di mis llaves de casa ya que yo la consideraban como mi amiga y abusó de mí.
- Lo siento, necesito dinero y no sabía qué hacer.
- ¡Usted me dejó morir ! ¡Si el vecino no me hubiera encontrado yo habría seguramente muerta ! ¡Todo eso para algunos billetes, para DINERO! ¡La vida de una persona vale 100 euros! ¡Todo eso para algunos billetes, para DINERO! ¡La vida de una persona vale 100 euros! Estoy tan decepcionada.
- discúlpeme, no tenía que haber hecho tal cosa.
- Efectivamente, pero es demasiado tarde, no quiero verla nunca más.Adiós
- Adiós

J'ai corrigé un la pqp j'avais mal lu la phrase, donc concordance des temps : hubiera + habría. Désolée...






Réponse: [Espagnol]Bac blanc-Exp écrite de slice72, postée le 09-10-2010 à 10:51:38 (S | E)
Merci beaucoup

¡Laura, espere (usted)es necesario que le hable!

Et pour l'autre phrase la traduction serait : - J’ai besoin d’explication et je pense que vous avez plein de chose a me dire, je ne vais quand même pas devoir vous rappelez ce qu’il s’est passé la semaine dernière.
Necesito explicacíon y pienso que usted tiene cosas que decirme, no tengo que usted recuerda lo que pasó la semana pasada.


Voilà, Merci encore.



Réponse: [Espagnol]Bac blanc-Exp écrite de letimars, postée le 09-10-2010 à 15:15:43 (S | E)
J’ai besoin d’explication et je pense que vous avez plein de chose a me dire, je ne vais quand même pas devoir vous rappelez ce qu’il s’est passé la semaine dernière.

Necesito explicaciones suyas y creo que usted tiene muchas cosas que contarme, no voy a tener que recordarla lo que pasó la semana pasada.

no tengo + infinitif


es necesario que le hable : es necesario que hable con usted.

je regarde la première partie !



Réponse: [Espagnol]Bac blanc-Exp écrite de letimars, postée le 09-10-2010 à 15:28:23 (S | E)
A lo largo del texto la cajera expresa muchos sentimientos.
Para empezar al principio del texto, podemos ver que la chica siente simpatía por la anciana.
A fuerza de verla cada día, se acostumbra a su presencia.
Hasta el día o en el que la anciana no viene. Pues la chica decide ir a su casa como se lo había pedido la anciana.
Podemos ver que está preocupada, que duda (" un movimiento de doda " C'est une citation de mon texte.OK mais le mot est DODA ou DUDA? )
Luego, sentimos que la chica no siente tristeza para la anciana, busca simplemente dinero.
Cuando se da cuenta que la anciana está viva, se nota aprensión y pánico.
Al final del texto la chica lucha contra dos sentimientos : los remordimientos y el placer. Será rápidamente recobrada por el pánico cuando comprende que la anciana no murió.

Moi je corrigerais cela.
Mais peut etre d'autres personnes ?

Bon courage,





Réponse: [Espagnol]Bac blanc-Exp écrite de sara60, postée le 09-10-2010 à 16:00:19 (S | E)
Bonjour
Voici quelques mots à corriger ou /et à revoir:
la chica no siente tristeza para la anciana (pour l'emploi de por/para voici un lien Lien Internet
) / busca simplemente dinero.(on peut dire : lo que le importa realmente es el dinero ) /se da cuenta - que
SUERTE



Réponse: [Espagnol]Bac blanc-Exp écrite de letimars, postée le 09-10-2010 à 16:17:25 (S | E)
por m'a échappé !
Merci !




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum espagnol

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux