Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol]Svp corrigez moi

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Svp corrigez moi
Message de quartz10 posté le 30-01-2018 à 21:26:12 (S | E | F)
Salut, corrigez-moi svp cette phrase.
la maladie mentale
La tristesse d'une personne dépressive est une vraie douleur morale qui engendre une profonde souffrance.
elle est comparable à celle d'une personne venant de subir le deuil d'un être cher. le monde paraît vide pour lui l'avenir n'est plus porteur d'espoir, elle est souvent associée à des idées suicidaires

La tristeza de una persona deprimido es una verdadera dolor moral que genera una profonda sufrimiento. Es comparable con la persona viniendo de sufrir duelo de un ser querido. El mundo esta vasio por él el futuro es más portador de esperanza, suelo ser asociado a tiene ideas suicida.

-------------------
Modifié par quartz10 le 30-01-2018 21:41




Réponse : [Espagnol]Svp corrigez moi de puente17, postée le 30-01-2018 à 22:02:50 (S | E)
Bonjour,

En bleu : à corriger.

La tristeza de una persona deprimido féminin es una verdadera dolor masculin moral que genera una profonda masculin sufrimiento. Es comparable con la persona viniendo de sufrir duelo de un ser querido. El mundo esta accent vasio por élici il manque quelque chose, non? el futuro es más portador de esperanza, suelo ser asociado a tiene ideas suicida.?? j'ai l'habitude d'être???/ reprendre toutes cette partie, sans oublier les accords



Réponse : [Espagnol]Svp corrigez moi de leserin, postée le 30-01-2018 à 22:10:47 (S | E)
Bonsoir.

La maladie mentale il faut traduire le titre

La tristeza de una persona deprimido féminin es una verdadera les deux mots au masculin dolor moral que genera una profunda idem sufrimiento. ajoutez le sujet (cette souffrance) Esminuscule comparable con enlevez ; al + préposition la persona viniendo enlevez ; pronom "que" + présent du verbe "acabar" de sufrir déterminant duelo de un ser querido. El mundo esta autre verbe pour "paraît" vasio erreur por ici, pour = para élvirgule el futuro es verbe négatif (n'est) más plus = ya portador de esperanza, il faut un sujet (la maladie mentale ?) suelo3e personne serverbe "estar" asociado féminin + il faut traduire "souvent" a tiene enlevez ideas suicidapluriel.

Corrigez, s'il vous plaît.




Réponse : [Espagnol]Svp corrigez moi de quartz10, postée le 01-02-2018 à 08:21:47 (S | E)
Bonjour, pour vos corrections.

la maladie mentale. je voudrais rajouter qlq phrase a mon resumer.

La tristesse d'une personne dépressive est une vraie douleur morale qui engendre une profonde souffrance.
elle est comparable à celle d'une personne venant de subir le deuil d'un être cher. le monde paraît vide pour lui l'avenir n'est plus porteur d'espoir, elle est souvent associée à des idées suicidaires .
les personnes qui en souffrent ont besoin de l’appui et de la compréhension de leur entourage. Pourtant, il n’est pas toujours facile de savoir comment aider. Il n’y a pas de recette toute faite. Toutes les maladies mentales entraînent, à des degrés divers, des changements dans l’humeur, les pensées, les émotions, les comportements et les relations avec les autres. Ces changements ont des conséquences sur la vie quotidienne de la personne malade, mais aussi sur celle de son entourage.

Il est parfois difficile de côtoyer une personne que la maladie rend triste ou irritable. Nous ne savons pas toujours comment réagir devant des comportements inhabituels ou des perceptions qui nous semblent irrationnelles. Si la personne malade a de la difficulté à prendre soin d’elle-même et des personnes sous sa responsabilité ou encore s’il lui est impossible de travailler ou d’aller à l’école pendant une certaine période, cela risque d’avoir un impact sur nos propres obligations.


La enfermedad mental
La tristeza de una persona depresiva es un verdadero dolor moral que engendra un sufrimiento profundo.
Es comparable a la de la persona que viene para sufrir el duelo de un ser caro. El mundo parece vacío para él el futuro no es portador más de esperanza, es a menudo asociada con ideas suicidas.Las personas que sufren de eso necesitan el apoyo y la comprensión de sus allegados(cercos). Sin embargo, no es siempre fácil saber cómo ayudar. No hay receta totalmente hecha. Todas las enfermedades mentales provocan, a grados diversos, cambios en el humor, los pensamientos, las emociones, los comportamientos y las relaciones con otras. Estos cambios tienen consecuencias sobre la vida cotidiana de la persona enferma, pero también sobre la de sus allegados.

Es a veces difícil de bordeado ido a lo largo de una persona a la que la enfermedad hace triste o irritable. No sabemos siempre cómo reaccionar delante de comportamientos inhabituales o percepciones que nos parecen irracionales. Si la persona enferma tiene la dificultad en ocuparse de misma y personas bajo.



Réponse : [Espagnol]Svp corrigez moi de leserin, postée le 01-02-2018 à 13:43:59 (S | E)
Bonjour.

La enfermedad mental.
La tristeza de una persona depresiva es un verdadero dolor moral que engendra un sufrimiento profundo.
Es comparable a la en espagnol "dolor" est masculin, alors, contraction a + el de la persona que viene para (1) déjà dit sufrir el duelo de un ser caro participe passé du verbe "querer". El mundo parece vacío para élvirgule el futuro ici traduire "plus" (= déjà) no es portador más enlevez de esperanza, ici il faut un sujet, autrement la phrase est incomplète es a menudo asociada con ideas suicidas.Las personas que sufren de eso necesitan el apoyo y la comprensión de sus allegados (cercos las personas más cercanas). Sin embargo, no es siempre fácil saber cómo ayudar. No hay receta totalmente hecha. Todas las enfermedades mentales provocan, a autre préposition grados diversos, cambios en el humor, los pensamientos, las emociones, los comportamientos y las relaciones con otrasmasculin. Estos cambios tienen consecuencias sobre en la vida cotidiana de la persona enferma, pero et también sobre idem la de sus allegados pour ne pas répéter : familiares ?.

Il faut un sujet Es a veces difícil de bordeado ido a lo largo de enlevez ; il faut seulement un infinitif una persona a la que la enfermedad hace utilisez le verbe "volver" (= rendre) triste o irritable. No sabemos siempre enlevez, traduisez "souvent" cómo reaccionar delante de enlevez ; ici : "ante" comportamientos inhabituales o percepciones que nos parecen irracionales. Si la persona enferma tiene la enlevez dificultad en autre préposition ocuparse de misma y personas bajo je ne comprends pas, ce que vous voulez dire (2).

1. "Venir de + faire quelque chose" : acabar de hacer algo.
2. Il faut traduire : "... et des personnes sous sa responsabilité ou encore s’il lui est impossible de travailler ou d’aller à l’école pendant une certaine période, cela risque d’avoir un impact sur nos propres obligations".

Lisez attentivement les corrections faites, s'il vous plaît.
Cordialement.






[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux