Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Italien]Petit chien extraordinaire (suite)

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Petit chien extraordinaire (suite)
Message de fiofio1 posté le 07-11-2017 à 17:00:39 (S | E | F)
Bonjour à tous ceux qui connaissent déjà Bigoudi !
Et bienvenue à tous ceux qui vont apprendre aujourd'hui combien son esprit était vif !

Voici encore un exploit véridique de mon adorable petit chien.

Un jour, nous allions à la plage. Cela se passait à l'île de la Réunion.
Il faut savoir que dans ce département français situé dans la zone intertropicale,
parfois le soleil est si brûlant qu'il devient impossible de marcher pieds nus sur le sable :
surtout sur le sable gris provenant de la décomposition de la lave du volcan du Piton de la Fournaise.
Bien des touristes non prévenus ont dû être hospitalisés, brûlés pour avoir simplement voulu,
en sortant de l'eau, se diriger vers leur serviette étendue sur le sable.

Donc, ce jour-là il fallait marcher du parking de la voiture jusqu'au bord de la mer...
Mon épouse, protégée par les épaisses semelles de bois de ses sabots avançait sans problème.
Bigoudi suivait, heureux à l'idée qu'il allait se rafraîchir.
Moi, je fermais la marche, encombré d'un grand parasol...
Tout à coup, je remarquai que Bigoudi n'avait plus son allure joyeuse : il s'était mis à sautiller bizarrement.
Je compris immédiatement qu'il se brûlait les doigts au contact du sable chaud.
Aussitôt, maudissant notre irresponsabilité, je me précipitai pour le prendre dans mes bras....
Mais lui, plus rapide que moi sauta d'une détente vigoureuse et précise... dans le panier entrouvert,
refuge idéal qui pendait au bout du bras de sa maîtresse !...
Nous fûmes surpris et admiratifs devant la preuve du raisonnement logique de ce petit phénomène !...

Je vous propose de traduire en italien le texte ci-dessus... Il est vrai qu'il est un peu long.
C'est pourquoi vous avez le choix entre traduire seulement le premier paragraphe, ou seulement le second paragraphe,
ou encore, si cela vous fait plaisir, vous pouvez traduire l'ensemble du texte.

A presto!!




Réponse : [Italien]Petit chien extraordinaire (suite) de chilla, postée le 10-11-2017 à 14:51:53 (S | E)
Bonjour fiofio,

Merci pour cette nouvelle histoire du très perspicace Bigoudi.
Je traduis la première partie, la suite plus tard.

Un cagnolino straordinario

Un giorno, andavamo in spiaggia.
Da premettere che ci trovavamo nell’Isola della Riunione,in quella parte di Francia d’oltremare situata in zona tropicale, dove il sole, a volte, cocente, impedisce di stare scalzi sulla sabbia, soprattutto su quella grigia, proveniente dal disfacimento della lava del vulcano Piton de la Fournaise. D’altronde, parecchi turisti, non informati, erano sistematicamente ricoverati, scottati alla pianta del piede solo per aver voluto, uscendo dall'acqua, raggiungere il telo mare disteso sulla sabbia.

Ebbene, quel giorno bisognava andare dal parcheggio alla spiaggia.
Mia moglie, protetta dagli zoccoli, andava speditamente. Seguiva Bigoudi, felicissimo all’idea di tuffarsi. A chiudere il corteo c'ero io, con un grandissimo ombrellone sotto il braccio.
D’un tratto, mi accorsi che l’andatura di Bigoudi non era più disinvolta, e che s’era messo a saltellare in modo strambo. Non mi ci volle molto per capire che il contatto con la sabbia rovente gli stava arrostendo i polpastrelli.
Immediatamente, maledicendo la nostra incuria, volli agguantarlo, ma lui, più veloce di me, spiccò un salto preciso e vigoroso, puntando ad atterrare in un rifugio ideale: il cesto semiaperto che portava in braccio la padrona!
Fummo stupefatti e pieni di ammirazione davanti alla logica di quel piccolo fenomeno!


Simpaticissima storiella!
fiofio

-------------------
Modifié par chilla le 11-11-2017 18:49



Réponse : [Italien]Petit chien extraordinaire (suite) de jacqui, postée le 10-11-2017 à 22:21:12 (S | E)
Buonasera!
Come Chilla, mi sono limitato al primo paragrafo del testo di fiofio! Domani è un altro giorno!...mi dedicherò al secondo paragrafo!
Chilla m'incite à faire comme elle: pour ce soir je me suis limité au premier paragraphe de Fiofio et demain je m'attaquerai à la suite!

Un cagnolino straordinario

Un giorno, andavamo in spiaggia. Va precisato che eravamo sull’Isola della Riunione, in quella provincia di Francia d’oltremare situata nell’area intertropicale, dove a volte il sole scotta così tanto da non farcela a camminare a piedi nudi sulla sabbia, soprattutto sulla sabbia grigia che proviene dalla decomposizione della lava del vulcano del Piton de la Fournaise. Perciò parecchi turisti, non avvertiti, dovettero quel giorno essere ricoverati, scottati sotto i piedi solo per aver voluto, uscendo dall'acqua, raggiungere l’asciugamano disteso sulla sabbia.



Réponse : [Italien]Petit chien extraordinaire (suite) de nick27, postée le 11-11-2017 à 11:03:47 (S | E)
Bonjour à tous.
Voici ma proposition.


Un cagnolino straordinario.
Un giorno, stavamo andando in spiaggia. La storia si svolge nell'isola della Riunione.
C'è da dire che in questo dipartimento francese situato in zona intertropicale, a volte il sole picchia così tanto da impedire di camminare scalzi sulla sabbia, e soprattutto su quella grigia proveniente dalla decomposizione della lava del vulcano del Piton de la Fournaise.
Tanti turisti, non avvisati, vennero ricoverati, bruciati dalla sabbia semplicemente per aver voluto raggiungere, uscendo dall'acqua, l'asciugamanto sulla sabbia.




Réponse : [Italien]Petit chien extraordinaire (suite) de jod47, postée le 11-11-2017 à 13:07:22 (S | E)
Buongiorno a tutti,

Grazie fiofio, allora anch'io per prolungare il piacere, mi sono accontentata di tradurre soltanto la prima parte!!
Merci fiofio, alors moi aussi, pour faire durer le plaisir, je me suis contentée de traduire seulement la première partie!

Voici ma proposition:

Un sorprendente cagnolino.

Un giorno, andavamo (o forse meglio : andammo ?) in spiaggia. Per l’esattezza preciso che questo si svolgeva sull’isola della Riunione. Bisogna sapere che in questo dipartimento situato nella zona intertropicale, a volte il sole è così ardente da impedire addiritura di camminare a piedi nudi sulla sabbia : sopratutto sulla sabbia grigia che proviene dalla scomposizione della lava del vulcano : Piton de la fournaise.
Tanti turisti, non avvisati , sono stati ricoverati con i piedi scottati per avere semplicemente voluto, uscendo dall’acqua, raggiungere l’asciugamano steso sulla sabbia.





Réponse : [Italien]Petit chien extraordinaire (suite) de fiofio1, postée le 12-11-2017 à 09:19:09 (S | E)
Bonjour et merci à vous pour votre participation !

En effet, le thème est un exercice délicat et il faut bien réfléchir avant de sélectionner un mot parmi tous ceux qui sont plus ou moins synonymes.
Il est difficile de faire le bon choix et ce sont précisément nos recherches et notre réflexion qui permettent nos progrès.

Ainsi, je vois dans vos traductions :
- Pour "il faut savoir que" --> premettere, va precisato, c'è da dire, bisogna sapere che.
- Pour "la décomposition" --> il disfacimento, la decomposizione, la scomposizione.
- Pour "la serviette de bain" --> Il telo da mare, l'asciugamano.
- Pour "non prévenus" --> non avvertiti, non avvisati, non informati.

Je crois que nous avons intérêt à lire toutes les interprétations car chacune a son intérêt.
Bonne continuation! Bon courage!
A bientôt, et surtout, restons comme nous le sommes depuis des années !



Réponse : [Italien]Petit chien extraordinaire (suite) de jod47, postée le 12-11-2017 à 20:14:58 (S | E)
Buonasera a tutti!

Ecco il seguito della mia traduzione...
Voici la suite de ma traduction...

Quindi quel preciso giorno, dovevamo camminare dal parcheggio fino in riva al mare. Mia moglie, protetta dalle spesse suole di legno dei suoi zoccoli, andava avanti senza difficoltà. Bigoudi seguiva, felice nel pensare che stava per rinfrescarsi. Io chiudevo la marcia ingombro da un grande ombrellone. Ad un tratto notai che Bigoudi aveva perso la sua andatura allegra e saltellava stranamente. Capii immediatamente che stava scottandosi le zampe a contatto della sabbia.

Subito,pur maledicendo la nostra inconsapevolezza, mi precipitai per prenderlo tra le braccia, però lui, più veloce di me, scattò vigorosamente e in modo preciso nel cestino socchiuso che pendeva all’estremità del braccio della sua padrona.
Fummo stupiti e ammirativi rispetto al ragionamento logico di quel piccolo fenomeno.

A presto forse per un'altra storietta...
A bientôt , peut-être pour une autre petite histoire!





Réponse : [Italien]Petit chien extraordinaire (suite) de jacqui, postée le 12-11-2017 à 22:45:33 (S | E)
Ecco la fine!
Voici la fin!
Bravo fiofio!
Buona notte a tutti!
Jacqui

Quindi, quel giorno dovevamo camminare dal parcheggio fino alla spiaggia.
Mia moglie, protetta dalle spesse suole di legno degli zoccoli, andava tranquilla, senza alcun problema. Bigoudi seguiva. Era felice all’idea che fra poco si sarebbe rinfrescato tuffandosi in mare.
Io, con un grande ombrellone sotto il braccio, chiudevo il corteo. All’improvviso, notai che Bigoudi non aveva più il portamento sciolto ed allegro di prima: si era messo a saltellare in modo strano. Repentinamente capii che, al contatto con la sabbia rovente, si stava arrostendo i polpastrelli.
Immediatamente, imprecando contro la nostra incuria, corsi per prenderlo in braccio... ma lui, più veloce di me, saltò, preciso e vigoroso, in un rifugio ideale: il cestino semiaperto che la padrona si portava in braccio!
Fummo stupiti ed estasiati davanti alla logica inarrestabile di quel piccolo fenomeno!





Réponse : [Italien]Petit chien extraordinaire (suite) de nicole18, postée le 14-11-2017 à 18:51:47 (S | E)
Buonasera a tutti!

J'essaie le premier paragraphe même si je n'avais pas participé au début de l'histoire...
Provo il primo paragrafo anche se non ho contribuito all'inizio della storia ...

Un cagnolino straordinario ! (davvero)

Un giorno, andavamo in spiaggia. Il fatto si svolgeva sull'isola della Riunione. Va precisato che su questo dipartimento d'Oltremare situato nella zona intertropicale, a volte il sole scotta così tanto che è impossibile andare scalzi soprattutto sulla sabbia grigia che risulta dalla scomposizione della lava del vulcano, il "Piton de la Fournaise".La maggior parte dei turisti non avvertiti, sono dovuti essere ricoverati, bruciati perché avevano voluto, uscendo dall'acqua, solo spostarsi verso il loro asciugamano steso sulla sabbia.



Réponse : [Italien]Petit chien extraordinaire (suite) de nicole18, postée le 15-11-2017 à 10:56:37 (S | E)
Buongiorno a tutti !
Provo la seconda parte , nell'attesa del seguito ....grazie Fifio !
J'essaie la 2ème partie, en attendant la suite ....merci Fiofio !

Quindi quel giorno ci toccava camminare dal parcheggio fino alla sponda del mare. Mia moglie, andava avanti senza problema, protetta dalle spesse suola di legno degli zoccoli.
Bigoudi seguiva, allegro al pensiero di raffreddarsi fra poco.
Io, stavo dietro, imbarazzato da un ampio ombrellone...
Ad un tratto, notai che Bigoudi non andava più con lo stesso ritmo allegro, si era messo a saltellare in un modo strano.
Capii immediatamente che stava scottando i polpastrelli a contatto con la sabbia bruciante.
Subito, maledicendo la nostra trascuratezza,feci presto a prenderlo in braccio. Ma lui, più veloce di me,saltò con uno scatto vivace e preciso... nel cesto socchiuso, riparo ideale che era sospeso al braccio della sua padrona!...
Restammo stupiti e pieni di ammirazione davanti alla prova del ragionamento logico di quel piccolo fenomeno!...



Réponse : [Italien]Petit chien extraordinaire (suite) de rita12, postée le 16-11-2017 à 09:19:29 (S | E)
Bonjour à tous,
Bonjour Fiofio, pardon pour ce retard a traduire cet intéressant et séduisant texte d'un Bigoudi vivace.

Voici ma participation.

Quel giorno andammo in spiaggia. Cio' si svolgeva nell'Isola della Riunione.
Bisogna a dire che in questo dipartimento francese situato in zona intertropicale, a volte il sole è tanto bruciante che diventa impossibile camminare a piedi nudi sulla sabbia.
Innazi tutto sulla sabbia griggia proveniente dalla decomposizione della lava del vulcano del Piton della Fournaise.
Tanti turisti non avvisati hanno dovuto essere ricoverati in ospedale, scottati dal sole dopo essere usciti dal mare e andati a prendere il telo da mare steso sulla sabbia.

Dunque quel giorno dovevamo camminare dal parcheggio della machina alla riva del mare...
Mia moglie protetta dalle suola di legna dei suoi zoccoli avanzava senza problemi.
Bigoudi seguiva, felice sapendo che si reffrescherebbe.

Io chiudevo il gruppo caricato dell'ombrellone.

Ad un tratto evidenziai che Bigoudi non era più felice e saltellava stranamente .

Capii subito che si scaldava i cuscinetti delle zampe al contatto della sabbia calda.

Immediatamente, maldicendo la nostra trascuratezza mi affrettai per prenderlo tra le mie braccia.
Ma lui, più rapido di me salto' stendendosi vigoroso e preciso... nel cesto intraperto, rifuggio ideale che appendeva, in braccio della padrona!
Fummo sorpresi e ammirativi davanti al ragionamento logico del nostro piccolo fenomeno!







Réponse : [Italien]Petit chien extraordinaire (suite) de fiofio1, postée le 16-11-2017 à 18:53:41 (S | E)
Bonjour ! Tous ceux qui aiment Bigoudi deviennent automatiquement mes amis !

Aujourd'hui nous allons réfléchir ensemble sur la traduction du premier paragraphe du texte que je vous ai proposé.
Bien qu'à mon avis vous ayez tous obtenu entre 15 et 18 sur 20, je pense que des améliorations sont possibles.
Mais d'abord, nous devons remercier Chilla d'avoir trouvé cette magnifique photo qui illustre parfaitement ce qui est dit dans cette nouvelle aventure de Bigoudi.
On voit que le sable qui vient d'être mouillé par les vagues est gris foncé... Mais sachez qu'une fois sec il deviendra gris clair.

J'ai remarqué que Chilla n'a pas voulu traduire le mot "département", puis elle a transformé "zone intertropicale" en "zone tropicale"! Allez savoir pourquoi !
En tout cas, c'est grâce à elle que j'ai appris l'existence des mots "premettere" (dire tout d'abord) et "telo da mare"
(serviette de bain).

Maintenant, voici quels sont les mots qui, à mon humble avis convenaient le mieux : vous constaterez par vous-mêmes
lesquelles des observations ci-dessous vous concernent.

- Pour "serviette de plage" --> Telo da mare, telo da spiaggia ou telo da bagno.
En effet, l'asciugamano se trouve dans la salle de bains pour s'essuyer le visage ou les mains et il tovagliolo est la serviette de table.

- Pour "la décomposition", --> decomposizione, scomposizione, disfacimento, etc. je crois que les plus précis sont : frantumazione et disgregazione...

- Pour "da non farcela", le sujet du verbe fare est "loin du verbe" et il serait peut-être plus clair d'écrire : "così tanto che non ce la facciamo"...

- Au lieu de "questo", j'aurais mis : la scena, la storia, il racconto ou la narrazione...

- Je crois que nell'isola convient mieux que "sull'isola"... De même, entre "in" et "su" (quel dipartimento) , "in" est préférable.

- Scottare remplace avantageusement "bruciare"...

- "Impossibile camminare" et "bisogna dire" conviennent bien : inutile d'ajouter des prépositions.

Voilà... Une chose est certaine : "La critique est aisée, mais l'art est difficile".

A bientôt pour le deuxième paragraphe !




Réponse : [Italien]Petit chien extraordinaire (suite) de fiofio1, postée le 17-11-2017 à 14:23:29 (S | E)
Bonjour à tous !

Il est temps que je vous communique ma traduction du premier paragraphe.

Un giorno, andavamo in spiaggia. La storia si svolgeva nell'isola della Riunione.
C'è da premettere che in quel dipartimento francese situato in zona intertropicale, a volte il sole è così cocente da impedire di camminare scalzo sulla sabbia:
soprattutto su quella grigia proveniente dalla disgregazione della lava del vulcano Piton de la Fournaise.
D'altronde, parecchi turisti disinformati hanno dovuto essere ricoverati, scottati solo per aver voluto, uscendo dall'acqua, raggiungere il telo da bagno disteso sulla sabbia.

A bientôt pour le deuxième paragraphe.



Réponse : [Italien]Petit chien extraordinaire (suite) de chilla, postée le 18-11-2017 à 13:14:29 (S | E)
fiofio!

Pourquoi "nell'isola", plutôt que "sull'isola"?
Franchement je ne sais pas!

Mais, généralement, on trouve "nell'isola" quand celle-ci est grande, et "sull'isola", quand celle-ci est petite ( Ventotene, Elba, Ischia...), bien que j'aie toujours entendu dire : andare nelle isole Eolie (même superficie que Ventotene).


-------------------
Modifié par chilla le 20-11-2017 11:35



Réponse : [Italien]Petit chien extraordinaire (suite) de jacqui, postée le 18-11-2017 à 15:42:01 (S | E)
Bonjour à toutes et à tous!

Comme Chilla, « Pourquoi "nell'isola", plutôt que "sull'isola"? » ou vice versa… moi non plus "je ne sais pas!"
Cependant, dans le livre “Giuseppe Verdi: Musica, cultura e identità nazionale”, publié aux éditions “Gangemi editore” à la suite des journées du bicentenaire de la naissance de Verdi (Rome du 7 décembre 2013 au 19 janvier 2014), un passage concerne l’année 1843 et, précisément, le 3 novembre, jour de la première représentation de l’opéra « I due Foscari », de Byron, musique de Verdi ; il a retenu mon attention : je lis cet extrait:

“Nonostante la richiesta di demenza della moglie Lucrezia, certa della sua innocenza, a Jacopo viene commutata la sentenza di morte con una condanna all’esilio perpetuo sull’isola di Creta.”
La Crète a 8336 km2, la Corse en a 8680 et la Réunion... 2512… !!!

Sans autres commentaires et bien amicalement à tous !
Sacrée langue italienne ! Benedetti italiani!!!

Jacqui



Réponse : [Italien]Petit chien extraordinaire (suite) de jod47, postée le 18-11-2017 à 16:23:27 (S | E)
Ciao a tutti!

Meravigliosa lingua italiana che, in questo caso particolare, ci permette di passeggiare sia sull'isola, che nell'isola senza sbagliare!!
Merveilleuse langue italienne qui, dans ce cas particulier, nous permet de nous promener tant sur l'île que dans l'île sans faire d'erreur!!




Réponse : [Italien]Petit chien extraordinaire (suite) de berlu, postée le 18-11-2017 à 18:39:46 (S | E)
Bonjour,
Voici ma modeste participation.


Un cagnolino straordinario
Ecco un'impresa veritiero del mio adorabile cagnolino

Un giorno, andavamo alla spiaggia.
Ciò accadeva all'isola della Riunione.
Bisogna sapere che in questo dipartimento francese situato nella zona intertropicale, tavolta il sole è cosi cocente ch'è impossibile di caminare a piedi nudi sulla sabbia : sopratutto sulla sabbia grigia provenendo dalla decomposizione dela lava del vulcano Piton de la Fournaise. Molti touristi non avvertiti sono stati ricoverati, scottati per avere semplicemente voluto, uscendo dall'acqua, dirigersi verso l'asciugamano steso.
Dunque, quelgiorno, bisognava caminare del parcheggio della machina fino al litorale...
Mia moglie, protetta dalle spesse suole di legno da suoi zoccoli avanzava senza problema.
Bigoudi seguiva, felice al pensiero che andava rinfrescarsi.

Merci.☘



Réponse : [Italien]Petit chien extraordinaire (suite) de rita12, postée le 19-11-2017 à 16:04:15 (S | E)
Bonjour à tous,

A propos de "nell'isola" voici pleins de texte sur le trecani qui fait foi sur le web auprès des italiens, bonne lecture:

Lien internet



Excellent dimanche.





Réponse : [Italien]Petit chien extraordinaire (suite) de fiofio1, postée le 19-11-2017 à 22:26:02 (S | E)
Bonsoir à tous et bravo à rita12 !!

En effet ce lien semble prouver que "nell'isola" soit d'un emploi plus fréquent que "sull'isola"!...





Réponse : [Italien]Petit chien extraordinaire (suite) de fiofio1, postée le 19-11-2017 à 23:06:46 (S | E)
Bonsoir Berlu! Bienvenue parmi nous!

Votre traduction n'est pas mauvaise du tout. Je vous signale ce qui ne va pas et vous corrigez ce que vous pouvez. Puis, je vous aiderai s'il reste encore
quelques choses à revoir. D'accord ?

- Veritiero doit s'accorder avec impresa.
- alla spiaggia --> Choisissez une autre préposition.
- all'isola --> Regardez le lien proposé par rita 12.
- caminare --> ...
- dela --> ...
- asciugamano --> Lisez les explications que j'ai données un peu plus haut.
- quelgiorno --> ...
- caminare --> ...
- machina --> ...
- da suoi --> ...
- andare --> plus une préposition
- steso --> dove?

Bon courage! A bientôt!
Bravo et merci pour votre participation. Vous allez atteindre une note entre 15 et 18, comme les autres!



Réponse : [Italien]Petit chien extraordinaire (suite) de jacqui, postée le 19-11-2017 à 23:26:49 (S | E)
Bonsoir à tous!

En dehors de toute polémique stérile je voulais simplement relever, après le post de chilla, que, dans l'usage, "sull'isola" se rencontre (et pas seulement "nell'isola") avec de grandes îles: ce n'est donc pas toujours la grandeur de l'île qui semble trancher, même...sur la Treccani(cf Java, Ceylan, Islande...)!!!
Lien internet

Et aussi sur listooo.com
Lien internet

(Majorque par exemple où, entre autres - il est bon de le savoir! -, on peut être parfaitement soigné!!!..."2. Eccellenti strutture mediche: Maiorca non ha nulla da invidiare alla penisola iberica per quello che concerne il sistema sanitario. Sull’isola sono presenti sia strutture pubbliche sia ospedali e cliniche private oltre che centri specializzati e piuttosto rinomati." !)

Bonsoir et bonne nuit, avec le sourire!

Jacqui



Réponse : [Italien]Petit chien extraordinaire (suite) de fiofio1, postée le 20-11-2017 à 16:33:27 (S | E)
Bonjour à tous!

L'une d'entre vous m'a posé la question suivante :

"Pourquoi dit-on "hanno dovuto essere ricoverati" et non "sono dovuti..." est-ce une faute ?"

Voici ma réponse :
Vous savez que les verbes dovere, potere et volere sont appelés verbes serviles (servili) du verbe à l'infinitif
qui les suit.
- Aux temps composés, ces verbes se conjuguent avec l'auxiliaire avere.
--> Hanno voluto quella casa.
- Mais, quand ils sont suivis d'un infinitif, ils prennent l'auxiliaire de l'infinitif.
--> Paolo è dovuto/potuto/voluto venire. --> Paul a dû/pu/voulu venir.
--> Paolo ha dovuto/potuto/voluto mangiare. --> Paul a dû/pu/voulu manger.

Cependant, voici une remarque relevée dans le Bescherelle, paragraphe 177 :
Dans l'usage contemporain, on tend à employer le plus souvent l'auxiliaire avere.

Conclusion : "sono dovuti essere ricoverati" est juste.
-------> et "hanno dovuto essere ricoverati" est juste aussi.

Nous avons raison de nous souhaiter "bon courage" pour la suite de nos études !...





Réponse : [Italien]Petit chien extraordinaire (suite) de berlu, postée le 21-11-2017 à 17:00:54 (S | E)
Grazie a tutti e più particolarmento a Fiofio1.

Berlu



Réponse : [Italien]Petit chien extraordinaire (suite) de michelefrancia, postée le 22-11-2017 à 23:06:24 (S | E)

Bonsoir à tous !


Je ne pense pas que Fiofio fournisse une analyse tout à fait satisfaisante dans son intervention ci-dessus à propos des verbes serviles et du passage "... hanno dovuto essere ricoverati...".

Appuyons-nous sur un article de L'Accademia della Crusca Lien internet
que l'on peut éventuellement compléter avec un article plus détaillé de la Treccani Lien internet


L'article de L'Accademia della Crusca est celui-ci :

Ausiliare con i verbi servili.
Per quel che riguarda l'uso degli ausiliari coi verbi servili, si tratta di una questione un po' intricata, ma risolvibile nella prassi seguendo poche regole:
1) Se si sceglie l'ausiliare del verbo retto dal servile, non si sbaglia mai: es. "Ha dovuto mangiare" (come "ha mangiato"); "è dovuto partire" (come "è partito").
2) Se il verbo che segue il servile è intransitivo, si può usare sia "essere" che "avere": es. "è dovuto uscire" o "ha dovuto uscire".
3) Se l'infinito ha con sé un pronome atono (mi, si, ti, ci, vi) bisogna usare "essere" se il pronome è prima dell'infinito (es. "non si è voluto alzare"), "avere" se il pronome è dopo l'infinito (es. "non ha voluto alzarsi").
4) Se il servile è seguito dal verbo "essere", l'ausiliare sarà sempre "avere": es. "ha dovuto essere forte", "ha voluto essere il primo".


Pour ce qui nous intéresse ( "... hanno dovuto essere ricoverati...") nous sommes dans le cas n° 4, où le verbe servile est suivi de l'infinitif "essere" (ou, plus précisément, comme dit la Treccani, de l'infinitif passif "essere ricoverato"). L'auxiliaire sera donc nécessairement "avere", la formulation "... hanno dovuto essere ricoverati..." est la seule forme correcte, et la formulation "... sono dovuti essere ricoverati..." est fautive.

Bonne continuation...





Réponse : [Italien]Petit chien extraordinaire (suite) de fiofio1, postée le 23-11-2017 à 11:50:11 (S | E)
Bonjour à tous!

Aie ! J'ai eu le tort de me référer seulement au Bescherelle italien à propos des verbes serviles !
Et en effet, ce livre ne mentionne pas l'obligation de l'emploi de l'auxiliaire avoir dans le cas d'un verbe à la forme passive !
Moralité : Avant de prendre une décision, il faut consulter trois grammaires !
J'avais raison de nous souhaiter bon courage pour la suite de nos études !


-------------------
Modifié par chilla le 23-11-2017 12:06




Réponse : [Italien]Petit chien extraordinaire (suite) de nicole18, postée le 24-11-2017 à 17:19:39 (S | E)
Bonsoir à tous !

Merci beaucoup à Michelfrancia (et à Fiofio) pour cette révision sur les verbes serviles , c'est à présent beaucoup plus clair ! Que de progrès encore à accomplir !!!



Réponse : [Italien]Petit chien extraordinaire (suite) de fiofio1, postée le 25-11-2017 à 11:39:04 (S | E)
Bonjour à tous et merci pour votre participation !

Voici la traduction que je propose pour le deuxième paragraphe.

Quindi, quel giorno bisognava camminare dal parcheggio della macchina fino alla spiaggia.
Mia moglie, protetta dalle spesse suole di legno degli zoccoli, andava avanti senza nessun problema.
Bigoudi seguiva, felice all'idea di ritrovarsi presto nell'acqua.
A chiudere il corteo, c'ero io con sotto il braccio un grande ombrellone che m'ingombrava.
Ad un tratto, mi accorsi che Bigoudi non aveva più l'andatura arzilla: s'era messo a saltellare strambamente.
Subito capii che si scottava le dita con la sabbia rovente.
Immediatamente, maledicendo la nostra incuria, mi lanciai per prenderlo in braccio...
Ma lui, più veloce di me, scattò vigorosamente e in modo preciso... andò a finire in rifugio ideale: il cestino semiaperto che pendeva all'estremità del braccio della padrona!...
Fummo stupefatti e ammirativi davanti al ragionamento logico di quel piccolo fenomeno.

à tous et pour votre bonne humeur!
A bientôt!




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux