Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol]Essai/Era una vez, en 2504...

<< Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Essai/Era una vez, en 2504...
Message de ceasars09 posté le 29-05-2010 à 18:40:51 (S | E | F)

Bonjour, pour la dernière expression écrite de l'année j'aimerai vous demander de l'aider niveau orthographe, s'il vous plaît^^

Era una vez, en 2504 en un pueblo que se llamaba Wilbi, un grupo de nadie.
Los llamábamos Wilbiz, era pequeños hombres con una cultura muy extraña.
Vivían tranquilamente, la paz reinaba tiene esta época y Wilbiz eran totalmente felices porque su rey, Erob era muy solidario y quería ayudar a su pueblo. Era la primera vez que tenían un rey gentil.
Erob, por costumbre, iba siempre al borde de la playa el aprés-mediodía.
Al día siguiente del Martes, 20 2504, al final de después de mediodía, Erob comenzó tiene irse yendo a lo largo del mar cuando de repente, percibió algo brillante y que era muy curioso, correrá para ver lo que era.
Lo tomó y lo llevó en el pati del castillo y lo mostró al pueblo: nadie jamás había visto una cosa tan brillante.
Desde este día, esta cosa que había descubierto Erob fue guardar muy preciosamente(afectadamente).
Lo que el pueblo no sabía, es que en la península que era cerca del pueblo de Wilbiz, vivía un pueblo, Robals.
Robals son unos pequeños animales que eran muy peligrosos.
En efecto, por la tarde, se volvían invisibles y ellos matados toda persona que se encontraba delante de ellos.
Antes de que Erob encuentre este objeto, esta cosa que brillaba pertenecía a Robals, pero desde que lo habían perdido, se ponían tiene buscarle por todas partes.
Este Robals tenían la particularidad de poder oler donde se encontraba este objeto, sabían pues donde estaba.
Es por eso que, la misma tarde se fueron tiene la búsqueda del objeto.
El objeto se encontraba en la cámara de Elrob, el rey.
Es alla dónde la catástrofe llegó: rey Elrob estuvo matado, y el día siguiente el pueblo descubrió el drama.
No podían más vivir, sin rey el pueblo sería desorganizado, y si un rey debiera llegaba, no podría ser como Elrob, sino eran obligar a tener uno.
Después Wilbiz vivían muy malo y era el miedo que reinaba.


En francais sa donne :


Il était une fois, en 2504 dans un petit village qui s'appelait Wilbi, un groupe de personne.
On les appelait les Wilbiz, c'était des petits hommes avec une culture très étrange.
Ils vivaient tranquillement, la paix régnait a cette époque et les Wilbiz étaient tous heureux car leur roi, Erob était très solidaire et voulait aider son peuple. C'était la première fois qu'ils avaient un gentil roi.
Erob, par habitude, allait toujours au bord de la plage l'aprés-midi.
Le lendemain du Mardi 20 2504, en fin d'après midi, Erob commença a partir en longeant la mer lorsque soudain, il aperçut quelque chose de brillant et étant très curieux, il courra voir ce que c'était.
Il le prit et l'emmena dans la cour du château et le montra au peuple : personne n'avait jamais vu une chose si brillante.
Depuis ce jour, cette chose qu'avait découvert Erob fut garder très précieusement.
Ce que le peuple ne savait pas, c'est que dans la péninsule qui était pas loin du village des Wilbiz, vivait un petit peuple, les Robals.
Les Robals sont des petits animaux qui étaient très dangereux.
En effet, le soir, ils devenaient invisibles et ils tués toute personne qui se trouvait devant eux.
Avant que Erob ne trouve cette objet, cette chose brillant appartenait aux Robals, mais depuis qu'ils l'avaient perdu, ils se mettaient a le chercher partout.
Ces Robals avaient la particularité de pouvoir sentir où se trouvait cette objet, ils savaient donc où il était.
C'est pourquoi, le soir même ils partirent a la recherche de l'objet.
L'objet se trouvait dans la chambre d'Elrob, le roi.
C'est là que la catastrophe arriva : le roi Elrob fut tué, et le lendemain le peuple découvrit le drame.
Ils ne pouvaient plus vivre, sans roi le peuple serait désorganisé, et si un roi devait arrivait, il ne pourrait être comme Elrob, mais ils étaient obliger d'en avoir un.
Depuis les Wilbiz vivaient très mal et c'était la peur qui régnait.





-------------------
Modifié par lucile83 le 29-05-2010 18:44
titre


Réponse: [Espagnol]Essai/Era una vez, en 2504... de ceasars09, postée le 29-05-2010 à 20:43:49 (S | E)
Quelqu'un peut m'aider alors ?


Réponse: [Espagnol]Essai/Era una vez, en 2504... de marcel34, postée le 29-05-2010 à 22:08:31 (S | E)
Il s'agit là d'un grand texte.
Je crois que tu l'as écrit dans un français qui n'est pas exempt de fautes et que tu l'as ensuite traduit littéralement.
Il conviendrait de l'écrire d'abord dans le meilleur français possible , le traduire ensuite en espagnol et le proposer enfin sur le forum .


Réponse: [Espagnol]Essai/Era una vez, en 2504... de nela, postée le 29-05-2010 à 22:24:57 (S | E)

Ton texte est rempli de fautes,les temps des verbes ne sont pas corrects et il y a plein de traductions "en ligne" qui ne tiennent pas compte du contexte.

Un grupo de personnes = un grupo de gente." nadie"= 0 personne
era pequeños hombres =eran unos hombres pequeños
Vivían tranquilamente, la paz reinaba tiene =en esta época
manque l'article Wilbiz
Era la primera vez que tenían un rey gentil= galicisme,en espagnol l'équivalent es bueno.
avoir l'habitude de = verbe "soler" + infinitif
en fin d'après_midi = al atardecer

Erob comenzó tiene irse yendo a lo largo del mar =là c'est du n'importe quoi!! traduction de ce que t'as mis: il commença a(du verbe avoir) aller allant
percibió algo brillante y que era muy curioso =extraño (curioso a un sens différent,surtout on l'utilise quand on voit quelque chose de près ou pour une chose abstraite) correrá= il est passé ou ton passé simple??
Lo tomo=lo cogio (coger et tomar n'ont pas le meme sens)
lo llevo en el pati= llevar + al
pati= patio
que era cerca= que estaba cerca
En efecto= galicismo.Cette tournure est typiquement française.Pour commencer la phrase tu peux dire simplement "estos animales al llegar la tarde se volvian...."
Antes de que Erob + subjonctif
Se ponian tiene buscarle????? Encore une traduction qui ne veut rien dire en espagnol...Tu dois dire "mais depuis qu'ils l'avaient perdu ils n'arretaient pas de le chercher partout"
Es por eso que = es por eso por lo que ,ou si tu veux faire moins rechargé tu peux dire simplement "por eso"
se fueron tiene = j'ai compris,tu traduis sistematiquement la preposition "a" par e verbe avoir (tener).Fais-tu la différence en français?
Ils partirent à la recherche ="partieron en busca de"
la catastrofe llego= ocurrio
el rey estuvo matado= el rey fué asesinado
No podían más vivir,= seguir viviendo
sin rey el pueblo sería (verbe estar) desorganizado,
y si un rey debiera + infinitif, no podría ser= no seria como Elrob,
sino eran obligar a tener uno. mais = pero

Después Wilbiz vivían muy malo y era el miedo que reinaba=à refaire entière


Réponse: [Espagnol]Essai/Era una vez, en 2504... de ceasars09, postée le 30-05-2010 à 11:53:21 (S | E)
Era una vez, en 2504 en un pueblo que se llamaba Wilbi, un grupo de gente.
Los llamábamos Wilbiz, eran unos hombres pequeños con una cultura muy extraña.
Vivían tranquilamente, la paz reinaba en esta época y Wilbiz eran totalmente felices porque su rey, Erob era muy solidario y quería ayudar a su pueblo. Era la primera vez que tenían un rey bueno.
Erob, por costumbre, iba siempre al borde de la playa al atardecer.
Al día siguiente del Martes, 20 2504, al atardecer , Erob comenzó caminar siguiendo el mar cuando de repente, percibió algo brillante y Elrob era muy curioso, corrio para ver lo que era.
Lo cogio y llevar al patio del castillo y lo mostró al pueblo: nadie jamás había visto una cosa tan brillante.
Desde este día, esta cosa que había descubierto Erob fue guardar muy preciosamente.
Lo que el pueblo no sabía, es que en la península que estaba cerca del pueblo de Wilbiz, vivía un pueblo, Robals.
Robals son unos pequeños animales que eran muy peligrosos.
Estos animales al llegar la tarde se volvian invisibles y ellos matados toda persona que se encontraba delante de ellos.
Antes de que Erob encuentre(<- deja au subjonctif non?) este objeto, esta cosa que brillaba pertenecía a Robals, pero desde que lo habían perdido, busquedan en todas partes
Este Robals tenían la particularidad de poder oler donde se encontraba este objeto, sabían pues donde estaba.
Es por eso por lo que que, la misma tarde partieron en busca del objeto.
El objeto se encontraba en la cámara de Elrob, el rey.
Es alla dónde la catastrofe ocurrio: el rey fué asesinado, y el día siguiente el pueblo descubrió el drama.
No podían seguir viviendo, sin rey el pueblo estaria desorganizado, y si un rey debiera llegar, no seria como Elrob, pero eran obligar a tener uno.
Desde,el pueblo de Wilbiz vivian muy malo y el miedo reinó


Il doit encore y avoir des fautes, pour les "a" enfaite quand j'écris je fait pas attention effectivement ^^'


Réponse: [Espagnol]Essai/Era una vez, en 2504... de ceasars09, postée le 30-05-2010 à 17:56:36 (S | E)
alors ?


Réponse: [Espagnol]Essai/Era una vez, en 2504... de comtesse08, postée le 30-05-2010 à 18:39:09 (S | E)
fue asesinado:pas d'accent sur fue
je mettrais plutôt:el objeto estaba en la habitacion
Lo llevo(pour garder le passé simple
fue guardada (participe passé)
y mataban a toda persona


Réponse: [Espagnol]Essai/Era una vez, en 2504... de ceasars09, postée le 30-05-2010 à 21:02:26 (S | E)
merci comtesse mais je sais pas a quoi correspond tes propositions :x


Réponse: [Espagnol]Essai/Era una vez, en 2504... de yuma, postée le 07-06-2010 à 05:53:03 (S | E)

Attention aux traducteurs automatiques… surtout quand on fait des fautes en français !

Illustration exemplaire : « a cette époque », sera automatiquement traduit par « tiene… », puisque « a », c’est la 3ème personne du présent du verbe « avoir » ! Sauf qu’ici il s’agit de la préposition « à » qui se distingue du verbe par son joli accent diacritique !



Réponse: [Espagnol]Essai/Era una vez, en 2504... de jim91, postée le 07-06-2010 à 18:45:16 (S | E)
Je ne prétends pas corriger ton espagnol, mais je peux te donner un truc en français pour faire la différence entre "a" (verbe avoir) et "à" (avec accent : préposition), remplace a par avait dans ta phrase et vois si ça a un sens



[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum espagnol

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux