<< Forum espagnol || En bas
Message de kleine-wicket posté le 04-01-2009 à 17:35:53 (S | E | F)
Bonjour, voici une phrase dont je ne comprend pas le sens:
"Nunca he sabido si nos miran bajo el castigo con ira o co acatamiento."
miran ne semble pas, dans le contexte être au pluriel, peut on traduire autrement que par un pluriel?
Peut-être dois-je préciser que l'auteur est péruvien.
Merci de votre aide!
-------------------
Modifié par lucile83 le 04-01-2009 17:58
titre
Réponse: [Espagnol]Traduction/Nunca he sabido de pili29, postée le 04-01-2009 à 19:26:31 (S | E)
Bonjour, kleine-wicket,
"voici ta phrase "nunca he sabido si nos miran bajo el castigo con ira o con acatamiento" (respect- en français!)
je vais te la traduire pour mieux te faire comprendre.
"Je n'ai jamais su s'ils nous regardent, sous la condamnation, avec colère ou avec respect."
Sous-entendu "ellos" las personas que los condanan, (pienso yo, y tu que piensas?)
si tu mets à la troisièmes personne du singulier: tu dirais "nunca he sabido si me miraba con ira....." et en français: "je n'ai jamais su -s'il ou si elle- me regarde ....."
j'espère t'avoir aidé! avec mes meilleurs voeux pour la nouvelle année, pili29
Réponse: [Espagnol]Traduction/Nunca he sabido de kleine-wicket, postée le 04-01-2009 à 20:04:08 (S | E)
Le problème est que dans le contexte, il n'y a aucun sujet au pluriel, c'est pourquoi je ne comprend pas que miran soit au pluriel, je pensais que cela pouvait être une expression, je ne sais pas.
Réponse: [Espagnol]Traduction/Nunca he sabido de erable, postée le 04-01-2009 à 22:36:29 (S | E)
Bonsoir:
Je suis bien d'accord avec pili29. De plus, en espagnol le pronom sujet est, la plupart du temps, omis. C'est par le contexte que nous pouvons le trouver. "miran" est 3º pers. du pluriel, present. Donc, le sujet (sous entendu) est bien 'ils' ou 'elles', une autre possibilité est de le traduire le sujet par 'ON'. `'On nous regarde', c'est-à-dire au sens général.
J'espère avoir aidé.
Cordialement
Erable