[Espagnol]Traduction
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de rinconete posté le 13-02-2017 à 14:50:04 (S | E | F)
Bonjour à tous!
Voici mon problème:Comment traduire en espagnol l expression "laisser tomber négligemment une information", donc dans le sens de laisser échapper une parole.
Mes propositions sont les suivantes:
"soltar con descuido, al desgaire , sin pensarlo, con dejadez...una información..."
ou bien,carrément essayer "dejar caer" tout comme dans cet exemple tiré de Benito Pérez Galdos:"La alhajita de tu yernito dejó caer que no iba a Provincias ni atado".
J 'hésite cependant devant cet illustre exemple car les grands écrivains peuvent se permettre parfois des choses qu il n est pas toujours heureux d imiter...
Qu ' en pensez vous?
Merci par avance de vos réponses!
Rinconete
Réponse : [Espagnol]Traduction de puente17, postée le 13-02-2017 à 16:00:59 (S | E)
Bonjour,
laisser tomber négligemment une information. Le mot négligemment peut aussi avoir un autre sens, non? (= l'air de rien = como quien no quiere ???).
Je réponds un peu à côté, mais au cas où..., n'ayant pas le contexte.
Lien internet
Réponse : [Espagnol]Traduction de juldan, postée le 13-02-2017 à 16:30:12 (S | E)
Bonjour rinconete,
Pour négligemment, je propose 'como por casualidad'. ¿Le gusta?
Réponse : [Espagnol]Traduction de leserin, postée le 13-02-2017 à 20:41:26 (S | E)
Bonsoir à tous.
"Laisser tomber négligemment une information"
Benito Pérez Galdos:"La alhajita de tu yernito dejó caer que no iba a provincias ni atado".
Dejar caer : dire avec dissimulation, comme sans intention, quelque chose qui provoque surprise ou incommodité. Pérez Galdós utilise aussi les diminutifs "alhajita" et "yernito" avec une intention très claire : qualifier négativement cette personne qui parle malicieusement.
Cordialement.
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol