Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol]Traduction de 'por que sera'

<< Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Traduction de 'por que sera'
Message de marionnette512 posté le 22-08-2009 à 12:09:14 (S | E | F)

Bonjour

Je comprends le sens général de "por que sera ?" mais, j'aurai besoin d'une traduction sure et précise

Merci d'avance pour votre aide !


Réponse: [Espagnol]Traduction de 'por que sera' de galizano, postée le 22-08-2009 à 12:55:13 (S | E)
Bonjour

Moi je le traduirais par " Comment se fait-il ? ". Pourquoi est-ce que ?

En espagnol il ne faut pas oublier de mettre les accents




Réponse: [Espagnol]Traduction de 'por que sera' de zayorum, postée le 25-08-2009 à 15:27:52 (S | E)
Bonjour
J'ignore vraiment s'il faut d'accents ou pas mais mon avis est qu'il en faut plusque la phrase est interrogative.
Je traduirai cette phrase par: "Pour quoi sera-t-il?" Rappelons-nous qu'en espagnol les pronoms ne sont pas obligatoires.


Réponse: [Espagnol]Traduction de 'por que sera' de alba, postée le 25-08-2009 à 16:54:40 (S | E)
Bonjour Marionnette,
Les 2 accents sont indispensables.
1) D'abord sur le pronom "qué" parce qu'il s'agit d'un pronom interrogatif et qu'on doit lui mettre un accent afin de le différencier du pronom relatif.
dónde (pron. interr.) ≠ donde (pron. relatif)
qué ≠ que
cómo ≠ como
cuánto ≠ cuanto
etc...
2) Et sur le verbe parce qu'au futur simple, seul "seremos" (1ère pers. pluriel) n'en a pas.

Le futur simple peut aussi exprimer une hypothèse. Cette question énoncée au futur sous-entend que la réponse qu'on va lui apporter n'est pas obligatoirement certaine. Vous pouvez traduire en Français par :
Quelle peut en être la raison ?
J'espère vous avoir aidée. Alba.


Réponse: [Espagnol]Traduction de 'por que sera' de fa1970, postée le 26-08-2009 à 13:38:21 (S | E)
bonjour,
pour la traduction mot à mot de cette phrase :
por que : afin que
serà avec accent bien sûr, c'est le verbe être au 3ème sujet de futur (el verbo ser) : sera.
Et la phrase devient : afin qu'il sera




Réponse: [Espagnol]Traduction de 'por que sera' de car2bar, postée le 04-09-2009 à 20:53:49 (S | E)
Bonjour:
En espagnol « por qué » s’emploie pour demander une cause.
Si je ne me trompe, en français, « afin que » introduit une subordonnée de but et la phrase que tu proposes se traduirait : « para que sea ».



Réponse: [Espagnol]Traduction de 'por que sera' de car2bar, postée le 04-09-2009 à 21:00:46 (S | E)
Bonjour:
En espagnol « por qué » s’emploie pour demander une cause.
Si je ne me trompe, en français, « afin que » introduit une subordonnée de but et la phrase que tu proposes se traduirait : « para que sea ».




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum espagnol

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux