Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Italien]Jeu : à la recherche des faux amis (2)

<< Forum Italien || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


Page 2 / 2 - FIN DU SUJET Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | Bas
Réponse: [Italien]Jeu : à la recherche des faux amis de mariteft, postée le 27-08-2007 à 23:10:34 (S | E)
En voici deux de plus:

il cornicione = la corniche
il cetriolino = le cornichon ( e il cetriolo = le concombre )


Réponse: [Italien]Jeu : à la recherche des faux amis de viothur, postée le 23-09-2007 à 21:00:21 (S | E)
En italien la turba/la multitude
En français la tourbe/la torba

En italien grondare/tomber goutte à goutte, ruisseler
En français gronder/brontolare, sgridare, rimproverare




Réponse: [Italien]Jeu : à la recherche des faux amis de danil8, postée le 25-09-2007 à 01:19:48 (S | E)
costipazione= si usa pochissimo
si usa dire: "ho preso il raffreddore"


Réponse: [Italien]Jeu : à la recherche des faux amis de soniaannick, postée le 29-09-2007 à 12:50:06 (S | E)


Bonjour.

Ce dont je veux parler,ce n'est pas vraiment un faux ami,mais je n'ai pas vraiment trouvé de titre évocateur pour en parler.
Il s'agit du mot "argomento".Entre correspondants,(italo-français), je m'aperçois que les italiens utilisent souvent le mot "argument" quand ils disent par exemple,"on peut parler d'arguments intéressants aux arguments plus simples". Après plusieurs échanges (par e mail),il est clair pour moi , qu'ils veulent dire :"que nos échanges seront basés sur nos centre d"intérêts communs.Je pense ne pas me tromper, mais comme ma correspondante tient à une correction plutôt rigoureuse, je veux être très précis .Est ce que quelqu'un peut confirmer mon interprétation.Il est évident que je ne demande pas de réponses précises, mais si quelqu'un a déjà remarqué ce dont j'ai parlé !!!

Je vous remercie.


Réponse: [Italien]Jeu : à la recherche des faux amis de nick27, postée le 29-09-2007 à 13:04:37 (S | E)
"Argomento" peut être traduit de différentes façons en français. Il peut vouloir dire "l'argument d'une thèse" mais aussi "le thème d'une conversation". Je pense que vous vouliez vous réfèrer à cette deuxième définition


Réponse: [Italien]Jeu : à la recherche des faux amis de soniaannick, postée le 29-09-2007 à 15:02:18 (S | E)

Bonjour
merci à nick: c'est exactement ça , et je remarque que pour parler de thème, c'est très utilisé.


Réponse: [Italien]Jeu : à la recherche des faux amis de nick27, postée le 29-09-2007 à 16:40:19 (S | E)
De rien
Oui, bien que le mot "tema (il)" existe, "argomento" est tout de même largement utilisé.


Réponse: [Italien]Jeu : à la recherche des faux amis de mariteft, postée le 30-09-2007 à 19:35:18 (S | E)
D'autres faux amis:

En italien: La torta = le gâteau
En français: la tarte = la crostata


En italien: la cantina = la cave
En français: la cantine = la mensa ( mangiare alla mensa)

En italien: la caramella = le bonbon
En français: le caramel = il caramello




Réponse: [Italien]Jeu : à la recherche des faux amis de mariteft, postée le 30-09-2007 à 19:51:57 (S | E)

En italien: la capra = la chèvre
il capro, il caprone = le bouc
En français: la câpre = il cappero

En italien: tornare= revenir, rentrer, retourner
En français: tourner = girare


Réponse: [Italien]Jeu : à la recherche des faux amis de mariteft, postée le 19-10-2007 à 21:41:55 (S | E)
En Italien : un gradino = une marche
En Français : un gradin = una gradinata
( les gradins du stade = le gradinate )


Réponse: [Italien]Jeu : à la recherche des faux amis de clochette162, postée le 21-10-2007 à 23:58:07 (S | E)
Bonjour il y a deux erreurs( si je peux me permettre)
dritto=droit et non pas "ritto"
carcere=prison car galere existe aussi pour une prison mais est rarement employé pas dans le sud de L'Italie en tous les cas mais plus pour un navire de guerre comme en France.
Clochette162


Réponse: [Italien]Jeu : à la recherche des faux amis de aleph, postée le 24-10-2007 à 14:40:37 (S | E)
Faudrait faire une synthèse
italien -- français
sentire -- écouter ou plutôt entendre
-------------------
Modifié par aleph le 24-10-2007 14:45


Réponse: [Italien]Jeu : à la recherche des faux amis de mariteft, postée le 24-10-2007 à 18:37:44 (S | E)
On ne peut pas tout à fait dire que sentire soit un faux ami car il peut aussi signifier sentir ( au toucher , à l'odeur), mais aussi ressentir (éprouver)
(+ goûter, apprécier et consulter- par exemple un avocat- en plus de entendre et écouter.)
De plus à la forme pronominale ; sentirsi = se sentir ( mi sento bene/male )




POSTER UNE NOUVELLE REPONSE
Page 2 / 2 - FIN DU SUJET Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | Bas

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux