Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol]Correction lettre de motivation

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Correction lettre de motivation
Message de max52 posté le 14-06-2011 à 18:25:07 (S | E | F)
Bonjour à tous et à toutes, une personne bilingue peut-elle lire et commenter ma lettre de motivation ? Merci d'avance. Il y a certainement quelques fautes et tournures pas naturelles.
Notamment s'il est bien clair après lecture que le stage doit être de quatre semaines et dans la période mentionnée, au choix de l'employeur, et non pas dans toute la période citée (6 semaines)
Un immense merci par avance !


Maxime XXXXXXXX
X, XXX XX XX XXXXXXXXXX
52000 Chaumont
FRANCIA

Gxxxx Mxxxx
Gerente de Recursos Humanos
Sxxxx
Grupo Cxxx

Chxxx, 14 de junio de 2011

Asunto : Periodo de prácticas


Distinguida Sra. Maiques :

Actualmente estoy cursando en primer año de estudios en Comercio Internacional y he tenido conocimiento de su empresa por Sra. Antonio. Para validar este año debe realizar un periodo de prácticas de cuatras semanas, entre el 18 de julio y el 27 de agosto. Oficialmente hay que encargarme de una misión de prospección, pero claro que si no sea posible respecto a la duración de las prácticas no es un problema para mi hacer algo parecido.

Como podrá comprobar en mi historial adjunto, la particularidad de los estudios es que trabajo por alternancia. Eso significa que estoy asalariado en una empresa francesa y tengo una experiencia profesional. Además, mi jefe me ha remitido un convenio de prácticas en el que es precisado que sigue depender de mi empresa tan al nivel de la remuneración como al nivel de la responsabilidad.

Si su compañía tiene la necesidad de una persona dinámica y motivada, creo que mi candidatura puede serles de interés,


Agradeciéndole la atención otorgada a esta petición, le saluda atentamente,


Mxxxx Gxxxx

-------------------
Modifié par bridg le 14-06-2011 19:15


Réponse: [Espagnol]Correction lettre de motivation de john69, postée le 14-06-2011 à 20:43:25 (S | E)
Slt pour l'horthographe je veux pas te dire de conneries, mais pour le texte, je te propose:

Estimada Sra. Maiques:


Actualmente estoy cursando en primer año, en Comercio Internacional (présicer de quoi) y tuve conocimiento de su empresa por Sra. Antonio. Para validar este año debo realizar un periodo de prácticas de cuatro semanas, entre el 18 de julio y el 27 de agosto. Oficialmente hay que encargarme de una misión de prospección, si es posible. No seria un problema hacerlo en otras fechas.

Como podrá comprobar en mi historial, adjunto la particularidad de los estudios que estoy haciendo por (periodo). Eso significa que gano un sueldo en una empresa francesa y tengo una experiencia profesional. (Además, mi jefe me ha entregado un accuerdo de prácticas en el que esta precisado (que sigue depender de mi empresa tan al nivel) de la remuneración como al nivel de la responsabilidad.)¦J'ai pas compris ta phrase¦

Si su compañía necesita una persona dinámica y motivada, mi candidatura puede serles de mucho interés.


Agradeciéndole la atención que presta a mi curriculum, reciba señora mi mejor saludo

(Nom + prénom)
(Signature)



Réponse: [Espagnol]Correction lettre de motivation de max52, postée le 15-06-2011 à 09:31:29 (S | E)
Merci.
Dans la phrase que tu n'as pas compris, je dis en fait que je possède une convention de stage et que je serai assuré et payé par mon employeur pendant ce stage. (ce qui sous entend des facilités pour l'entreprise qui m'accueillera)

D'autres personnes disponibles pour m'aider ? J'ai vraiment besoin de ne pas être mis sur la touche à cause de fautes dans ma lettre.
D'avance merci !



Réponse: [Espagnol]Correction lettre de motivation de conce, postée le 15-06-2011 à 11:16:36 (S | E)
Maxime XXXXXXXX
X, XXX XX XX XXXXXXXXXX
52000 Chaumont
FRANCIA

Gxxxx Mxxxx
Gerente de Recursos Humanos
Sxxxx
Grupo Cxxx

Chxxx, 14 de junio de 2011

Asunto : Periodo de prácticas


Distinguida Sra. Maiques :

Actualmente estudio primer curso de Comercio Internacional y he tenido conocimiento de su empresa por la Sra. Antonio. Para validar este año debo realizar un periodo de prácticas de cuatro semanas, entre el 18 de julio y el 27 de agosto. Oficialmente tengo que encargarme de una misión de prospección, pero si no es posible dada la duración de las prácticas no tendría problema en prescindir de esa actividad.

Como podrá comprobar en el curriculum adjunto, estudio y trabajo al mismo tiempo. Eso significa que estoy contratado en una empresa francesa y tengo experiencia profesional. Además, mi jefe me ha remitido un convenio de prácticas donde se precisa que sigo dependiendo de mi empresa tanto en la remuneración (salarial) como en la responsabilidad.

Si su empresa necesita una persona dinámica y motivada, creo que mi candidatura puede serle de interés.


Agradeciéndole la atención otorgada a esta petición, le saluda atentamente,

Tu as écrit Sra. Antonio, mais Antonio c'est un nom masculine, tant que Sra. c'est féminin.
Si la rémuneration est du salaire j'ai écrit "salarial".





Réponse: [Espagnol]Correction lettre de motivation de hombreandaluz, postée le 15-06-2011 à 12:47:56 (S | E)
Slt, le te laisse maproposition de texte aussi:

Estimada Senora Maiques :

Estoy ahora mismo en primero de Comercio Internacional y he tenido conocimiento de su empresa por la Sra. Antonio. Para validar este año se tiene que realizar unas prácticas de cuatro semanas, entre el dia 18 de julio y el 27 de agosto. En teoria, tendria que hacer una misión de prospección durante el periodo de practica, pero en el caso de que no sea posible por la duración de la práctica no me supone ningùn problema hacer algo parecido o lo que usted crea conveniente.

Como usted lo podrà comprobar con el curriculum que le adjunto a ese corre,trabajo en alternancia. Eso significa que estoy asalariado en una empresa francesa; teniendo asi una experiencia profesional. Además, mi jefe me ha remitido un convenio de prácticas en el cual se matiza el hecho de que sigo dependiendo de mi empresa tanto a nivel del salario como de la responsabilidad juridica.

Si su compañía necesita una persona dinámica y motivada, creo que soy la persona adecuada.

Agradeciéndole de antemano la atención prestada a mi peticion, reciba un cordial saludo

(Nom + prénom)
(Signature)



Réponse: [Espagnol]Correction lettre de motivation de max52, postée le 15-06-2011 à 15:17:41 (S | E)
Merci beaucoup pour votre aide providentielle !

@Conce :
- La personne se nomme Linda Antonio ;)
- Il s'agit bien de salaire, donc je mets "remuneración salarial" ?

@Hombreandaluz :
- Merci pour "responsabilidad juridica", c'est exactement ce que je cherchais à dire !

-------------------
Modifié par max52 le 15-06-2011 15:24



-------------------
Modifié par max52 le 15-06-2011 15:28





Réponse: [Espagnol]Correction lettre de motivation de conce, postée le 15-06-2011 à 16:19:54 (S | E)
- La personne se nomme Linda Antonio ;) D'accord, j'ai compris.
- Il s'agit bien de salaire, donc je mets "remuneración salarial" ? Oui, ou bien "sueldo", "salario" sans le mot remuneración.






[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux