Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



Correction de lettre espagnol pour juge

<< Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Correction de lettre espagnol pour juge
Message de spaina56 posté le 22-12-2010 à 20:17:23 (S | E | F)
Bonjour à tous.
J'ai une lettre à écrire en Espagnol en utilisant le pronom "usted", le vouvoiement.
Comme je ne suis pas très fort en Espagnol j'aimerai bien que vous corrigiez mes erreurs

Merci d'avance et Bonnes fêtes de fin d'année



Voici le texte à corriger:

Senor Calatayud:



Te envío esta carta para agredecerse por la pena, que es la mejor para mí. Ahora vengo a ser responsable gracias a usted. Recientemente me casé, esto no habría sido posible si usted me habría encarcelado.

Tengo una infencia dificil, mis padres no tenian muchos dineros es decir que no he podido despabilarme a la escuela o con mis amigos. Un dia decidio salgar en la calle, supe que vé a hacer un delito irreparable. En efecto pegé a una persona mayora para tener sus dineros. Cuando mis padres se enteraron de que ya no querían verme. Me encontré en la calle sin hogar. Era muy dificil para me.
Pero usted me condeno a trabajar en una casa de retiro y para une asociacion por los chicos en dificultades sociales.
Ahora comprendo que las personas mayores son muy amables y no merecen esos actos de agrecion. Su sentencia cambió mi vida radicalmente. En effecto hoy gano mi vida y soy responsable.

Pienso que usted es el mejor juez de España. En efecto es el unico juez que utiliza esos tipos de medidas. Desde mi punto de vista usted piensa unicamente a la reintegración de los jovenes en el mundo laboral. Lo que muchos jueces no hacen hoy.
Por fin le agradezco una vez más y le incito a continuar en su trabajo.


Le saluda atentamente.


Réponse: Correction de lettre espagnol pour juge de alba, postée le 23-12-2010 à 21:54:49 (S | E)
Estimado senor (orthographe) Calatayud:

Te (attention, tu le tutoies) envío esta carta para agredecerse (pron. COI) por la pena, que es (temps –passé simple-) la mejor para mí. Ahora, gracias a usted, vengo a ser (soy) responsable. Recientemente me casé, esto no habría sido posible si usted (il manque la négation) me habría (subjonctif imparfait) encarcelado.

Tengo (temps, -passé simple-) una infencia (infancia) dificil (orthographe) , mis padres no tenian (orthographe) muchos dineros (“dinero” s’emploie toujours au singulier) es decir que no he podido (temps –passé simple-) despabilarme (¿?) a (en) la escuela o con mis amigos. Un dia (orthographe) decidio (1ère p.s.) salgar (salir) en (a) la calle, supe que vé ("ir" à l’imparfait) a hacer (j’utiliserais plutôt “cometer”) un delito irreparable. En efecto pegé (orthographe) a una persona mayor(a) para tener (j’utiliserais plutôt “robar” = voler) sus dineros (singulier). Cuando mis padres se enteraron de lo que (il manque le verbe –j’avais fait-) ya no querían (temps, -passé simple-) verme. Me encontré en la calle sin hogar. Era muy dificil (orthographe) para me (mí). Pero usted me condeno (sans accent sur le “o”, c’est la 1ère p.s. du présent de l’indicatif) a trabajar en una casa de retiro (jubilados) y para une asociacion (orthographe) por (para) los chicos en dificultades sociales.
Ahora comprendo que las personas mayores son muy amables y no merecen esos actos de agrecion (orthographe). Su sentencia cambió mi vida radicalmente. En effecto (orthographe) hoy gano mi vida y soy responsable.

Je continue dans un autre message, tout ne tient pas dans celui-ci.



Réponse: Correction de lettre espagnol pour juge de alba, postée le 23-12-2010 à 22:08:29 (S | E)
Pienso que usted es el mejor juez de España. En efecto es el unico (orthographe) (juez) (répétition, tu peux supprimer le mot, la phrase reste compréhensible) que utiliza esos tipos de (estas) medidas. Desde mi punto de vista usted piensa unicamente (orthographe) a (pensar EN) la reintegración de los jovenes (orthographe)en el mundo laboral. Lo que muchos jueces no hacen hoy.
Por fin (en fin) le agradezco una vez más (otra vez) y le incito a continuar en su trabajo. (Ce jeune homme, délinquant repenti, n’est peut-être pas la personne adéquate pour conseiller le juge. Ne penses-tu pas qu’il serait préférable de remplacer la fin par une formule dans laquelle il souhaiterait aux autres jeunes d’être jugés par lui et de bénéficier de la même clémence ?)

Le saluda (1ère p.s.) atentamente.

Bon courage.
Alba.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum espagnol

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux