Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol]Cendrillon (correction) (1)

<< Forum espagnol || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


[Espagnol]Cendrillon (correction)
Message de stefani57 posté le 01-12-2008 à 19:21:26 (S | E | F)

Bonjour à tous, voilà mon problème j'au une traduction à faire du français à l'espagnol, merci de me dire ce que vous en pensez:


Rita : Allez les enfants, c’est l’heure d’aller se coucher !
Rita : Váis los niños, es la hora de ir a cama !

Les enfants : OOh ! Maman, maman, peux tu nous lire une histoire ! Oui, une histoire
Los niños : Mama, mama, puedes leer una historia! Si, una historia

Rita : Bon, d’accord. Installez-vous. Je commence… « Il était une fois une ravissante jeune fille du nom de Cendrillon. Pour lui faire plaisir, son père épousa en seconde noce une veuve qui avait deux filles, Anastasia et Javotte. Mais, hélas, le brave homme mourut peu après. Tout changea alors pour la fillette. Sa belle mère lui confia les tâches les plus rudes et la força à coucher au grenier. Un jour, le roi organisa un grand bal pour marier son fils. La famille de Cendrillon fut invitée. Anastasia, Javotte et leur mère se rendirent au bal mais défendirent à Cendrillon de les accompagner. Une fois seule, Cendrillon se mit à pleure. Soudain, Cendrillon entendit une voix, la voix de sa marraine la fée… »

Rita : Buen, de acuerdo. Instalar vos. Empiezo … « Había una vez una guapa joven niña que se llama Cendrillon. Para le hacer placer, su padre casó en segundo nupcias viuda que tenía dos hijas, Anastasia y Javotte. Pero, desgraciadamente, el buen hombre morió poco después. Todo cambió entonces para la chiquilla. Su madrastra lo confió labor el más duras y forzás a acostar al desván. Un dia, el rey organizó un gran baile para casar su hijo. La familia de Cendrillon fue invitado. Anastasia, Javotte y sus madre se rindieron al baile pero prohibieron a Cendrillon de los acompañar. Una veces sola, Cendrillon se puso a llorar. Repentino, Cendrillon oyó una voz, la voz de su madrina la hada… »


Désolée s'il y a des grosses horreurs

-------------------
Modifié par bridg le 01-12-2008 19:25


Réponse: [Espagnol]Cendrillon (correction) de francophile1976, postée le 03-12-2008 à 05:29:29 (S | E)


Bonjour Stefanie57.

Je te salue du Mexique et t'aide volontiers!:

Si tu es d'accord, on y va:

Rita : Allez les enfants, c’est l’heure d’aller se coucher !
Rita : Váis los niños, es la hora de ir a cama !

Traduction suggérée: Adelante niños, es la hora de ir a acostarse

Raisons:

- Dans ce cas, "allez les enfants!" ne peut pas être traduite de façon littérale vu qu'elle s'agit d'une exclamation employée pour exprimer un ordre, motivation ou accord. Ici, la mère fait savoir à ses enfants que l'heure de se coucher est venue en leur donnant un ordre.
- "Se coucher" se traduit de la même façon pronominale en espagnol: Acostarse.
****

Les enfants : OOh ! Maman, maman, peux tu nous lire une histoire ! Oui, une histoire
Los niños : Mama, mama, puedes leer una historia! Si, una historia

Traduction suggérée: ¡Ooooh!, ¡mamá, mamá!,¿puedes leernos una historia? Sí, una historia.

Raisons:

- "Mama" doit s'orthographier avec un accent sur le dernier "a"
- "Peux-tu nous lire une histoire?" se traduit en espagnol à la forme pronominale.

********
Rita : Bon, d’accord. Installez-vous. Je commence… « Il était une fois une ravissante jeune fille du nom de Cendrillon. Pour lui faire plaisir, son père épousa en seconde noce une veuve qui avait deux filles, Anastasia et Javotte. Mais, hélas, le brave homme mourut peu après. Tout changea alors pour la fillette. Sa belle mère lui confia les tâches les plus rudes et la força à coucher au grenier. Un jour, le roi organisa un grand bal pour marier son fils. La famille de Cendrillon fut invitée. Anastasia, Javotte et leur mère se rendirent au bal mais défendirent à Cendrillon de les accompagner. Une fois seule, Cendrillon se mit à pleure. Soudain, Cendrillon entendit une voix, la voix de sa marraine la fée… »

Rita : Buen, de acuerdo. Instalar vos. Empiezo … « Había una vez una guapa joven niña que se llama Cendrillon. Para le hacer placer, su padre casó en segundo nupcias viuda que tenía dos hijas, Anastasia y Javotte. Pero, desgraciadamente, el buen hombre morió poco después. Todo cambió entonces para la chiquilla. Su madrastra lo confió labor el más duras y forzás a acostar al desván. Un dia, el rey organizó un gran baile para casar su hijo. La familia de Cendrillon fue invitado. Anastasia, Javotte y sus madre se rindieron al baile pero prohibieron a Cendrillon de los acompañar. Una veces sola, Cendrillon se puso a llorar. Repentino, Cendrillon oyó una voz, la voz de su madrina la hada… »

Traduction suggérée: Bien, de acuerdo, acomodaos. Comienzo: "Había una vez una guapa jovencita de nombre Cenicienta. Para complacerla, su padre se casó en segundas nupcias con una viuda que tenía dos hijas, Anastasia y Javotte. Pero, desafortunadamente el buen hombre murió poco después. Todo cambió entonces para la chiquilla. Su madrastra le confió los trabajos más duros y la forzó a acostarse en el desván. Un día, el rey organizó un gran baile para casar a su hijo. La familia de Cenicienta fue invitada. Anastasia, Javotte y su madre se presentaron al baile pero prohibieron a Cenicienta que las acompañara. Una vez sola, Cenicienta se puso a llorar. Repentinamente, Cenicienta oyó una voz, la voz de su madrina la hada".

Modifications faites:

- L'adjectif "bon", tout seul veut dire "Bien, bueno", pour exprimer l'accord.

- L'impératif de "Installez-vous", pronominal est "Acomodaos", aussi pronominal en espagnol.

- "Cendrillon" se traduit par "Cenicienta"

- "Faire plaisir à quelqu'un" signifie "Complacer a alguien". "Lui faire plaisir" se traduit par "Complacerla", en espagnol nous ne pouvons pas placer le COI avant le verbe mais à l'arrière.

- La conjugaison du verbe MORIR à la troisième personne du singulier au passé simple est murió.


ON PASSERA AU MESSAGE SUIVANT.





Réponse: [Espagnol]Cendrillon (correction) de francophile1976, postée le 03-12-2008 à 05:48:44 (S | E)
À PROPOS DE CENDRILLON

Rita : Bon, d’accord. Installez-vous. Je commence… « Il était une fois une ravissante jeune fille du nom de Cendrillon. Pour lui faire plaisir, son père épousa en seconde noce une veuve qui avait deux filles, Anastasia et Javotte. Mais, hélas, le brave homme mourut peu après. Tout changea alors pour la fillette. Sa belle mère lui confia les tâches les plus rudes et la força à coucher au grenier. Un jour, le roi organisa un grand bal pour marier son fils. La famille de Cendrillon fut invitée. Anastasia, Javotte et leur mère se rendirent au bal mais défendirent à Cendrillon de les accompagner. Une fois seule, Cendrillon se mit à pleure. Soudain, Cendrillon entendit une voix, la voix de sa marraine la fée… »


- "Lui confier les tâches" signifie "Confiarle las tareas". "Le" ("Lui" en français) est le COI espagnol qui correspond au pronom personnel "El, ella". Donc, "elle lui confia les tâches..." se traduit par "ella le confió las tareas/los trabajos..."

- La conjugaison du verbe FORZAR à la troisième personne du singulier au passé simple est forzó.

- "Se rendre" ne peut pas être traduit au sens trop étroit. Si on sait que cela signifie aussi "se pointer/s'amèner à un endroit quelconque", cela veut dire "Presentarse" en espagnol. "Se rendirent" prend la valeur de "Se presentaron a/al"

- L'expression "Elles deféndirent à Cendrillon de les accompagner" a une structure particulière et peut-être compliqué en espagnol. En faisant la comparaison nous avons cela:

Francais: Sujet + Verbe + COI + DE + Verbe à l'infinitif.
Elles deféndirent à Cendrillon de les accompagner

Espagnol: Sujet + Verbe + COI + Relatif QUE + Phrase exprimée au subjonctif.
Ellas prohibieron a Cenicienta que las acompañara
Sujet: Ellas
Verbe: prohibieron
COI: a Cenicienta
Phrase exprimée au subjonctif: que las acompañara/que las acompañase

-L'adverbe de temps "soudain" se traduit en espagnol par "repentinamente". "Repentino" est plutôt un adjectif pour qualifier quelque chose qui est survenue.


J'espère avoir éclairé tes questions. Au cas de doute, fais-m'en savoir.







Réponse: [Espagnol]Cendrillon (correction) de stefani57, postée le 03-12-2008 à 10:17:53 (S | E)
Merci a toi francophile1976 qui va me permettre de m'ameliorer j'espère qu'a mon tour je pourrai t'aider un jour.
Je vais faire les exercices qui correspondent a mes horreurs euh!!!erreurs je veux dire.
Merci beaucoup a toi du Mexique




POSTER UNE NOUVELLE REPONSE

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux