Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Italien]Prononciation 'Buongiorno'

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Prononciation 'Buongiorno'
Message de actarus72 posté le 08-03-2023 à 20:23:20 (S | E | F)
Bonjour à tous,

Je travaille depuis peu à la guitare sur une chanson de Toto Cutugno ---L'italiano--- qui me pose quelques difficultés "auditives".
(J'ai vu qu'une question concernant cette chanson avait déjà été posée sur le forum en 2016 mais le point posé diffère de la difficulté que je rencontre)

Je pose donc ici le couplet qui me pose problème:
"...
Buongiorno Italia che non si spaventa
e con la crema da barba alla menta
con un vestito gessato sul blu
e la moviola la domenica in TV
..."

Ma question concerne la prononciation de "buongiorno" dans la phrase "Buongiorno Italia che non si spaventa".
Car si dans le 1er couplet, avec "Buongiorno Italia gli spaghetti all dente" j'entends bien "Buongiorn[O] Italia, avec le son [O] reconnaissable, j'ai un problème avec "Buongiorno Italia che non si spaventa"...

En fait, là je n'entends plus le [O] de Buongiorno.
J'entends "Buongiorn' Italia...".

J'ai même ralenti la cadence de la chanson sur mon appareil mais j'ai vraiment l'impression que le [O] est muet?
Peut-être une prononciation contractée pour mon oreille pas assez exercée?
D'ailleurs même dans la phrase "e con la crema da barba alla menta" phonetiquement j'entends "...da barb[a]lla menta", un peu comme si les 2 mots "barba" et "alla" étaient collés?

Alors comme je sais qu'en français, il arrive fréquemment qu'on utilise cette astuce de contracter parfois des syllabes pour ne pas decaler le rythme du chant avec la mélodie (comme chez Brassens et Renaud par exemple), je me disais qu'on utilisais peut-être la même chose ici?
Merci de vos réponses.


Réponse : [Italien]Prononciation 'Buongiorno' de chilla, postée le 08-03-2023 à 21:59:13 (S | E)
Bonjour actarus72

La réponse est dans votre question.

Je pourrais vous porter des exemples similaires en français, où la prononciation de certains groupes de mots est tellement succincte, que cela devient incompréhensible pour un étranger en début d'apprentissage.

Un exemple : quand on entend "chuipalà", on est bien loin de "je-ne-suis-pas-là" !

À perdre son latin...

C'est pareil pour "Buongiorn'Italia" (dans une moindre mesure), dont l'orthographe de ce que vous entendez serait une faute, au même titre que "t'avais" pour "tu avais" etc. 🙃 (Jamais d'apostrophe entre "tu" et le verbe, c'est pourtant ce qu'on entend tout le temps.)

Bonne continuation




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux