Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol]Rapport de stage/Correction

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Rapport de stage/Correction
Message de sissi1490 posté le 05-04-2011 à 02:15:41 (S | E | F)
Bonjour ,
S'il vous plaît est ce que vous pourriez m'aider pour me dire si ma traduction est bonne en espanol ?
La voici :
le 2)Cà L'exercice consiste à raconter mon stage en employant l'imparfait ,le passé simple (avec arriver , accueillir , entrer , faire ,sortir , terminer) mettre l'heure , les marqueurs temporels , cinq verbes pour exprimer ce que j'ai fait .

Mon stage a duré de la une semaine, du 21 au 25 février de 7h30 à 13h et de 14h à 17h.
C'était Il se déroulait dans une PMI ce, sigle qui signifie Protection Maternelle Infantile à Fort de France.
Au début j' occupais les enfant de moins de 6 ans lors de la consultation de leur frère ou soeur. Je jouais avec eux .Ensuite quand j'ai avais fini de m'occuper d'eux, ont me demandait de chercher des dossiers. J'ai répondu au téléphone après que ma tutrice m'en ait donné l'ordre.Et J'appelais les autres salariés si le téléphone la communication était pour eux.
J'arrivais à 7:10, j'entrais à 7:30 et j'attendais ma tutrice,après. Ensuite j'accueillais les parents et leurs enfants. J'ai fait exécuté les tâches qu'ont me confiait : occuper les enfants ... Je suis sortis sortais à 13h ensuite je suis revenu et revenais à 13:55 , on a travaillé Nous travaillions alors à l'ordinateur sur des dossiers , après j'ai terminé et je terminais à 17:00.
Au final j'ai appris et j'ai acquéri acquisbeaucoup j'ai vécu une expérience(s) enrichissante. J'ai appris : le nom des outils de médecin, des infirmières . Et c'était un très bon stage.

Mi periodo de practica durante al semana del 21 al 25 de Febrero de las siete horas y media a treze horas y de las quatorze horas a diesiciete horas.
Era en la PMI que significa Proteccion Maternal Infantil a Fort de France.
Al principio ocupaba los ninos de menos de seis anos desde que de la consulta de su hermano ou hermana , yo jugaba con ellos.
Luego cuando acababa de ocupar ellos sont mi preguntaba de buscar de repaldos . Respondi al telefono despué que mi tutora m'en di orden . Y llamaba los otros asalariados si el telefono era para ellos.
Llegaba a las seis horas y diez , entraba a las seis horas y media , esperaba mi tutora , despué acogia los parentos y los ninos :
occupar los ninos... , sali a las trece horas luego volvi a las trece horas y cincuata y cinco , el trabajo a ordenador sobre des repaldos , despué termino a las diecisiete .
Al final aprendi y adquiria muchas experiencos ; el appelido des herramientas de médico , enfermero . Y era un myu bueno periodo de practica.

Si vous m'aidez je vous remercie humblement d'avoir pris la patience de corriger mes erreurs .
Merci beaucoup d'avance!
-------------------
Modifié par bridg le 05-04-2011 07:52
+ titre



Réponse: [Espagnol]Rapport de stage/Correction de sissi1490, postée le 05-04-2011 à 03:05:09 (S | E)
A oui c'était pour vous dire que ce n'est pas le seul exercices les autres je les ai déjà fait c'est seulement celui-là qui me pose problème ...



Réponse: [Espagnol]Rapport de stage/Correction de bridg, postée le 05-04-2011 à 08:14:55 (S | E)
Bonjour.
Votre texte en français étant incorrect, la traduction mot à mot que vous en avez fait, ne peut pas être correcte non plus.
Avec le texte français que je viens de vous corriger, vous devriez pouvoir nous faire une meilleure proposition.
(PS/ merci de changer l'âge de votre fiche, comment répondre à quelqu'un de 6 ans? )
Bon courage.



Réponse: [Espagnol]Rapport de stage/Correction de sissi1490, postée le 06-04-2011 à 00:38:55 (S | E)
Mi periodo de practica durante al semana del 21 al 25 de Febrero de las siete horas y media a treze horas y de las quatorze horas a diesiciete horas.
Lugaba en la PMI logotipo que significa Proteccion Maternal Infantil a Fort de France.
Al principio ocupaba los ninos de menos de seis anos desde que de la consulta de su hermano ou hermana , yo jugaba con ellos.
Luego cuando había acabado de ocupar ellos sont mi preguntaba de buscar de repaldos . Respondi al telefono despué que mi tutora m'en di orden . Llamaba los otros asalariados si la communicacion era para ellos.
Llegaba a las seis horas y diez y entraba a las seis horas y media esperaba mi tutora . A continuacion despué acogia los parentos y los ninos : occupar los ninos... . Ejecuté a las trece horas luego volvía
a las trece horas y volvía cincuata y cinco , el trabajiamos entonces a ordenador sobre des repaldos , despué terminias a las diecisiete .
Al final viví experiencos gratificante. Aprendi : el appelido des herramientas de médico , enfermero . Y era un myu bueno periodo de practica.

Merci beaucoup d'avoir corrigé mon texte ! Maintenant est ce que c'est bon ?




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux