[Espagnol]Correction/ dialogue
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de houss posté le 20-05-2014 à 20:47:48 (S | E | F)
Bonjour.
Je dois écrire un dialogue en espagnol entre deux amis qui viennent de voir "une corrida" et échanger leur opinion.
Pour les questions grammaticale:
Je ne suis pas sûr d'avoir su choisir entre ser et estar même si je m'aide du cours
ET pour le conditionnel et le subjonctif imparfait : SI + subj. imparf. , conditionnel
- ….. Estaba genial. Estaba una gran idea de venir ver los toros !
- Hmmmm... . No piensa que esta muy sangrientos ?
- Si pero.. . Nos hemos divirtado mucho y aprendio que los toros fueron bien tratado antes de venir en la plaza.
- A mi me parece que esta muy orgulloso... Los toreros sacan dinero para matar toros ! Porqué les matar ?
- Es un como un tradition, un ritual para ellos....
- La sociedad cambio y las rituales tienen que cambiar también ! Si fuera en lugar de los toros. gustarias que te hace la misma cosa ?
- Soy de acuerdo contigo pero admites que lo que hace el torero esta muy majestuoso y valiente
- Si...
-------------------
Modifié par bridg le 20-05-2014 20:58
Réponse: [Espagnol]Correction/ dialogue de leserin, postée le 21-05-2014 à 12:15:35 (S | E)
ESTAR indique situation et condition éventuelle. SER indique essence.
-Estaba /changer le verbe/ genial. Estaba /changer/ una gran idea de /supprimer préposition/ venir /ajouter prépos./ ver los toros.
- Hmmm... ¿No piensa que está /changer le verbe, 3 pers. pluriel/ muy sangrientos?
- Sí, pero... Nos hemos divirtado /3 groupe verbal participe -ido/ mucho y aprendió /participe -ido/ que los toros fueron bien tratado /pluriel/ antes de venir en /changer préposition/ la plaza.
-A mi me parece que está /¿quién?/ muy orgulloso ¡Los toreros sacan /changer le verbe/ dinero para /changer prépos./ matar toros!¿Por qué les /invertir le pronom / matar? -Es como una tradición, un ritual para ellos. - La sociedad cambió y los rituales tienen que cambiar también. -¿Si fueras /changer le verbe, imperf. subjonctif/ en /ajouter article/ lugar de los toros /ajouter pronom 3 pers. sing/ gustaría que te hace /subjonctif 3 pers. pluriel/ la misma cosa /traduire "du même"/? -Soy /changer/ de acuerdo contigo pero admites /imperatif/ que lo que hace el torero está /changer le verbe/ muy majestuoso y valiente. Sí, ...
Réponse: [Espagnol]Correction/ dialogue de aristar022, postée le 26-05-2014 à 08:39:48 (S | E)
Ami, tu dois bien maîtriser la traduction du verbe être.
A ne pas oublier: être se traduit par SER pour tout état permanent (un etat qui ne change pas, ou un état ayant une durée inde terminer).
Et par ESTAR pour tout état provisoire, qui s'altère.
Réponse: [Espagnol]Correction/ dialogue de sigmarie, postée le 26-05-2014 à 14:16:18 (S | E)
Bonjour!
Et par ESTAR pour tout état provisoire, qui s'altère.
Aristar002, c'est n'est pas vrai de tout.
Par exemple:
- El arco de triunfo romano de Bará está situado en la provincia de Tarragona. ( Lieu permanent)
-María está enferma. (État transitoire) / María es enfermiza. ( État permanent)
- Los libros están en la biblioteca ( État normalment permanent)/ Los libros son rojos ( État permanent ou caractéristique de ces livres, outre emploi du verbe ser).
¡Saludos!
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol