Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



Lettre(email) en espagnol

<< Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Lettre(email) en espagnol
Message de nico87 posté le 28-11-2009 à 22:14:51 (S | E | F)

Bonsoir,

Il y a près d'une semaine, j'ai rédigé une lettre en espagnol, en respectant les consignes suivantes : écrire la lettre (email) d'un étudiant espagnol résidant à Londres, racontant à l'un de ses amis ses difficultés au niveau du logement et du travail.

Après avoir relu plusieurs fois mon travail (notamment sur la cohérence des langues et les fautes), je vous soumet ici une lettre :

Querida Amelia :

" ¡ Estoy harto del Inglaterra !

En efecto, tengo muchas dificultades desde que estoy en Londres.
Primero, mi apartemento es muy insalubre y el alquiler es caro.Después, los vecinos no son tan simpatica como lo espero....

Pero el peor es el trabajo. El vierne pasado, trabajé en un restaurante "The Royal".Después de dos jornadas de trabajo, el jefe no me pagó. Para él, es una "prueba de trabajo" y naturalmente, una "prueba de trabajo" es gratuita.
¡No fui a Inglaterra para trabajar gratuitamente sino que practicar inglés!
Finalmente, el trabajo en Londres injusto y difícil...

¡ Tengo prisa de volver a Valencia !

Saludos a todo el mundo

Tu amigo, Alejandro "

Voilà, merci de m'avoir lu et si jamais vous avez des remarques sur le contenu ou la forme, n'hésitez pas ;-)

Cordialement,

Nicolas


Réponse: Lettre(email) en espagnol de nela, postée le 28-11-2009 à 22:49:46 (S | E)
Bonsoir....Voilà quelques petites corrections,bon courage
Estoy harto de Inglaterra (puis que les pays n'ont pas d'article el ou la devant)
los vecinos no son tan simpaticos( accent sur le a) como yo esperaba (comme j'attendais ou j'esperais)
Pero lo peor es...
Viernes
trabajé en el restaurante "The Royal"

Para él,estoy de prueba
no fui... sino para aprender inglés (practicar est quelque chose de plus manuel qu'une langue,ou bien vaux un stage)
tengo prisa por volver...




Réponse: Lettre(email) en espagnol de nico87, postée le 28-11-2009 à 23:12:43 (S | E)
pour tes précisions !

"Vierne" et 'simpaticos" sont des oublis de ma part. Comme quoi on ne se relit jamais assez .

Par contre, j'ai quelques questions:
Pour "como yo esparaba", peut-on supprimer le yo ou non ?
Quant à l'usage, de "estoy de prueba de trabajo", j'avoue que la forme me paraît bizarre, comme pourrais-tu traduire l'expression ?


Je corrigerai la lettre demain matin, en essayant de l'étoffer (avec du recul, il n'a pas vraiment de structures verbales variées)...








Réponse: Lettre(email) en espagnol de nela, postée le 29-11-2009 à 00:59:42 (S | E)
Como para él estoy de prueba,tu n'ajoutes pas de trabajo.Tu peux mettre "en período de prueba",toujours pas "de trabajo" en suite,hein?
Tu peux ne pas mettre yo à "como yo esperaba",c'est indiferent.



Réponse: Lettre(email) en espagnol de nico87, postée le 29-11-2009 à 13:07:59 (S | E)
Après correction, voici une nouvelle lettre.
En rouge se trouve les nouvelles idées que j'ai essayé de faire apparaître, à savoir "Sans argent, je ne pourrais pas manger ni payer le loyer" et"J'étais plein d'espoir en arrivant à Londres, mais ce voyage est une grande désillusion ."

Par contre, toujours à propos de " prueba de trabajo", il été déjà en citation dans le texte sur lequel je dois me baser pour écrire la lettre. C'est pour cela que je souhaitais le garder tel quel .


¡ Estoy harto de Inglaterra !


En efecto, tengo muchas dificultades desde que estoy en Londres.
Primero, mi apartemento es muy insalubre y el alquiler es caro.Después, los vecinos no son tan simpáticos como (yo) esperaba....

Pero lo peor es el trabajo. El viernes pasado, trabajé en el restaurante "The Royal".Después de dos jornadas de trabajo, el jefe no me pagó. Para él, estoy de"prueba es gratuita.[Sans] dinero,no podría comer y pagar el alquiler.
¡No fui a Inglaterra para trabajar gratuitamente sino para aprender inglés!
Tuve (j’ai mis un passé simple mais je ne suis pas sur) muchas esperanzas cuando llegué a Londres pero este viaje es un grande désilusion.
Finalmente, el trabajo en Londres es injusto y difícil...
¡ Tengo prisa por volver a Valencia !


Saludos a todo el mundo
Tu amigo, Alejandro "

Voilà, qu'en pensez-vous ?



Réponse: Lettre(email) en espagnol de galizano, postée le 29-11-2009 à 13:46:11 (S | E)
Bonlour

Je me suis amusé à refaire cette lettre .Tu y piocheras peut-être quelques idées . La correction de nela ne souffre aucun commentaire . C'est très bien .
----------------------

Querida Amelia

¡ Ya estoy harto de Inglaterra.!

La verdad,es que desde que estoy en Londres,tengo que hacer frente a muchos problemas.
Primero,mi apartamento es muy insalubre,y el alquiler me sale caro con respecto a mis recursos económicos.
Por si fuera poco,mis vecinos no son tan simpáticos como lo creía. ¡ Lo que faltaba!
Pero lo peor,es lo que me ocurrió en el trabajo.
¡ Mira! El viernes pasado,tuve la suerte de ser contratado en un restaurante que goza de mucha fama,"The Royal",por más señas.
Tras dos jornadas durante las cuales no regateé mi esfuerzo,al dueño se le antojó no pagarlas con el pretexto de que se trataba de un período de prueba sin indemnización,y sin necesidad de alegar ninguna causa.
¡ Casi me puso de patitas en la calle!
¿ Qué podía hacer yo,ya que no habíamos firmado ningún convenio?
¡ Una estafa,vamos !

Estoy hastiado de todo. Trabajar y vivir en Londres resulta algo sumamente difícil,y anhelo volver a Valencia cuanto antes.

No se te olvides dar saludos a todos.

Abrazo

Alejandro.




Réponse: Lettre(email) en espagnol de nico87, postée le 29-11-2009 à 14:17:39 (S | E)
C'est effectivement un tout autre niveau
Merci pour ta lettre, tu as plus que développé mon idée de départ.

Sur ce, je repart au boulot. Affaire à suivre....


Réponse: Lettre(email) en espagnol de nico87, postée le 29-11-2009 à 15:43:56 (S | E)
Hop, une nouvelle lettre . J'ai essayé d'incorporer plusieurs de tes idées, afin d'étoffer la première lettre.

" Querida Amelia :

¡ Estoy harto de Inglaterra !

La verdad es que desde que estoy en Londres, tengo muchas dificultades.
Primero,mi apartamento es muy insalubre y el alquiler me sale caro con respecto a mis recursos económicos. Después, los vecinos no son tan simpáticos como yo esperaba....

Pero lo peor,es lo que me ocurrió en el trabajo. El viernes pasado, trabajé en un restaurante que goza de mucha fama en la ciudad,"The Royal".
Después de dos jornadas de trabajo, el jefe no me pagó. Para él, estoy de prueba es gratuita.
¿ Qué podía hacer yo,ya que no habíamos firmado ningún contrato?
¡ Una estafa,vamos !

Finalmente, trabajar y vivir en Londres resulta sumamente difícil….
¡ Tengo prisa por volver a Valencia !

Saludos a todo el mundo
Abrazo

Tu amigo, Alejandro "

Commentaires et corrections sont toujours bienvenues





Réponse: Lettre(email) en espagnol de galizano, postée le 29-11-2009 à 17:03:45 (S | E)
Bon compromis .

Cependant on dit " estar a prueba" pour signifier "être à l'essai"
Voir ce que dit l'Académie espagnole . Une référence ,n'est-ce pas ?

a prueba.

1. loc. adj. Dicho de un empleado: Que durante un tiempo tiene que demostrar su valía para poder confirmar su puesto de trabajo mediante un contrato.

Tu dois employer l'imparfait "estaba a prueba".

D'autre par ce "es gratuita" n'est pas bien formulé .
Je te propose : Para él,estaba a prueba y no había por qué pagarme.





Réponse: Lettre(email) en espagnol de nela, postée le 29-11-2009 à 17:26:01 (S | E)
Bien sur que ma correction est bonne...
Soit disant aussi j'ai juste traduit,je ne lui ai pas refait à neuf le devoir

-------------------
Modifié par nela le 29-11-2009 17:26

-------------------
Modifié par nela le 29-11-2009 17:29


Réponse: Lettre(email) en espagnol de nico87, postée le 29-11-2009 à 18:30:09 (S | E)
On commence à voir la fin

"Para él,estaba a prueba y no había por qué pagarme."
En traduisant, on aurait quelque chose comme "A son sens (pour lui), j'étais à l'épreuve et il ne voit pas pourquoi il me paierai ", non ?




Réponse: Lettre(email) en espagnol de galizano, postée le 29-11-2009 à 20:35:42 (S | E)
Bonsoir

Pour lui,j'étais à l'essai et il n'y avait pas de/aucune raison de me payer.

Pour moi,c'estfini.

Bon courage .

ps: Nous mettre au courant de ta note ferait plaisir à tous ceux qui t'ont aidé .Les remarques de ton professeur aussi .
Pour ma part,j'apprécie tout ce qui peut m'améliorer.
J'entreprends des corrections en toute humilité et accepte volontiers de me remettre en question et de reconnaître mes erreurs.


Réponse: Lettre(email) en espagnol de nico87, postée le 29-11-2009 à 21:01:02 (S | E)
Fini Merci à tous les deux. Votre aide a été sacrément utile pour ce travail.
Bien entendu, je vous tiens informé de la note et des appréciations.
Mais au delà de la note, votre aide m'a surtout permit de retravailler et réutiliser quelques expressions... oubliées depuis longtemps

Bonne soirée

Nicolas

-------------------
Modifié par nico87 le 29-11-2009 21:02


Réponse: Lettre(email) en espagnol de nico87, postée le 01-12-2009 à 21:29:28 (S | E)
Bonsoir,

J'ai eu la note pour la lettre (mais je n'ai pas encore eu le travail corrigé entre mes mains), à savoir un 15/20 .
On m'aurait apparemment, surtout reproché des expressions trop "formelles" avec l'utilisation de " en efecto", "primero", "después".

Je vous donnerai plus de détails dès que j'aurai vu la lettre corrigé jeudi.
Encore merci à vous deux pour m'avoir aidé sur ce travail .


Réponse: Lettre(email) en espagnol de galizano, postée le 03-12-2009 à 19:33:01 (S | E)
Merci d'avoir tenu ta promesse . C'est gentil.
Ton professeur a la dent dure ! Il est vrai qu'ils aiment que l'on sorte des sentiers battus .
Ma proposition de lettre contenait quelques expressions sympas ;dommage que tu ne les aies pas utilisées .





Réponse: Lettre(email) en espagnol de nico87, postée le 06-12-2009 à 14:17:40 (S | E)
Slt,

J'ai désormais la lettre sous la main, avec les appréciations :"Lettre assez réaliste, langue très correcte mais il faut l'enrichir davantage"

J'aurais donc pu reprendre encore plus d'expressions t'appartenant, mais cela m'aurait dérangeait dans la mesure où la lettre en serait devenu encore moins personnelle.

Très franchement, je suis satisfait de la note, et du barème "sévère " qu'utilise la prof pour nous noter. Cela nous incite à nous améliorer encore davantage pour le bac...

Encore merci à vous deux, en espérant vous recroiser sur le forum à l'avenir



[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum espagnol

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux