![]() |
|
- Traducteur espagnol - Sites de professeurs - Autres sites de professeurs - Orientation & métiers - Tous les BTS - Jeux gratuits - Nos autres sites |
Choisir entre 'por' et 'para' est souvent un véritable casse-tête. Quelques remarques : POR se met : - pour introduire le complément d'agent dans la phrase passive. Ex : Las listas pueden ser consultadas por cualquier ciudadano. Les listes peuvent être consultées par n'importe quel citoyen. - pour exprimer la cause 'pour', 'à cause de', 'parce que'. Ex : Lo hicieron por obligación. - pour exprimer l'intention, le but 'pour', 'afin de' : dans ce cas, il est suivi d'un infinitif. Ex : No lo dije por no engañarte. Je ne l'ai pas dit pour ne pas t'abuser. - pour exprimer l'échange. Ex : Darían todo lo que tienen por la verdad. Ils donneraient tout ce qu'ils ont pour la vérité. PARA se met : - pour exprimer le but, la finalité d'une action. Ex : Ponte tus gafas para leer. Mets tes lunettes pour lire. - pour exprimer une durée, un laps de temps ou une date dans le futur. Ex : Volvió para una semana. Il revint pour (durant) une semaine. - pour indiquer une direction que l'on prend. Ex : Van para el museo. Ils vont au musée. - pour indiquer le point de vue. Ex : Para nosotros, no es la verdad. Pour nous, ce n'est pas la vérité. Placez la bonne préposition. Bon courage !!!!! |