Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol]Interview /correction

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Interview /correction
Message de sami16 posté le 27-02-2012 à 19:27:10 (S | E | F)
Bonjour;
L
a professeur d'espagnol nous a demandé de faire un récit sur El Andalus et comme sujet j'ai eu : interview un ami de Tarek sur l'invasion de l'Andalus.
voici mon travail en français ensuite en espagnol.

Chers auditeurs auditrices Nous sommes en direct du studio de Cordoue. Nous avons notre invité Nabil. Il était parmi les hommes de Tarek lors de leur(s) arrivéé en Espagne.
-Bonjour Nabil je vais vous demandez de vous présenter en bref pour que nous passions à l’essentiel.
-Bonjour! Heureux d’être parmi vous ! Je m’appelle Chiadmi Nabil. J’étais un des compagnons de Tarek et commandant de bord .Je suis d’origine arabe.
- Bien, que pouvez-vous dire de Tarek ? Quel type d’homme était t-il ?
-c’était un homme plutôt simple avec beaucoup de patience et de sang froid et réfléchissant toujours à des plans peu compliqués mais très efficaces. Il savait parler et se faire comprendre des gens !
- Quels étaient vos impressions à ses côtés ?
- J’étais fier de ma place et de le respecter beaucoup
- Quels ont été vos premières relations avec les Espagnols ?
- Au début nous avions un peu de mal surtout que Tarek avait détruit(s) les bateaux.
- Pourquoi?
-Je vous ai déjà dit qu’il pensait à des plans efficaces. Il a cassé les bateaux pour que les peureux ne fuient pas et combattent en cas de besoin.


voici la traduction en espagnol et je vous promets que ce n'est pas un traducteur en ligne ou automatique ou quoi que ce soit :

hola odtorios de la estacion de Codoba ! Estaban con nuestros amigos nabil que fuen un amigo de tarik!Ello ba a explicarnos todo lo que pasa
hola estoy feliz de estar con vosotros! Mi nombre es Nabil Chiadmi y era fueun compañero de Tarek y el capitán. Yo soy de origen árabe. - Que podrias decir deTarek?
¿Qué typo de hombre era?
Era un hombre simple, con paciencia y tiene planes complicados, pero eficaz y quando hablo todo el mundo le escucho sin negociar !
- ¿Cuáles son tus impresiones de estar en espana?
Yo estaba orgulloso de mi lugar y le respetio -
¿Cuáles son su primer contacto con los españoles?
-Al comienzo tenemos un poco de dificultad
porqueTarek había destruido los barcos
¿Por qué
-Ya le ha dicho que ello pensaba a planes muy dificil pero eficaz asi los temeroso no se escapan!

-------------------
Modifié par bridg le 27-02-2012 19:32


Réponse: [Espagnol]Interview /correction de ariane6, postée le 27-02-2012 à 20:40:19 (S | E)
Bonjour,
Il y a beaucoup de fautes de traduction, orthographe, conjugaisons, majuscules, accents, ponctuation ; servez-vous d'un dictionnaire, en voici deux :

Lien internet

Lien internet


La première phrase :

hola odtorios de la estacion de Codoba ! Estaban con nuestros amigos ( pourquoi au pluriel ?)nabil que fuen un amigo de tarik!Ello ba a explicarnos todo lo que pasa.

À vous !



Réponse: [Espagnol]Interview /correction de alienor64, postée le 27-02-2012 à 23:04:07 (S | E)

Bonsoir
Les erreurs de la première phrase et du texte dans son ensemble ont été pointées par Ariane .....Il y a , en effet , beaucoup de fautes ! Je prends la suite !

" hola ( ponctuation ) estoy feliz de estar con vosotros! Mi nombre es Nabil Chiadmi y era fueun ( c'est confus ! ) compañero de Tarek y el capitán. Yo soy de origen árabe. - Que( accent ) podrias( accent ) decir deTarek?
¿Qué typo ( orthographe ) de hombre era?
Era un hombre simple ( choisir un autre mot ) , con paciencia y tiene ( à conjuguer au passé ) planes complicados, pero eficaz y quando ( orthographe ) hablo ( erreur de temps et de personne ) todo el mundo le escucho ( même remarque que précédemment ) sin negociar ! ( mal dit ; pourquoi ne pas écrire : " sin protestar " ? ) )
- ¿Cuáles son tus impresiones de estar en espana? ( Majuscule )
Yo estaba orgulloso de mi lugar y le respetio ( Orthographe et erreur de temps ) -
¿Cuáles ( pourquoi un pluriel ? de plus , le pronom ne convient pas ) ) son( erreur de temps et de personne , le sujet étant : " su contacto " ) ) su primer contacto con los españoles?
-Al comienzo ( al principio ) tenemos ( erreur de temps ) un poco de dificultad
porqueTarek había destruido los barcos
¿Por qué ( ? )
-Ya le ha dicho ( pourquoi la 3ème personne ? ) que ello (erreur : " ello ": genre neutre ) pensaba a (" pensar en ..." ) planes muy dificil ( accorder l'adjectif avec le nom ) pero eficaz ( mettre au pluriel ) asi ( accent ) los temeroso ( pluriel ) no se escapan! ( mal exprimé ) "

Pensez à mettre des ponctuations pour plus de clarté dans votre texte .

Bonne soirée !





Réponse: [Espagnol]Interview /correction de alienor64, postée le 27-02-2012 à 23:10:51 (S | E)
Bonsoir !
Une remarque supplémentaire qui m'avait échappée :
--- "..... et réfléchissant toujours à des plans peu compliqués mais très efficaces. "---

Concernant les plans " peu compliqués " , vous avez traduit le contraire !






Réponse: [Espagnol]Interview /correction de sami16, postée le 28-02-2012 à 19:11:27 (S | E)
bonjour a tous
euh pour les accents je ne sais pas comment les mettre! ^^"

hola estoy feliz de estar con vosotros! Mi nombre es Nabil Chiadmi y fue un compañero de Tarek y el capitán. Yo soy de origen árabe. - Que( accent ) podrias( accent ) decir deTarek?
¿Qué tipo de hombre era?
Era un hombre sencillo , con paciencia y tubo planes complicados, pero eficaz y cuando hable todo el mundo le escuchio sin protestar! - ¿Cuáles son tus impresiones de estar en Espana?
Yo estaba orgulloso de mi lugar y le respectaba
-¿Cuál era su primer contacto con los españoles?
-Al principio teniamos un poco de dificultad porque Tarek había destruido los barcos
¿Por qué?
-Acabo de decir que el pensaba en planes muy dificiles pero eficaces asi los temerosos no se escapan!

voila j'espère que j'ai reussi a corrigé certaines fautes.



Réponse: [Espagnol]Interview /correction de sami16, postée le 28-02-2012 à 19:17:57 (S | E)
désolé j'ai oublié la première phrase qui est la plus importante puisque c'est l'introduction:

hola auditorios de la estacìon de Cordòba ! Estamos con nuestro amigo nabil que fue un amigo de tarik! Ello ba a explicarnos todo lo que pasado.

voila je ne suis pas très sûre de cela (j'ai tenté les accents mais... c'est pas vraiment au top!^^")




Réponse: [Espagnol]Interview /correction de alienor64, postée le 02-03-2012 à 20:08:51 (S | E)

Bonsoir Sami16

N'oubliez pas les ponctuations dans vos phrases , ni les accents .

- " ¡ Hola auditorios( radioyentes ) de la estacion (il manque un accent ; de plus , le mot est mal choisi : "radioemisora " ) de Cordóba ( accent mal placé )"

- " ...nuestro amigo nabil( majuscule ) ..."

- " ...un amigo de tarik ( majuscule ) "

- " Ello ( " ello " est un pronom personnel du genre neutre ; mettre au masculin ) ba ( mal orthographié ) a explicarnos todo lo que pasado ( mal conjugué ) "

- "...y fue ( mettre à la 1ère personne ) un compañero...."

- " ¿Que ( Mettre un accent : c'est un pronom interrogatif ) podrias ( accent ) decir de Tarek ? " ( pensez à mettre " ¿ " en début de phrase interrogative )

- "....con paciencia y tubo ( mal orthographié ) planes complicados ( dans le texte français , c'est le contraire ! ) pero eficaz ( mettre au pluriel : il s'agit des "planes " )..."

- " ...y cuando hable ( à conjuguer à l'imparfait ) todo el mundo le escuchio ( fautes d'orthographe et de temps )

- " Al principio teniamos ( accent ) ..."

- " Acabo de decir que el ( accent : il s'agit d'un pronom personnel et non d'un article ) pensaba en...."

- "...asi ( accent ) los temerosos no se escapan " ( c'est un peu confus ! vous pourriez écrire : " de modo que los temerosos no + subjonctif du verbe " escaparse " )

Bonne soirée !








Réponse: [Espagnol]Interview /correction de occultis, postée le 02-03-2012 à 21:20:36 (S | E)

Sami, bonsoir
Je pense que le travail demandé et pour lequel tu as été désigné nécessite une connaissance avancée en langue espagnole. Comme les intervenants qui m`ont précédé ayant fait quelques remarques objectives sans vouloir te décourager, je me joins à eux en te conseillant d`approfondir tes connaissances en tenant compte des règles de bases grammaticales, en évitant de traduire du mot à mot. J`aurai souhaité participer, mais ça aurait constitué une complicité "non intellectuelle",
Ne te décourage pas. Continue, cependant, traduire une interview "no es tarea fácil como lo pretendes"

un saludo




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux