[Espagnol]Correction interview migrant-journaliste
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de ldpd posté le 12-05-2018 à 13:39:37 (S | E | F)
Bonjour, j'ai un travail en espagnol a faire pour Lundi, voici la consigne : Eres un periodista y entrevistas a un inmigrante que llega a España de manera ilegal. Habla de su identidad, de su origen, sus estudios, las razones de su inmigración, el precio para pasar, los riesgos del prinicpo al final, problema vivide por un campañero
Je souhaiterai obtenir votre aide afin de corriger mon texte que j'ai terminé mais qui comporte beaucoup de fautes. Merci de votre réponse (PS : je n'ai pas mis les accents mais c'est un travail que l'on devra réaliser à l'oral et non rendre à l'écrit)
J= journalise
M= migrant
J : Bienvenidos en su programa « Alredor Del Mundo ». Hoy vamos a hablar de la inmigracion en Espana. Acogemos Marwa, una refugiada siria desde hace 3 anos.
Marwa, presentése a los telespectadores.
M : Holà, me llamo Marwa y vengo de Siria. Tengo 27 anos y hui del pais a 20 anos
J : Como estaba la vida en Siria ?
M : Vivi con mi familia de 8 personas en una casa muy pequena de solo 20 metros cuadrados. Estabamos muy pobres y teniamos siempre hambre.
J : Estan las razones de tu inmigracion ?
M : Si. Adémas de la pobreza de mi familia, la guerra nos daba miedo. No podiamos mas vivir en estas condiciones.
J : Como estaba el cruce ?
M : Fue muy largo y dificil de soportar. Fuimos amontonados en el barco. Teniamos medio de lo que podia occurir.
J : A que precio lo hiciste ?
M : Era 4200€ por persona.
J : Toda tu familia pudo venir ?
M : No. Solo mi madre y mi hermano.
J : Has tenido problemas durante este viaje ?
M : El problema prinicpal fue la cansada y la falta de dinero.
J : Cual son los riesgos ?
M : Podrias haber hecho que me arrestaran por la aduana o podrias morir de hambre o de sed.
J : Como sobreviviste ?
M : Estaba durmiendo en alberges juveniles o personas me alojaban. No tenia siempre dinero.
J : Ahora, como es tu vida ?
M : Obtuve papeles franceses gracias a un amigo y comencé los estudias desde hace 3 anos. Antes, he hecho algunos trabajillos. Ahora, soy pronto grado auxiliar puericultora.
J : Es un bello trayecto. Felicitaciones. Muchas gracias a todos por su tiempo. Nos encontramos pronto para una nueva emision.
Réponse : [Espagnol]Correction interview migrant-journaliste de puente17, postée le 12-05-2018 à 15:27:07 (S | E)
Bonjour,
• : pb d'accent (voir la case marquée... 'Accents' au dessus du cadre où vous écrivez)
• Relisez tout, rajouter les accents indispensables dans tout votre texte (indispensables à l'écrit mais aussi à l'oral pour bien prononcer)
• Renvoyer le tout à la correction.
Eres un periodista y entrevistas a un inmigrante que llega a España de manera ilegal. Habla de su identidad, de su origen, sus estudios, las razones de su inmigración, el precio para pasar, los riesgos del prinicpo al final, problema vivide por un campañero
J= journalise
M= migrant
J : Bienvenidos en su programa « Alredor Del Mundo ». Hoy vamos a hablar de la inmigracion en Espana. Acogemos Marwa, una refugiada siria desde hace 3 anos.
Marwa, presentése a los telespectadores.
M : Holà, me llamo Marwa y vengo de Siria. Tengo 27 anos y hui del pais a los 20 anos
J : Como estaba la vida en Siria ?
M : Vivi con mi familia de 8 personas en una casa muy pequena de solo 20 metros cuadrados. Estabamos muy pobres y teniamos siempre hambre.
J : Estan ser las razones de tu inmigracion ? où est le '¿'?
M : Si. Adémas de la pobreza de mi familia, la guerra nos daba miedo. ya No podiamos mas vivir intervertir les 2 mots précédents en estas condiciones.
Réponse : [Espagnol]Correction interview migrant-journaliste de ldpd, postée le 12-05-2018 à 23:49:04 (S | E)
Voici le sujet avec la correction des accents, en espérant ne rien avoir oublié
J= journaliste
M= migrant
J : Bienvenidos en su programa « Alredor Del Mundo ». Hoy vamos a hablar de la inmigración en España. Acogemos Marwa, una refugiada siria desde hace 3 años.
Marwa, presentese a los telespectadores.
M : Hola, me llamo Marwa y vengo de Siria. Tengo 27 anos y hui del pais a 20 años
J : ¿ Como estaba la vida en Siria ?
M : Vivi con mi familia de 8 personas en una casa muy pequeña de solo 20 metros cuadrados. Estabamos muy pobres y teníamos siempre hambre.
J : ¿ Estan ser las razones de tu inmigración ?
M : Sí. Ademas de la pobreza de mi familia, la guerra nos daba miedo. No podíamos vivir mas en estas condiciones.
J : ¿ Como estaba el cruce ?
M : Fue muy largo y dificil de soportar. Fuimos amontonados en el barco. Teníamos medio de lo que podia occurir.
J : ¿ A que precio lo hiciste ?
M : Era 4200€ por persona.
J : ¿ Toda tu familia pudo venir ?
M : No. Solo mi madre y mi hermano.
J : ¿ Has tenido problemas durante este viaje ?
M : El problema prinicpal fue la cansada y la falta de dinero.
J : ¿ Cual son los riesgos ?
M : Podrias haber hecho que me arrestaran por la aduana, podrias morir de hambre o de sed.
J : ¿ Como sobreviviste ?
M : Estaba durmiendo en alberges juveniles o personas me alojaban. No tenia siempre dinero.
J : ¿ Ahora, como es tu vida ?
M : Obtuve papeles franceses gracias a un amigo y comencé los estudias desde hace 3 años. Antes, he hecho algunos trabajillos. Ahora, soy pronto grado auxiliar puericultora.
J : Es un bello trayecto. Felicitaciones. Muchas gracias a todos por su tiempo. Nos encontramos pronto para una nueva emision.
-------------------
Modifié par ldpd le 12-05-2018 23:50
Réponse : [Espagnol]Correction interview migrant-journaliste de josefa66, postée le 13-05-2018 à 11:33:56 (S | E)
Voici le sujet avec la correction des accents, en espérant ne rien avoir oublié
Non, la correction des accents n'est pas faite. Je vous signale en bleu les mots où ils manquent.
J= journaliste
M= migrant
J : Bienvenidos en su programa « Alredor Del Mundo ». Hoy vamos a hablar de la inmigración en España. Acogemos (préposition)Marwa, una refugiada siria desde hace 3 años.
Marwa, presentese a los telespectadores.
M : Hola, me llamo Marwa y vengo de Siria. Tengo 27 anos y hui del pais a (erreur déjà signalée) 20 años
J : ¿ Como estaba la vida en Siria ?
M : Vivi (imparfait) con mi familia de 8 personas en una casa muy pequeña de solo 20 metros cuadrados. Estabamos muy pobres y teníamos siempre hambre.
J : ¿ Estan ser las razones de tu inmigración ? Soit estar soit ser mais pas les 2
M : Sí. Ademas de la pobreza de mi familia, la guerra nos daba miedo. No podíamos vivir mas en estas condiciones.
J : ¿ Como estaba (pas le bon temps) el cruce ?
M : Fue muy largo y dificil de soportar. Fuimos amontonados en el barco. Teníamos medio de lo que podia occurir.
J : ¿ A que precio lo hiciste ? Au début vous vouvoyez Marwa et là vous la tutoyez...
M : Era 4200€ por persona.
J : ¿ Toda tu familia pudo venir ?
M : No. Solo mi madre y mi hermano.
J : ¿ Has tenido problemas durante este viaje ?
M : El problema prinicpal fue la cansada (la fatiguée ?) y la falta de dinero.
J : ¿ Cual (riesgos est au pluriel) son los riesgos ?
M : Podrias haber hecho que me arrestaran por la aduana, podrias morir de hambre o de sed. Cette phrase n'a aucun sens
J : ¿ Como sobreviviste ?
M : Estaba durmiendo (pas le bon temps) en alberges (orthographe) juveniles o ( où et non pas ou) personas me alojaban. No tenia siempre dinero.
J : ¿ Ahora, como es tu vida ?
M : Obtuve papeles franceses (on parle d'immigration en Espagne et elle obtient des papiers français ?) gracias a un amigo y comencé los estudias (orthographe) desde hace (non) 3 años. Antes, he hecho algunos trabajillos. Ahora, soy pronto grado auxiliar puericultora.
J : Es un bello trayecto. Felicitaciones. Muchas gracias a todos por su tiempo. Nos encontramos pronto para una nueva emision.
Réponse : [Espagnol]Correction interview migrant-journaliste de josefa66, postée le 13-05-2018 à 12:33:19 (S | E)
Désolée, j'ai signalé à tort une erreur dans l'avant dernière phrase de Marwa. "O" avait bien le sens de "ou", il est donc correct.
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol