Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol]Traduire 'encore que'

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Traduire 'encore que'
Message de galizano posté le 16-01-2012 à 13:49:22 (S | E | F)
Bonjour
Pourriez-vous,s'il vous plaît, m'aider à résoudre une difficulté de traduction concernant la structure"encore que", lorsque mis en incise,signifie que ce qui a été dit possible auparavant pourrait en définitive ne pas l'être; que l'on n'en est pas sûr; quand c'est un sous-entendu; un non-dit, en quelque sorte. Comme si l'on mettait un "bémol", mais non entièrement exprimé.
Voici la phrase:
Le fait qu'il soit très jeune n'est pas une difficulté-encore que-car notre équipe pédagogique nous permet de traiter toutes les problématiques.

Ma tentative:
El hecho de que sea muy joven no es una dificultad-aunque....- pues nuestro equipo pedagógico nos permite tratar todas las problemáticas.
Est-ce que ce "aunque" que je propose peut être compris par un espagnol avec le sens que nous, français,donnons à "encore que" ?
Si non, par quoi peut-il être remplacé ?
Merci.
ps: Cuantos más ejemplos tendré, mejor.
Plus j'aurai d'exemples, mieux ce sera





Réponse: [Espagnol]Traduire 'encore que' de anma, postée le 16-01-2012 à 16:49:01 (S | E)

Bonjour Galizano,

Il me semble que votre traduction est bonne, et en effet le "aunque" que vous proposez s'emploie assez souvent en espagnol dans le sens que l'on donne en français à "encore que"



Réponse: [Espagnol]Traduire 'encore que' de sigmarie, postée le 16-01-2012 à 18:13:44 (S | E)


Bonjour!

Encore que ---->>> Aunque, aun cuando.

Lien internet

Lien internet


Salutations!



Réponse: [Espagnol]Traduire 'encore que' de galizano, postée le 16-01-2012 à 18:46:17 (S | E)
Gracias Sigmarie por los enlaces, pero por mucho que busco, no encuentro respuestas a mi pregunta.

Merci Sigmarie pour les liens, mais j'ai beau chercher,je ne trouve pas de réponses à ma question.



Réponse: [Espagnol]Traduire 'encore que' de gardien22, postée le 16-01-2012 à 18:46:49 (S | E)
Bonjour galizano.

Je vous réponds vite fait:

Est-ce que ce "aunque" que je propose peut être compris par un espagnol avec le sens que nous, français,donnons à "encore que" ?

Attention: dans votre exemple on trouve 3 phrases:
1) El hecho de que sea muy joven = N + de que + Phrase= Nom + Complément de Nom
2) No es una dificultad: V + Attribut.
3) PUES Nuestro equipo... nos permite tratar ...
Dont
1) est le sujet de 2)
3) exprime la cause de 1) et 2)

La réponse est Non.

Par quoi peut-il être remplacé ? Sin embargo, de todas formas, no obstante, sin que sirva de impedimento, a pesar de todo, et peut-être, desde luego.
De toute façon ici la conjonction placé devant "pues" -la véritable conjonction- est tout à fait superflue. En fait on peut l'effacer sans perdre le sens originaire.
*Aunque est une conjonction de concession ("conjunción subordinante concesiva") qu'on place toujours entre deux phrases, mais dans ton exemple la conjonction subordonnant est "pues", et pas "aunque".

Bonne continuation grammaticale.


-------------------
Modifié par gardien22 le 16-01-2012 19:04





Réponse: [Espagnol]Traduire 'encore que' de galizano, postée le 16-01-2012 à 18:48:09 (S | E)
Merci Anma.



Réponse: [Espagnol]Traduire 'encore que' de galizano, postée le 16-01-2012 à 20:12:18 (S | E)
Merci gardien22 pour ton analyse, mais je tiens absolument à garder mon "encore que". L'enlever équivaut à modifier complètement le sens de la phrase. Ce que je veux exprimer avec "encore que ...", es que podría ser una dificultad, no la descarto a pesar de lo que he dicho, o sea, que no era un problema. Tengo duda, pero no la expreso, está sobrentendida; algo como una indirecta. ES un " pero...." Intuyo, pensándolo bien, que podría ser difícil, pero ''¡chitón!".

En francés, para expresar esto, usamos : encore que, bien que, quoique.
Otro ejemplo, pero puestos al final de la oración : Igual comprenderás mejor lo que me cuesta explicar (tanto en francés como en español)

Cet été je vais à Galizano(Cantabria), quoique,encore que, bien que.... J'exprime avec "encore que" etc.. qu'en définitive il se pourrait bien que je n'y aille pas. Tengo una duda.

J'espère ne pas t'avoir trop embrouillé avec cette explication.

PD : No sería lo mismo si dijera :

Le fait qu'il soit très jeune n'est pas une difficulté, car notre équipe pédagogique nous permet de traiter toutes les problématiques.

El hecho de que sea muy joven no es una dificultad, pues nuestro equipo pedagógico nos permite tratar todas las problemáticas.








Réponse: [Espagnol]Traduire 'encore que' de yanhel, postée le 16-01-2012 à 20:58:33 (S | E)
Bonsoir, et avec : y eso que podría serlo ?
Aunque ne va pas pour ce qu'a dit Gardien22



Réponse: [Espagnol]Traduire 'encore que' de galizano, postée le 16-01-2012 à 21:10:57 (S | E)
Bonsoir yanhel ; et merci.

Oui, on pourrait contourner la difficulté en précisant sa pensée, mais je croyais quand même que l'on pouvait faire, comment dire ? plus court.....J'y avais, bien sûr, pensé, mais je m'accroche à cette idée de "aunque" ou quelque chose d'approchant.

-------------------
Modifié par galizano le 16-01-2012 21:23





Réponse: [Espagnol]Traduire 'encore que' de yanhel, postée le 16-01-2012 à 21:21:44 (S | E)
En espagnol, cette restriction je ne vois pas une autre façon de l'exprimer, comme vous ne l'aviez pas proposée dans vos choix j'ai pensé qu'elle vous serait utile.
"y eso que
se usa para expresar que lo dicho anteriormente resulta sorprendente"



Réponse: [Espagnol]Traduire 'encore que' de gardien22, postée le 16-01-2012 à 21:22:45 (S | E)
... bonsoir à nouveau.

Voyons voir si cette fois-ci je atteins la cible
Cet "encore que" on va lui faire un KO.

Vous ne m'avez pas pas du tout embruillé. Au contraire maintenant je crois avoir tout compris.

Tout simplement il faut ajouter "o quizás sí". (Si la phrase fût affirmative on aurait dit "o quizás no".

El hecho de que sea muy joven no es una dificultad,o quizás sí (lo sea), pues nuestro equipo pedagógico nos permite tratar todas las problemáticas.

D'autres possibilités: o quizás sí, o sí, o puede que sí, o viceversa,o al contrario, etc.

À tout bientôt.



Réponse: [Espagnol]Traduire 'encore que' de yanhel, postée le 16-01-2012 à 21:29:30 (S | E)
Quizás sí , serait aussi "puede que sí "... mais cela ne retranscrit pas tout à fait encore que ...mais c'est plutôt: il est possible que ou dans certains cas. Ici c'est plus affirmatif comme "y eso que" Un exemple pour sentir la nuance : No como y eso que tengo hambre ce n'est pas du tout comme: no como y puede que sí ou quizás sí, tenga hambre




Réponse: [Espagnol]Traduire 'encore que' de galizano, postée le 16-01-2012 à 21:42:32 (S | E)
Excusez moi yanhel, de ne pas avoir, en effet, proposé le fruit de mes cogitations, même si(tiens, un "aunque" ! elles étaient en filigrane dans l'explication que j'ai donnée dans le post de 20h12.

Quant à "y eso que", ne serait-ce pas plutôt dans une phrase du genre : Mira, papá, esta tarde he sacado un 10 en francés, y eso que no había repasado la lección.

Yanhel:

je n'avais pas vu votre réponse; aussi excusez la redondance quant à l'emploi de " y eso que". Je ne pense pas que ce soit l'équivalent de notre " encore que". Il me semble que "y eso que" ne conviendrait pas au regard de sa signification réelle, sauf à y ajouter une subordonnée comme vous le suggérez. La spécificité de "encore que", c'est justement de laisser planer un doute sans préciser sa pensée. Que c'est dur d'exprimer tout ça !




-------------------
Modifié par galizano le 16-01-2012 21:54










Réponse: [Espagnol]Traduire 'encore que' de galizano, postée le 16-01-2012 à 21:51:22 (S | E)
Gardien 22;

Je crois bien, en effet, qu'en conjugant nos efforts,(merci à tous les participants) on finira par en venir à bout de cet "encore que". Votre proposition est assez bien sentie, mais ce n'est pas tout à fait ça. Peut-être faudra-t-il nous résigner à ne pas trouver d'équivalent et se contenter d'une périphrase. Je l'aime pourtant mon "aunque..." suivi de points de suspension, mais il semble m'échapper. Merci pour votre coopération.

PD/ Toute idée "lumineuse" est cependant acceptée.






Réponse: [Espagnol]Traduire 'encore que' de sigmarie, postée le 16-01-2012 à 22:55:51 (S | E)


Bonsoir!

Ummm! Pour moi c'est clair, je pense en catalan, et je dis: encara que, en espagnol: aunque.
Je suis en train de le consulter dans le dictionnaire Larousse XDDD!



Réponse: [Espagnol]Traduire 'encore que' de yanhel, postée le 17-01-2012 à 12:57:53 (S | E)
Rebonjour,
Je comprends,il faut trouver une expression, mais si aunque ou "aunque... bueno..." passe à l'oral; à l'écrit c'est vraiment bizarre puisqu'il sert à relier.
Visiblement vous avez déjà eu des réponses ici Lien internet





Réponse: [Espagnol]Traduire 'encore que' de bianca29, postée le 17-01-2012 à 14:32:24 (S | E)
Hola Galizano
A mí me parece que "encore que " se traduce por: "aunque + subjuntivo" , ahí va otro ejemplo: "Me gustaría ir aunque sea tarde " / "j'aimerais y aller encore qu'il soit tard" . También se dirá:"tenemos bastante dinero ,aunque con el seguro por pagar ..."/ on a assez d'argent , encore que , avec l'assurance à payer..."
Un saludo



Réponse: [Espagnol]Traduire 'encore que' de galizano, postée le 17-01-2012 à 16:17:37 (S | E)
yanhel

S'agissant d'une incise dans la phrase que j'ai proposée, la fonction de "encore que" n'est pas de relier avec une subordonnée. C'est juste une réflexion, une idée qui vient comme ça, au passage, et qui est reliée avec ce qui a été dit précédemment mais qui n'est pas formulée. Si "aunque...." passe bien à l'oral(l'intonation aidant), pourquoi non, à l'écrit ? Je pense que aunque plus des points de suspension fonctionnerait bien. Ces derniers ayant comme fonction, entre autres, de signifier une hésitation. Ce que nous propose Bianca29 ne va pas non plus dans le sens que nous recherchons; ce serait trop simple. Et qu'en serait-il de ce "aunque" tout seul en fin de phrase, aussi bien à l'écrit qu'à l'oral ? La question s'adresse tout particulièrement à Bianca29.




Réponse: [Espagnol]Traduire 'encore que' de yanhel, postée le 17-01-2012 à 18:34:33 (S | E)
Oui : "S'agissant d'une incise dans la phrase que j'ai proposée, la fonction de "encore que" n'est pas de relier avec une subordonnée." ça j'avais compris, c'est pour cela que aunque n'allait pas. Mais bon on peut introduire comme vous dites, de l'oralité par les points de suspension.



Réponse: [Espagnol]Traduire 'encore que' de gardien22, postée le 17-01-2012 à 23:11:08 (S | E)
Cet "encore que" m'a prit la tête, et si la solution n'arrive pas mon cerveau ne s'arrêtera pas. Impossible d'aller au lit sans avoir trouvé la solution.
Heureusement, il y a quelques minutes, tout à coup, je viens de la trouver.

Le mot, (la locution conjonctive,donc 2 mots) qui mieux peut remplacer notre fameux "encore que" est... "no obstante".

El hecho de que sea muy joven no es una dificultad no obstante, pues nuestro equipo pedagógico nos permite tratar todas las problemáticas.

À demain.





Réponse: [Espagnol]Traduire 'encore que' de galizano, postée le 18-01-2012 à 00:46:11 (S | E)
Bonsoir gardien22

Je suis vraiment désolé de savoir que cette sémantique vous perturbe à ce point. Votre désir de trouver absolument une solution a quelque chose d'admirable, et je ne saurais trop vous remercier. Sauf erreur de ma part, "no obstante" se traduit par : néanmoins, cependant. En français, et je suppose qu'en espagnol aussi, ils indiquent une atténuation, une restriction, une nuance, voire une opposition à ce qui a été dit antérieurement. "No obstante" est le parfait synonyme de "sin embargo". Je ne comprends pas très bien comment le considérer comme étant l'équivalent de notre "fichu" encore que. Compte tenu, donc, de la valeur de "no obstante" (sin embargo), la phrase devrait être construite ainsi:

El hecho de que sea muy joven no es una dificultad, no obstante, pues nuestro equipo pedagógico nos permite tratar todas las problemáticas.

Ce qui donne en français :

Le fait qu'il soit très jeune n'est pas une difficulté-encore que-, cependant car notre équipe pédagogique nous permet de traiter toutes les problématiques.

On voit bien que le sens est tout à fait différent. Je suis vraiment confus de remettre cette histoire sur le tapis. Je suis prêt, bien sûr, à faire amende honorable s'il s'avère que je suis dans l'erreur. Il se pourrait que "no obstante" n'ait pas la valeur que je crois connaître.
Vous n'êtes pas obligé de poursuivre cette discussion; je m'en voudrai de vous causer un tel "supplice.










Réponse: [Espagnol]Traduire 'encore que' de yanhel, postée le 18-01-2012 à 10:29:00 (S | E)
Oui en effet Gradien 22, pas la peine de se creuser la réponse est là Lien internet

Il s'agit bien d'un effet oral, d'où l'impossibilité de le transcrire et notre membre a sa solution : aunque.

Bonne journée à tous.

-------------------
Modifié par yanhel le 18-01-2012 17:00



Réponse: [Espagnol]Traduire 'encore que' de alex393, postée le 18-01-2012 à 11:13:36 (S | E)
Bonjour galizano,

Tu traducción de aunque me parecería buena si de forma oral la acompañas de un gesto de complicidad, de forma escrita yo lo traduciría por: "aunque vete a saber", con lo que expresas tu pequeña o gran duda.



Réponse: [Espagnol]Traduire 'encore que' de galizano, postée le 18-01-2012 à 16:20:49 (S | E)
Merci Alex393 .

Malgré tous nos efforts, il s'avère qu'il est difficile, voire impossible, d'exprimer exactement en espagnol avec "encore que", cette économie de mots, tout au moins à l'écrit, que nous permet cette conjonction. J'ai posé cette question ici dans l'espoir de trouver une solution à un problème qui a été soulevé sur un autre forum,(wordreference, dont j'ai déja parlé à gardien22 en MP), qui peine, lui aussi, à donner un équivalent aussi concis qu'en français et dont les réponses m'ont laissé sur ma faim. Deux mots seulement qui en disent tellement; on ne peut plus court.
Je vous remercie à nouveau de l'intérêt que vous avez bien voulu prendre à cette épineuse question qui me tenait à coeur.






-------------------
Modifié par yanhel le 18-01-2012 17:01



Réponse: [Espagnol]Traduire 'encore que' de yanhel, postée le 18-01-2012 à 16:57:30 (S | E)
On ne peut pas recréer un mot avec une intonation orale. Encore moins si on a déjà la réponse et que les autres réponses ne vont pas satisfaire, puisque c'est de l'oralité.



Réponse: [Espagnol]Traduire 'encore que' de sabadiegu, postée le 18-01-2012 à 21:35:55 (S | E)
Saludos a todos

Yo, bajo el punto de vista de un lector español, lo redactaría de la siguiente forma:

"A pesar de que sea muy joven, no es una dificultad, pues nuestro equipo pedagógico nos permite tratar todas las problemáticas."

También esta otra forma de redactar este párrafo se entiende mejor.

"El hecho de que sea muy joven no es una dificultad. A pesar de ello nuestro equipo pedagógico nos permite tratar todas las problemáticas."

A mi me parece que solo poniendo "aunque" no se entiende la frase bien, (para un castellano-parlante).
Saludos
Jesús




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux