Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



Correction lettre espagnole

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Correction lettre espagnole
Message de weezy13 posté le 10-03-2011 à 19:53:18 (S | E | F)
Bonjour, Bonsoir !

Mon travail est de faire une lettre. Je vous explique. Je dois me mettre dans la peau de Goya (peintre qui a réalisé EL TRES DE MAYO et c'est sur ce tableau que repose mon travail) qui vient juste de vivre cette scène. Je dois écrire à la 1ere Prsn du Sing et utiliser le passé simple ou l'imparfait. Voici mon travail en espagnol :

Querido Charles,
Tengo que decirte algo, hace unos días, asistí a una escena atroz, fue peor que nunca… Hubiera numerosos cuerpos que cubrieron las calles de Madrid, sienta todavía ese miedo, ese pavor. Más iba avanzando más vi cadáveres, pobre inocentes estuvieron agonizando. A lo largo de mi camino, vi a niños que lloraron, que fueron sentarse en la espalda de sus madres muertas. Pero lo peor, estuvo en lo alto de la colina, ya abajo veía madrileños que hacían cola, hacían cola para morir, y cuando miraba los madrileños, vi en sus ojos un profundo abatimiento, supieron que estaban a punto de morir. Continué de subir cuando llegué a la cumbre, vi siete soldados que estaban matando a los prisioneros. Eran horrorizó. Ya numerosos prisioneros estaban muertos y ensangrentados. Nunca voy a olvidar. Voy a pintar para aliviarme.
Un abrazo.

En français :

Cher Charles,
Je dois te dire un truc, il y a quelques jours, j’ai assisté à une scène atroce, ce fut pire que tout… Il y avait beaucoup de corps qui jonchaient les rues, je ressents encore cette peur, cette frayeur. Plus j’avancais, plus je voyais des cadavres, de pauvres innocents qui etaient en train d’agoniser. En chemin, j’ai vu des enfants qui pleuraient, qui étaient assis sur le dos de leur mère morte. Mais le pire, c’est sur la colline, il y avait déjà des madrilenes qui faisaient la queue, j’ai vu dans leurs yeux un profond anéantissement, ils savaient qu’ils étaient sur le point de mourir. Je continuai de monter la colline quand j’arriva au sommet, je vis 7 soldats qui étaient en train d’executer des prisonniers. Les prisonniers qui attendaient étaient horrifiés. Il y avait déjà de nombreux prisonniers mort et ensanglantés. Je ne l’oublierai jamais ce jour de 3 mai 1808. Je crois que je vais aller peindre pour me soulager.
Amicalement.

J'aimerais que vous me dîtes s'il y a une erreur ou autre chose dans mon texte en espagnol bien entendu ^^

Merci bien et bonne soirée


Réponse: Correction lettre espagnole de golon, postée le 10-03-2011 à 20:27:23 (S | E)
Querido Charles,
Tengo que decirte algo, hace unos días, asistí a una escena atroz, fue peor que nunca… Hubiera (autre temps) numerosos cuerpos que cubrieron (je mettrais l'imparfait) las calles de Madrid, sienta (première personne du présent de l'indicatif) todavía ese miedo, ese pavor. (-)Más iba avanzando más vi cadáveres (verbe à l'imparfait et après cadáveres), pobre (concordance) inocentes estuvieron agonizando. A lo largo de mi camino, vi a niños que lloraron (je mettrais mieux l'imparfait), que fueron (mieux imparfait, comme l'anterieur)(prép) sentarse en (changer préposition) la espalda de sus madres muertas. Pero lo peor, estuvo en lo alto de la colina, ya abajo veía madrileños que hacían cola, hacían cola para morir, y cuando miraba (prép)los madrileños, vi (imparfait) en sus ojos un profundo abatimiento, supieron (temps et concrdance personne) que estaban a punto de morir. Continué de subir subiendo y cuando llegué a la cumbre, vi siete soldados que estaban matando a los prisioneros. Eran horrorizó Deux verbes? Me horrorizó, peut être. Ya (ya après muertos, pas au debut) numerosos prisioneros estaban muertos y ensangrentados. Nunca (pronom) voy a olvidar. Voy a pintar para aliviarme.
Un abrazo.




Réponse: Correction lettre espagnole de weezy13, postée le 10-03-2011 à 20:46:51 (S | E)
Voila j'ai corrigé. Ce que j'ai laisser c'est ce que je ne comprends pas.
Merci

Tengo que decirte algo, hace unos días, asistí a una escena atroz, fue peor que nunca… Hubiera (autre temps) numerosos cuerpos que cubrían las calles de Madrid, siento todavía ese miedo, ese pavor. (-)Más iba avanzando más cadáveres veía, pobre (concordance) inocentes estuvieron agonizando. A lo largo de mi camino, vi a niños que lloraban, que estaban (prép) sentarse a la espalda de sus madres muertas. Pero lo peor, estuvo en lo alto de la colina, ya abajo veía madrileños que hacían cola, hacían cola para morir, y cuando miraba a los madrileños, veía en sus ojos un profundo abatimiento, sabían que estaban a punto de morir. Continué subiendo y cuando llegué a la cumbre, vi siete soldados que estaban matando a los prisioneros. Eran horrorizó (il était horrifié ?). Numerosos prisioneros estaban muertos ya y ensangrentados. Nunca yo voy a olvidar. Voy a pintar para aliviarme.
Un abrazo.




Réponse: Correction lettre espagnole de sigmarie, postée le 11-03-2011 à 20:11:04 (S | E)

-Eran horrorizó (il était horrifié ?)= Era horroroso / Era espantoso.
-Numerosos prisioneros estaban muertos ya y ensangrentados= Numerosos prisioneros ya estaban muertos y ensangrentados / Numerosos prisioneros estaban muertos y ensangrentados.



Réponse: Correction lettre espagnole de sigmarie, postée le 11-03-2011 à 20:13:51 (S | E)

Nunca yo voy a olvidar= Nunca lo voy a olvidar./ Nunca voy a olvidarlo.



Réponse: Correction lettre espagnole de ruben48, postée le 12-03-2011 à 18:20:00 (S | E)

Bonjour weezy
Voici quelques corrections:

Tengo que decirte algo, : hace unos días, asistí a una escena atroz, fue peor que nunca... Hubiera (imparfait mais de l'indicatif) numerosos cuerpos que cubrían las calles de Madrid, siento todavía ese miedo, ese pavor. (Cuanto) Más iba avanzando/avanzaba más cadáveres veía, pobre() (pobre, sing) inocentes (inocentes, plur) que estuvieron (plutôt imparfait indicatif) agonizando. A lo largo de mi camino, vi a niños que lloraban, que estaban sentarse (participe passé) a/sobre la espalda de sus madres muertas. Pero lo peor, estuvo en lo alto de la colina, ya abajo veía había madrileños que hacían cola, hacían cola para morir, (¿repetido?) y cuando los (pronom pers. C.O.D. pas repeter madrileños) miraba a los madrileños, veía en sus ojos un profundo abatimiento, sabían que estaban a punto de morir. Continué subiendo y cuando llegué a la cumbre, vi siete soldados que estaban matando a los prisioneros. (
Les prisonniers/ceux qui attendaient) (tu dois le traduire) Eran (verbo estar) horrorizó (participe passé) . Numerosos prisioneros estaban muertos ya y ensangrentados. Nunca yo voy a olvidar (ce jour de 3 mai 1808) (traduire). (Je crois que) (traduire) Voy a pintar para aliviarme.

Saludos, Rubén.




-------------------
Modifié par ruben48 le 12-03-2011 18:41






[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux