[Espagnol]Différence entre Quisiera et Querría
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de sabricosta posté le 08-08-2013 à 13:52:04 (S | E | F)
Bonjour à tous,
J´ai des doutes sur l´utilisation du verbe Querer en espagnol.
utilizar el condicional para expresar cortesía, probabilidad o sugerencia.
1) Querría invitarte a cenar. Dans cet exemple on m´a corrigé en me disant que c´était Quisiera, j´aimerais savoir pourquoi je dois utiliser le subjonctif imparfait et j´aimerais savoir si j´utilise l´indicatif du conditionnel ma phrase est correcte? Quisiera invitarte a cenar ou Querría invitarte a cenar?
Dans ce cas, j´ai trouvé cette phrase sur un forum espagnol: 2) Eso quisiera saber también
et j´aimerais savoir si en utilisant l´indicatif conditionnel ma phrase est correcte ou non? dois-je utiliser seulement le subjonctif (Eso (que) quisiera saber tbn) ou je peux doir aussi : Eso querría saber tbn.
Merci pour vos réponses.
Sabrina.
Réponse: [Espagnol]Différence entre Quisiera et Querría de yanhel, postée le 08-08-2013 à 18:18:32 (S | E)
Bonsoir, et pour vous éclairer, c'est une particularité de politesse. Je voudrais se met au Subjonctif Imparfait. Quisiera. On peut dans de très rares exceptions trouver querría, par exemple: "ya querría yo estar con ellos" Et cela prend le sens d'un conditionnel passé: j'aurais voulu. Sinon on peut dire aussi hubiera querido dans ce cas là.
Mais c'est marginal, utilisez plutôt toujours quisiera pour, je voudrais
Réponse: [Espagnol]Différence entre Quisiera et Querría de simplicius, postée le 08-08-2013 à 20:16:06 (S | E)
Bonsoir,
C'est vrai qu'on dit 'Me gustaría ...' et 'Quisiera ...'. Pourquoi dans un cas le conditionnel, et dans l'autre le subjonctif ? Il me semble que dans le premier cas, il y a une condition implicite, quelque chose comme 'Si fuera posible, me gustaría ...'. Dans le second cas, il n'y a pas cette idée de condition, juste l'expression d'une volonté atténuée par politesse. Le conditionnel français a cette valeur de politesse, mais en espagnol c'est le subjonctif qui joue ce rôle. Comme dans 'Tuvieras que hacerlo', moins sec que 'Tienes que hacerlo'.
Je pense que si on dit 'Querría hacerlo', cela sous-entend une condition, quelque chose comme, 'En tu lugar, querría hacerlo'. Si j'étais à ta place, je voudrais le faire. Mais à mon avis utiliser 'querría' à la place de 'quisiera' comme forme polie de 'quiero' n'est pas très correct.
Bonne soirée
simplicio
Réponse: [Espagnol]Différence entre Quisiera et Querría de simplicius, postée le 08-08-2013 à 20:37:08 (S | E)
Hum, j'ai peut-être dit une bêtise... Pour dire 'tu devrais', c'est 'Tendrías que', plutôt que 'Tuvieras que...'. Me trompé-je ?
Donc du coup, je me demande, la forme de politesse 'Quisiera...' existe-t-elle avec d'autres verbes que querer ?
simplicio
Réponse: [Espagnol]Différence entre Quisiera et Querría de sabricosta, postée le 08-08-2013 à 21:32:20 (S | E)
Merci pour votre aide à tous!
Réponse: [Espagnol]Différence entre Quisiera et Querría de alienor64, postée le 08-08-2013 à 23:50:24 (S | E)
Bonsoir Simplicius
Pour dire 'tu devrais', c'est " Tendrías que " , plutôt que " Tuvieras que...". Me trompé-je ?
C'est bien " Tendrías que " = tu devrais ( conditionnel ). Mais , comme le conditionnel présent de tous les verbes peut être remplacé par le subjonctif imparfait en -ra , " tuvieras que " n'est donc pas faux . Cependant , dans la pratique , cette substitution se limite à quelques verbes ( querer /saber/ deber/ poder / valer mais " tener " n'en fait pas partie ! ) et très souvent pour " querer " ( "quisiera " au lieu de " querría " )
Donc du coup, je me demande, la forme de politesse 'Quisiera...' existe-t-elle avec d'autres verbes que querer ?
--On peut penser au verbe " desear " : desearía .
Bonne soirée !
Réponse: [Espagnol]Différence entre Quisiera et Querría de simplicius, postée le 09-08-2013 à 01:38:17 (S | E)
Bonsoir Alienor,
Merci pour ces explications, c'est maintenant plus clair pour moi. L'imparfait du subjonctif ne peut donc se substituer au conditionnel 'de courtoisie' que pour un petit nombre de verbes... pour ma part j'ai tendance à trouver que 'quisiera decir algo' sonne mieux que 'querría decir algo', mais pour les autres verbes, j'ai le sentiment que le conditionnel passe bien... (tout cela s'appuyant sur mes quelques lectures et non un haut degré d'expertise en grammaire espagnole !). Est-ce que, par exemple, dans le cas de 'deberías hacerlo / debieras hacerlo', il n'y a pas une petite nuance, le second étant davantage une suggestion, et le premier, un peu plus impératif ?
Bien à vous
simplicio
Réponse: [Espagnol]Différence entre Quisiera et Querría de alienor64, postée le 09-08-2013 à 14:59:36 (S | E)
Bonjour Simplicius
" pour ma part j'ai tendance à trouver que 'quisiera decir algo' sonne mieux que 'querría decir algo', mais pour les autres verbes, j'ai le sentiment que le conditionnel passe bien... "
--- A vrai dire , j'ai la même perception ! " Sabría" sonne mieux que " supiera " , " valdría " que " valiera "! Seul " quisiera " ( subjonctif imparfait ) sonne harmonieusement . Les autres verbes font rarement l'objet de la substitution du conditionnel présent par le subjonctif imparfait , hormis " querer " pour qui c'est très fréquent . On gardera plus volontiers le conditionnel présent pour " debería / podría / sabría / valdría "
Pour " debería" et " debiera " , un linguiste pourrait certainement faire la nuance entre les deux temps dans le cas d'une substitution ....et je ne suis pas linguiste !
Bonne journée !
Réponse: [Espagnol]Différence entre Quisiera et Querría de sigmarie, postée le 24-08-2013 à 17:53:26 (S | E)
Bonjour!
'Tuvieras que hacerlo', c'est le Pretérito Imperfecto de Subjuntivo, un verbe en passé. En ce cas un peu absurde donc c'est: Tuvieras que hacer (eso)...
"Tienes que hacerlo" , c'est le Presente de Indicativo, mais avec un valeur de Imperativo. Exemple: Tienes que hacerlo rápido.
" Tendrías que" Condicional, proposition donc. Exemple: Tendrias que decirle algo.
Debería: Plus obligation que avec le verbe tener, Condicional. Exemple: Él debería cuidar su vocabulario.
Debiera: Pretérito Perfecto de Subjuntivo, hypothèse. Exemple: Debiera haber tenido cuidado con su vocabulario / Debiera cuidar su vocabulario.
¡Saludos!
Réponse: [Espagnol]Différence entre Quisiera et Querría de duquesadeguerma, postée le 30-08-2013 à 17:59:30 (S | E)
Selon mon opinión il n'y a pas de vrais différence entre Querría ir al cine et Quisiera ir al cine. C'est surtout une nuance del contexte ou de la région
Réponse: [Espagnol]Différence entre Quisiera et Querría de simplicius, postée le 30-08-2013 à 20:09:17 (S | E)
Bonjour Duquesadequerma,
Pourriez-vous préciser dans quels contexte on utiliserait plutot querría que quisiera ?
Bonne journée
simplicio
Réponse: [Espagnol]Différence entre Quisiera et Querría de duquesadeguerma, postée le 31-08-2013 à 20:10:19 (S | E)
Bonjour Simplicius
Les contextes sont imprecisables selon moi mais ... exemple
On emploi QUERRÌA pour une question
¿Querrías venir conmigo ?
Dans les désirs on emploie QUISIERA
Ojalá quisiera venir .
Bien entendu que dans les propositions conditionnelles Quisiera..
Si quisieras venir me alegraría mucho
Excusez-moi mes erreurs du français
Saludos y quisiera o querría haber aclarado algo la cuestión
Réponse: [Espagnol]Différence entre Quisiera et Querría de sigmarie, postée le 31-08-2013 à 21:40:40 (S | E)
Bonjour!
La différence entre : Quisiera et querría elle peut sembler minime, mais à mon avis cette différence apporte nuances à la phrase.
Quisiera: c'est le Pretérito Perfecto de Subjuntivo (très important car a un valeur d'hypothèse). Exemple: No/ Si quisiera que eso sucediera.
Querría: c'est le Condicional de Indicativo il a un valeur de condition,alors il y a un certain obstacle ou empêchement. Exemple: Yo querría que eso sucediera.
mais, ne vous inquiétez beaucoup car nous pourrions dire que cela est souvent questions de subtilités littéraires.
¡Saludos!
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol