Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol]Y es que

<< Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Y es que
Message de larmania posté le 18-10-2009 à 10:50:35 (S | E | F)

J'ai essayé de traduire ce passage de l'espagnol au français: Pouvez vous m'aider à corriger les erreurs de traduction, temps,tournure de phrases etc...:

"Y es que ningún escritor es bueno hasta que aprende a corregir. Pero atención: tampoco corregir es tan facíl como a primera vista pueda pensarse. Recuerdo que el pintor Delacroix solía decir que hay dos cosas que la experiencia debe aprender: la primera es que hay que corregir mucho; la segunda es que no hay que corregir demasiado"

ma traduction:
"??? aucun écrivain est bon jusqu'à ce qu'il apprenne à corriger. Mais attention: corriger non plus n'est pas aussi facile comme à première vue on peut le penser. Je me souviens que le peintre Delacroix avait l'habitude de dire qu'il y a deux choses que l'expérience doit nous apprendre: la première c'est qu'il faut corriger beaucoup; la seconde c'est qu'il ne faut pas trop corriger."




Réponse: [Espagnol]Y es que de celine2210, postée le 18-10-2009 à 16:35:13 (S | E)
Pero atención: tampoco corregir es tan facíl como a primera vista pueda pensarse.

Mais attention: corriger non plus n'est pas aussi facile comme à première vue on peut le penser.

Il serait peut être préférable:
> Mais attention: corriger n'est pas non plus aussi facile que l'on pourrait le penser à première vue (ou au premier abord!).



Réponse: [Espagnol]Y es que de yuma, postée le 18-10-2009 à 16:41:00 (S | E)

« aucun écrivain N’est bon » ;
« y es que » : c’est une formule vague, en français on pourrait tenter « à vrai dire » ou quelque chose comme ça…



Réponse: [Espagnol]Y es que de larmania, postée le 18-10-2009 à 20:13:12 (S | E)
Merci bcp;-) n'hésitez pas si vous avez d'autres remarques


Réponse: [Espagnol]Y es que de hamidkhomsi, postée le 20-03-2010 à 01:41:18 (S | E)
Y es que
je me limiterai à vous donner mon point de vue pour traduire : Yes qué, le reste est déjà traduit par d'autres.
On peut le traduire selon le contexte: En général, grosso modo, en définitif, à vrai dire, sommairement, en réalité etc...



[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum espagnol

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux