Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol]Correction/ Dialogue vestimentaire

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Correction/ Dialogue vestimentaire
Message de gorillette posté le 29-11-2011 à 21:52:08 (S | E | F)
Bonsoir;
J
e viens de finir un dialogue entre soeurs, ici j'ai écrit celui d'une soeur seulement et si des phrases sont mal dites en francais ce n'est pas grave parce que c'est le professeur qui veut qu'on introduise certains mots.
Corrigez moi Aidez-moi à le corriger s'il vous plait, c'est pour demain !
MERCI Merci

- Qui est entré dans ma chambre ?
- ¿Quien ha entrado en mi habitación?

- Au fur et à mesure que les semaines passent, tu m'empruntes de plus en plus de vêtements. Et tu ne pouvais pas me demander ?
- A medida que las semanas van paseando, me pides prestado cada vez más ropas. ¿Y no podías pedirme?

- Peut-être mais tu pouvais m'appeler avec ton portable.
- Quizá, pero podީías llamarme con tu teléfono.

- Et bien, tu ne devais pas me la prendre.
- Y bien, no debías la tomarme.

- Même si tu passes ton temps à prendre mes affaires sans ma permission, je te pardonne pour cette fois mais en échange, tu me prêtes tes belles chaussures blanches.
- Aunque te pasas tiempo tomando mis cosas sin mi permiso, te perdono por esta vez pero a cambio, me prestas tus hermosos zapatos blancos.

- Hum, j'aimerais les porter mardi !
- ¡Hum, me las gustaría llevar martes!

- Oui, ne t'inquiète pas. Bon je vais chercher ma veste pour faire les magasins, où l'as-tu mise ?
- Si, no te preocupado. Bueno, voy a buscar mi chaqueta para ir de tiendas, ¿Dónde la has puesto?

- Ooh, tu l'as déchirée!
- ¡Ooh, la has desgarrado!

- Et tu continues à me mentir, ça n'y était pas hier !
- ¡Y sigues mentirme, ya no está ayer!

-Même si ce n'est pas toi qui as fait ça, c'est quand même de ta faute.
- Aunque no eres tú quien has hecho eso, es a pesar de todo tu culpa.

-Tu dois me rembourser cette veste; 30€.
- Debes reembolsarme esta chaqueta; treinta euro.

-Bon, au lieu de me payer, je t'emprunte ce que je veux pendant deux mois et nous sommes quittes.
-Bueno, en vez de pagar, te pido prestado lo que quiero durante dos meses y estamos en paz.
-------------------
Modifié par bridg le 29-11-2011 22:48
+ titre



Réponse: [Espagnol]Correction/ Dialogue vestimentaire de sigmarie, postée le 29-11-2011 à 23:08:47 (S | E)
Bonsoir!


A medida que las semanas van paseando, me pides prestado cada vez más ropas (singulier) . ¿Y no podías pedirme? Reformule la question

Y bien, no debías la tomarme cogermela.


- Aunque te pasas article tiempo tomando cogiendo mis cosas sin mi permiso, te perdono por esta vez pero a cambio, me prestas tus hermosos zapatos blancos.

¡Hum, me las gustaría llevarlos (article) martes!

- Si, no te preocupado 2ª personne du singulier Presente de Indic. . Bueno, voy a buscar mi chaqueta para ir de tiendas, ¿Dónde la has puesto?


- ¡Y sigues mentirme mintiéndome , ya no está ayer! reformule cette phrase


- Aunque no eres tú quien has ha hecho eso, es a pesar de todo tu culpa. culpa tuya

- Debes reembolsarme autre verbe esta chaqueta; cuesta treinta euros.











-------------------
<

-------------------
Modifié par sigmarie le 29-11-2011 23:12





Réponse: [Espagnol]Correction/ Dialogue vestimentaire de gorillette, postée le 29-11-2011 à 23:30:06 (S | E)
A medida que las semanas van paseando, me pides prestado cada vez más ropa. ¿Y no podías pedirme? Reformule la question → je ne vois pas comment
Y bien, no debías la tomarme cogermela.


- Aunque te pasas el tiempo cogiendo mis cosas sin mi permiso, te perdono por esta vez pero a cambio, me prestas tus hermosos zapatos blancos.

¡Hum, me gustaría llevarlos martes! (c'est pas "llevarlas" comme c'est des chaussures ?)
- Si, no te preocupadas. Bueno, voy a buscar mi chaqueta para ir de tiendas, ¿Dónde la has puesto?


- ¡Y sigues mintiéndome , ya no está ayer! reformule cette phrase → je n'ai pas compris

- Aunque no eres tú quien ha hecho eso, es a pesar de todo tu culpa tuya

- Debes reembolsarme autre verbe esta chaqueta; cuesta treinta euros. → je n'en connais pas d'autre.


Merci



Réponse: [Espagnol]Correction/ Dialogue vestimentaire de gorillette, postée le 29-11-2011 à 23:42:46 (S | E)
eembolsarme → pagarme* ?



Réponse: [Espagnol]Correction/ Dialogue vestimentaire de sigmarie, postée le 30-11-2011 à 14:27:10 (S | E)


Bonjour!


A medida que las semanas van paseando gerundio del verbo pasar , me pides prestado cada vez más ropa. ¿Y no podías dejar de pedirmela ?

Y bien, no debías la tomarme cogermela. Tout ensemble le verbe et le pronom

¡Hum, me gustaría llevarlos el martes! (c'est pas "llevarlas" comme c'est des chaussures ?) Non, non, parce que zapatos est masculin los zapatos/ llevar los zapatos

¡Y sigues mintiéndome , ya no está ayer! Reformule la phrase, car ya no está ayer ne signifie rien.

Aunque no eres tú quien ha hecho eso, es a pesar de todo tu culpa tuya tu culpa



- Debes reembolsarme esta chaqueta; cuesta treinta euros. Pagarme c'est bien.


Salutations!








Réponse: [Espagnol]Correction/ Dialogue vestimentaire de pancho, postée le 30-11-2011 à 20:57:08 (S | E)
Bonsoir,

- Si, no te preocupado 2ª personne du singulier Presente de Indic.

Il me semble que l'impératif 2è pers. sg. à la forme négative et au style direct se traduise en espagnol par la 2è pers du sg du subjonctif présent...
Donc: "¡No te preocupes!",
Est-ce que je me trompe, Sigmarie?

Amicalement,

Pancho





Réponse: [Espagnol]Correction/ Dialogue vestimentaire de sigmarie, postée le 01-12-2011 à 14:04:00 (S | E)


Bonjour!

Si, no te preocupado 2ª personne du singulier Presente de Indic. ici cette forme est incorrecte, preocupado est le Participio du verbe preocupar et aussi forme un adjectif . La 2ª pers. du singulier du Presente de Indicativo est tú preocupas, con forma reflexiva: tú te preocupas, así de claro...
"¡No te preocupes!" est au Imperativo negativo: ( tú) no preocupes, mais ici est reflexivo avec le pronom te.

Mais, c'est verbe apparaît au texte de gorillette?



Réponse: [Espagnol]Correction/ Dialogue vestimentaire de galizano, postée le 01-12-2011 à 16:23:38 (S | E)
Dans le texte de Gorillette, il s'agit bien d'un impératif. Ne t'inquiéte pas = no te preocupes.

Le verbe pronominal s'inquiéter dans ce contexte a le sens de "preocuparse(inquietarse)".

Verbe pronominal s’inquiéter: pronominal intransitif 1er groupe (conjugaison)

1.Avoir de l’inquiétude, se faire du souci pour quelqu’un ou quelque chose





Réponse: [Espagnol]Correction/ Dialogue vestimentaire de sigmarie, postée le 01-12-2011 à 23:50:43 (S | E)


Bonsoir!

Eh bien, c'est ce que j'ai dit:
( tú) no preocupes, mais ici est reflexivo avec le pronom te: tú no te preocupes.
"preocuparse(inquietarse)". Umm... mieux preocuparse c'est plus "mental", inquietarse est plus nerveux, alors on utilise plus preocuparse por algo...o por alguien.

Salutations!





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux