Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol]La 'Alonsomanía'

<< Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]La 'Alonsomanía'
Message de jukaly posté le 28-01-2010 à 00:33:00 (S | E | F)

Salut à tous!!!

J'ai un DM à faire sur la Formule 1 en Espagne et j'aimerai que vous me corrigiez les fautes d'une partie que j'aie écrite mais dont je doute fortement (une perfectionniste ne se refait pas!!!). Il ne devrait pas trop y avoir de faute, mais souvent je me trompe dans les prépositions ou dans les utilisations des temps bien que j'essaye de me corriger moi-même(ça fait râler de se voir enlever un point alors qu'un 20/20 est très satisfaisant ). J'espère avoir des réponses très rapidement!!!!!
La consigne de cet exercice : Describe y comenta el comportamiento de los aficionados.

Voici la version en français :

Les fans se passionnent pour la "Alonsomanía", c'est à dire pour le champion asturien de Formule 1 qui s'appelle Fernando Alonso. Les passionnés peuvent acheter des habits qui ressemblent à l'équipement sportif d'Alonso, comme par exemple des casquettes bleues et jaunes (avec les couleurs de l'Asturie). Les entrainements sont très populaires et les fans peuvent y assister, comme pour celui de Montmeló dans lequel presque cent mille fans assistèrent.
Pour moi, c'est un comportement assez exagéré parce que se pasionner seulement pour une personne es une chose bizarre. On peut admirer les compétences propres de cette personne, sans devenir addict et émotionnellement accro. L'automobiliste réveille une passion importante chez les fans qui quelques fois peut aussi être "sauvage" : pendant que certaines mnifestations sportives se déroulent, on peut trouver des actes de violence comme des aggressions sur les fans adverses, des accidents, des bagarres, des fumigènes lancés, ...
De plus, acheter le même équipement que sa star peut être une chose risible. Nous ne sommes pas obligés de s'habiller de la même manière que son idole pour se sentir comme elle. Seulement nous pouvons avoir sa façon de penser pour esperer ressembler à sa personnalité, non changer notre aspect physique ni non plus essayer d'avoir une autre mentalité : soyons nous-même, assumons-nous.
Il est vrai que ce comportement peut nous faire penser à une conduite puérile : ça, même un enfant le ferai avec ses superhéros... Peut être que les fans le savent-il, mais en tous cas ils ne changent pas leurs manières de se comporter.

Voici la version en espagnol :


Los aficionados se apasionan por la “Alonsomanía”, es decir por el campeón asturiano de formula 1 que se llama Fernando Alonso. Los forofos pueden comprar ropas que se parecen al equipamiento deportivo de Alonso, como por ejemplo gorras azules y amarillas(con los colores de Asturias). Los entrenamientos son muy populares y las hinchas pueden acudir a ellos, como para el de Montmeló en el que casi miles de aficionados asistieron.
Para mí, es un comportamiento bastante exagerado porque aficionarse sólo para una persona es una cosa rara. Se puede admirar a las competencias propias de esa persona, sin volverse casi adicto y afecto. El automovilista despierta una pasión importante en los aficionados que a veces se puede ser también “salvaje” : mientras se desarrollan ciertas manifestaciones deportivas, podemos encontrar actos de violencia como agresiones sobre los aficionados opuestos, accidentes, peleas, fumigadores tirados, …
Además, comprar el mismo equipamiento que su estrella puede ser una cosa risible. No tenemos que vestirse de la misma manera que su ídolo para sentirse como él. Sólo podemos tener su mente para esperar parecerse a su personalidad, no cambiar nuestro aspecto físico ni tampoco intentar tener otra mentalidad : seamos nosotros mismos, asumámonos.
Es verdad que ese comportamiento puede hacernos pensar en una conducta pueril :eso, hasta un niño lo haría con sus superhéroes... Acaso los aficionados lo sepan, pero en todo caso no cambian sus maneras de comportarse.






Réponse: [Espagnol]La 'Alonsomanía' de yuma, postée le 28-01-2010 à 04:34:42 (S | E)

casi miles de aficionados asistieron : presque des milliers ?
aficionarse sólo para una persona : est-ce la bonne préposition ?
Se puede admirar a las competencias : le verbe est transitif
(se) puede ser también “salvaje”
No tenemos que vestirse de la misma manera que su ídolo para sentirse como él : si le sujet est “nous”, il faut continuer pour les autres verbes.
parecerse a su personalidad : idem




Réponse: [Espagnol]La 'Alonsomanía' de jukaly, postée le 28-01-2010 à 08:12:38 (S | E)
Effectivement, je n'avais pas vu ces fautes, mais maintenant que tu le fais remarquer...ça paraît évident!
beaucoup!!!!!


Réponse: [Espagnol]La 'Alonsomanía' de galizano, postée le 28-01-2010 à 14:37:58 (S | E)
Bonjour

En complément de la correction de yuma,voici ma modeste contribution.


Los aficionados se apasionan por la “Alonsomanía”, es decir por el campeón asturiano de formula 1 que se llama Fernando Alonso. Los forofos pueden comprar ropas( il faut le mettre au singulier ainsi que le verbe qui suit.A le sens général de "vêtements) que se parecen ( traduire par "identique;ou" semblable"")al equipamiento deportivo de Alonso, como por ejemplo gorras azules y amarillas(con los colores de (la bandera de) Asturias). Los entrenamientos son muy populares y las hinchas pueden acudir a ellos,como para el de Montmeló en el ( il faut dire "auquel" et non "dans lequel)que casi miles de aficionados asistieron.
Para mí,es un comportamiento bastante exagerado porque aficionarse sólo para una persona es una cosa rara.( aficionarse.Pour une personne,ne se dit pas .Se dit pour quelque chose.Tu dois changer ce verbe et t'inspirer du mot français"passion".Il faudra changer la préposition). Se puede admirar a las competencias propias de esa persona,sin volverse casi adicto y afecto. El automovilista(corredor c'est beaucoup mieux.Automovilista,ça fait "monsieur tout le monde")despierta una pasión importante en los aficionados que a veces se puede ser también “salvaje”:mientras se desarrollan ciertas manifestaciones deportivas,podemos encontrar(Pas très heureux.Je propose "lamentar"= Déplorer) actos de violencia como agresiones sobre( il faut mettre "contra")los aficionados( las hinchas,(supporters) colle mieux avec la suite) opuestos,accidentes,peleas,fumigadores(fumígenos) tirados, …
Además,comprar el mismo equipamiento que su estrella puede ser una cosa risible.No tenemos que vestirse de la misma manera que su (ici c'est "notre")ídolo para sentirse como él.Sólo podemos tener su mente para esperar parecerse a su personalidad, no cambiar nuestro aspecto físico ni tampoco intentar tener otra mentalidad : seamos nosotros mismos,asumámonos.(phrase assez confuse et contradictoire.A retravailler)Es verdad que ese comportamiento puede hacernos pensar en una conducta pueril :eso,hasta un niño lo haría con sus superhéroes... Acaso los aficionados lo sepan,pero en todo caso no cambian sus maneras ( au singulier)de comportarse.








Réponse: [Espagnol]La 'Alonsomanía' de galizano, postée le 28-01-2010 à 15:54:37 (S | E)
Además,comprar el mismo equipamiento que su estrella puede ser una cosa risible.No tenemos que vestirse de la misma manera que su (ici c'est "notre")ídolo para sentirse como él.

Pour enrichir un peu le texte(ça fait toujours bon effet ),tu pourrais ajouter à la suite de ces quelques lignes. ¡ Vaya ocurrencia ! ¡Cómo si el hábito hiciera al monje!/ Quelle idée ! Comme si l'habit faisait le moine!.






Réponse: [Espagnol]La 'Alonsomanía' de yuma, postée le 28-01-2010 à 18:03:52 (S | E)

Si « ropa » est bien sûr un terme pluriel, il est aussi souvent utilisé lui-même au pluriel, « ropas », un coup d’œil à Google suffit à s’en convaincre.


Réponse: [Espagnol]La 'Alonsomanía' de dacor31, postée le 28-01-2010 à 18:55:20 (S | E)
Tout d'abord,et bien que le travail soit probablement rendu, j'aimerais te donner quelques conseils qui m'ont été recommandés pendant mes études linguistiques.

En premier lieu, pour une traduction, s'assurer que le texte d'origine est bien écrit.

- 1er paragraphe,ligne 5 le verbe "pasionner" s'écrit avec 2 s mais je pense qu'il s'agit d'un oubli de frappe.
Dans la même ligne : "se passionner seulement pour une personne EST" et non es une chose bizarre.
- Avant dernière ligne du texte "même un enfant le ferai = futur ou
"hasta un niño lo haría = conditionnel ?


Enfin toujours indiqué la source du document.

Bonne continuation !


Réponse: [Espagnol]La 'Alonsomanía' de galizano, postée le 28-01-2010 à 19:35:53 (S | E)
jukaly

Tu t'es connectée à 18h40,et donc tu as vu ma correction .
La moindre des corrections,si je puis dire,c'est de dire merci,non?.
Pour reprendre la formule de yuma,merci se dit "gracias" en espagnol.

A bon entendeur,salut!.Je te mets sur ma liste noire,c'est à dire que je ne corrige plus les personnes qui s'y trouvent.
J'en ai beaucoup,malheureusement.



Réponse: [Espagnol]La 'Alonsomanía' de jukaly, postée le 28-01-2010 à 20:03:44 (S | E)

dacor31 :

Merci pour tes conseils, en fait, j'avais traduit mon texte de l'espagnol au français, jsute pour qu'il n'y ait pas d'ambigüité pour ceux qui m'ont corrigé. Je reconnais ne pas m'être relue, d'où toutes ces fautes .

galizano :

Je me suis peut être connectée vers 18h30, mais je venais juste voir si j'avais reçu des réponses, je n'avais même pas eu le temps de les lire (je viens d'aller voir une pièce de théâtre, si ça peut justifier mon attitude). Désolée si je t'ai froissé, mais je comptais bien poster d'ici ce soir mes remerciements!!!

En effet, toutes vos corrections m'ont bien aidé, muchíssima gracias!!!!!




Réponse: [Espagnol]La 'Alonsomanía' de galizano, postée le 28-01-2010 à 20:38:26 (S | E)
Pas le temps de les lire ? hum,hum.A ta place,je me serais précipité.Enfin! Et dire merci ça ne prend que quelques secondes.Moi,en tout cas,j'ai pris le temps de te corriger.

Ps:Si tu pouvais poster à nouveau ton devoir avec les corrections indiquées par yuma et moi même,nous serions ravis.Nous apprécions particulièrement ce genre de démarche .
Parfois,même souvent,nous avons l'impression de prêcher dans le désert,et de n'être que des machines à corriger automatiques.
Pas de suivi,on ne connait même pas les notes ni les corrections du professeur etc...
Bref ! Très décevant tout cela.





Réponse: [Espagnol]La 'Alonsomanía' de jukaly, postée le 28-01-2010 à 23:29:02 (S | E)
Bien sûr, je le posterai ce week-end. Je ne garantis pas avoir la note, tout dépend de l'humeur de ma prof!!!!
Les "machines" que vous êtes ont bien du répondant! Mais je vais esssayer d'être el camello qui vous tiendra compagnie dans le désert! (me comparer à un chameau n'est pas très glorifiant )
Sur-ce, je m'en vais peaufiner ma copie... A très bientôt!


Réponse: [Espagnol]La 'Alonsomanía' de jukaly, postée le 29-01-2010 à 10:23:37 (S | E)

Voici mon texte que j'ai rendu, je n'ai pas encore la note mais je vous tiens au courant lundi
Encore merci pour vos contributions!

1)Describe y comenta el comportamiento de los aficionados.

Los aficionados se apasionan por la “Alonsomanía”, es decir por el campeón asturiano de Fórmula 1 que se llama Fernando Alonso. Los forofos pueden comprar ropa idéntica al equipamiento deportivo de Alonso, como por ejemplo gorras azules y amarillas (los colores de la bandera de Asturias). Los entrenamientos son muy populares y las hinchas pueden acudir a ellos, como para el de Montmeló en que ("en que" ou "en el que", ma prof m'a dit que les deux convenaient)casi cien mil aficionados asistieron.
Para mí es un comportamiento bastante exagerado porque apasionarse sólo por una persona es una cosa rara. Se puede admirar las competencias propias de esa persona, sin volverse casi adicto y afecto. El corredor despierta una pasión importante en los aficionados que a veces puede ser también “salvaje” : mientras se desarrollan ciertas manifestaciones deportivas, podemos encontrar actos de violencia como agresiones contra las hinchas opuestas, accidentes, peleas, fumígenos tirados, …
Además, comprar el mismo equipamiento que su estrella puede ser una cosa risible. No tenemos que vestirnos de la misma manera que nuestro ídolo para sentirnos como él. ¡Vaya ocurrencia! ¡Cómo si el hábito hiciera al monje! (Effectivement, ça fait son effet)Sólo podemos tener su mente de manera innata para esperar parecernos a su personalidad, no cambiar nuestro aspecto físico ni tampoco intentar tener otra mentalidad : seamos nosotros mismos, asumámonos.(cette phrase a plu à ma prof, je l'ai donc laissée)
Es verdad que ese comportamiento puede hacernos pensar en una conducta pueril : eso, hasta un niño lo haría con sus superhéroes... Acaso los aficionados lo sepan, pero en todo caso, no cambian su manera de comportarse.


Réponse: [Espagnol]La 'Alonsomanía' de galizano, postée le 29-01-2010 à 14:07:44 (S | E)
Bonjour
Merci tout d'abord de nous faire part de ta correction.
Quelques explications cependant.
---------------
Los entrenamientos son muy populares y las hinchas pueden acudir a ellos, como para el de Montmeló en que ("en que" ou "en el que", ma prof m'a dit que les deux convenaient)casi cien mil aficionados
asistieron.
Ton professeur a raison pour "en el que"/en que" = "où" si tu te référes à un lieu,ce qui semble le cas avec Montmeló et que tu veux dire "".
Si tu veux dire "auquel" (sous entendu "entrainement",introduit par "como para el de " alors on peut dire "al que " asistieron ......C'est ainsi que j'ai compris cette phrase,telle qu'elle était formulée dans le texte en français..D'où ma remarque justifiée .Tu voulais dire sûrement"comme pour celui de Montmeló auquel ont assisté.....
Donc,tu fais comme il te conviendra.Les deux sont valables.
Dans ton texte en français tu écrivais "dans lequel" ce qui n'est pas correct.
--------------------------
Sólo podemos tener su mente de manera innata para esperar parecernos a su personalidad, no cambiar nuestro aspecto físico ni tampoco intentar tener otra mentalidad : seamos nosotros mismos, asumámonos.(cette phrase a plu à ma prof, je l'ai donc laissée)
-------------
Ta prof aime bien les phrases alambiquées.

Je te propose de changer sa deuxieme partie comme ceci:
Sólo podemos..................personalidad,y sería vano pretender cambiar física y mentalmente pues -como reza el refran- "genio y figura hasta la sepultura". (chassez le naturel,il revient au galop).Seamos etc.....
Sur ce,je te souhaite une bonne journée.

PS: Je viens de relire ton message qui indique que tu as rendu ta copie
Tu aurais pu préciser hier soir que c'était pour ce matin ,non ?
Ta conduite dans cette affaire est on ne peut plus incorrecte.C'est même se moquer du monde !
Si je t'ai demandé de poster avec la correction,c'était pour vérifier que tout était correct et recadrer si besoin était,avant de rendre ton devoir.
Cela m'apprendra à jouer les bons Samaritains.
Je te laisse donc sur ma liste noire.Désolé.J'espère n'être pas le seul,car tu ne mérites pas notre aide. En tout cas je te mets un 0 de conduite!



-------------------
Modifié par galizano le 29-01-2010 14:11
















Réponse: [Espagnol]La 'Alonsomanía' de yuma, postée le 29-01-2010 à 22:14:45 (S | E)

La remarque de gali était tout à fait justifiée : la phrase du texte français, celui de Montmeló dans lequel presque cent mille fans assistèrent, est incorrecte : en français, comme en espagnol, on assiste à.

celui de Montmeló auquel presque cent mille fans assistèrent > el de Montmeló al que casi cien mil aficionados asistieron.

Le verbe asistir, au sens dans lequel il est employé ici, presenciar, est intransitif et impose la préposition a.




Réponse: [Espagnol]La 'Alonsomanía' de jukaly, postée le 30-01-2010 à 20:15:42 (S | E)
Merci Yuma, je m'en souviendrai pour la prochaine fois, en espagnol comme en français je ne me rappelais plus de ce qu'était les verbes transitifs ou intransitifs (honte à moi)!

Galizano, ne trouves-tu pas que tu agis exagérément ? Me mettre sur ta liste noire parce que je ne t'ai pas donné la date de rendu de mon DM ? Je te signale quand même que je suis nouvelle sur ce site et que déjà je ne savais pas vraiment quoi mettre en post. Je ne savais pas non plus que mes fesses allaient chauffer parce que je ne disais pas "gracias" de suite, ou si je ne mettai pas mes échéances. Ne te trouves-tu pas trop sévère ? Il est clair que dorénavant je saurai à quoi m'en tenir mais ce n'est pas parce que ton niveau d'espagnol est meilleur que le mien que tu dois te permettre de juger mon comportement ainsi que de te froisser dès que je n'agis pas comme tu le souhaiterai. Je suis consciente que c'est vraiment gentil de ta part et de celle des autres de me corriger. Ce post n'est pas un réglement de compte, alors je m'arrête sur ces bonnes paroles, mais saches que tous les ados ne sont pas des merd*ux ou autres termes moins polis. Il peut aussi exister des jeunes sérieux. Alors tu veux me mettre sur ta liste noire ? Très bien, mais je pense qu'en te mettant exagérément en colère dévoile un comportement bien plus odieux et abusé que le mien.


Réponse: [Espagnol]La 'Alonsomanía' de yuma, postée le 02-02-2010 à 19:03:47 (S | E)

jukaly, j’ai écrit:

« Le verbe asistir, au sens dans lequel il est employé ici, presenciar, est intransitif et impose la préposition a. », parce que j’ai recopié bêtement ce qu’indique le dictionnaire espagnol : vi = v. intransitif. Mais le français distingue verbe transitif direct (admettant un COD) et transitif indirect (avec un COI), ce qui est le cas de assister/asistir.

Si quelqu’un a des lumières sur cette apparente divergence entre les deux grammaires…




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum espagnol

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux