Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol]Pronoms COD - COI

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Pronoms COD - COI
Message de flo83 posté le 28-02-2012 à 20:22:43 (S | E | F)
Bonjour,
Sachant que devant les COD de personnes nous devons rajouter la préposition "a", finalement le complément devient indirect alors doit-on dire par exemple "saludale" ou "saludala" ?
Merci d'avance pour vos réponses, bonne soirée,


Réponse: [Espagnol]Pronoms COD - COI de hidalgo, postée le 28-02-2012 à 23:13:21 (S | E)
Bonsoir Flo83,

Sachant que devant les COD de personnes nous devons rajouter la préposition "a", finalement le complément devient indirect alors doit-on dire par exemple "saludale" ou "saludala" ?

Vous avez bien fait de poser cette question car effectivement l'emploi en espagnol de la préposition A pour introduire un COD de personne suffisamment déterminée peut prêter à confusion dans la mesure où en français cette préposition est utilisée pour introduire un complément d'objet indirect.
Et ceci vous amène à vous demander s'il faut employer un pronom personnel COI plutôt que COD.

Mais il faut bien comprendre que la présence de cette préposition A devant un nom de personne déterminée ne fait pas pour autant de ce dernier un COI.
C'est un emploi obligatoire en espagnol qui n'affecte pas la fonction du mot qui suit, lequel restera COD et il faudra donc employer le pronom personnel approprié.
Pour un masculin, ce sera LO ou LOS et pour du féminin, LA ou LAS.

Prenons quelques exemples pour bien voir la distinction entre COD et COI :

1/ El vecino compró una bicicleta .. (le voisin a acheté une bicyclette)

Dans cette phrase, bicicleta est COD du verbe comprar. Donc, on devra employer le pronom personnel COD correspondant :

La compró = il l'a achetée.

2/ El vecino compró una bicicleta a su hijo (Le voisin a acheté une bicyclette à son fils)

Dans cette phrase, on a un COD ( = bicicleta) et un COI ( = hijo)

Donc, on dira : Le compró una bicicleta ( a su hijo) (il lui a acheté une bicyclette)

Et pour dire : il la lui a acheté, on dira : Se la compró [(se étant mis pour lui (le)]
LA étant mis pour le COD bicyclette et LE (transformé en SE pour le COI hijo)

3/ He saludado a María

En fait, en dépit de la présence de la préposition A, María est bien COD du verbe "saludar".

Il faut donc employer le pronom personnel COD de la troisième personne au féminin, singulier = LA

Je l'ai saluée = La he saludado

Pronom qu'il faudra bien sûr réemployer dans les cas d'enclise :

Tengo que saludarla (à l'infinitif)

Salúdala (à l'impératif)

...saludándola ...(au gérondif)

Autre exemple : ¿Conoces a mi hermano? No, presentámelo
¿Conoces a mi prima? No, presentámela

hermano et prima étant COD du verbe conocer, on emploie les pronoms correspondants LO pour le masculin et LA pour le féminin.

Dernier exemple : He visto a Luis // Lo he visto
He visto a tus amigos//Los he visto


Donc, il faut dire Salúdala (s'il s'agit d'une personne de sexe féminin)
Salúdalo (s'il s'agit d'une personne de sexe masculin)

Cordialement,

Hidalgo



Réponse: [Espagnol]Pronoms COD - COI de flo83, postée le 29-02-2012 à 06:41:13 (S | E)
Bonjour,
Merci beaucoup pour cette longue et très claire réponse, j'avais déjà rencontré "quiero verles" ou "le he visto" cependant si je suis la règle ces tournures sont donc fausses.
Encore merci pour votre aide, très bonne journée,



Réponse: [Espagnol]Pronoms COD - COI de kai, postée le 29-02-2012 à 08:14:42 (S | E)
"le he visto" est admis par la RAE et "quiero verles" moins mais pas interdit non plus:
Debido a su extensión entre hablantes cultos y escritores de prestigio, se admite el uso de le en lugar de lo en función de complemento directo cuando el referente es una persona de sexo masculino: «Tu padre no era feliz. [...] Nunca le vi alegre» (TBallester Filomeno [Esp. 1988]). Sin embargo, el uso de les por los cuando el referente es plural, aunque no carece de ejemplos literarios, no está tan extendido como cuando el referente es singular, por lo que se desaconseja en el habla culta: «Casi nunca les vi con chicas» (Vistazo [Ec.] 3.4.97). El leísmo no se admite de ningún modo en la norma culta cuando el referente es inanimado: El libro que me prestaste le leí de un tirón; Los informes me les mandas cuando puedas. Y tampoco se admite, en general, cuando el referente es una mujer: Le consideran estúpida, aunque existen algunos casos en que el leísmo femenino de persona no se considera incorrecto.
Sin embargo, el uso de les por los cuando el referente es plural, aunque no carece de ejemplos literarios, no está tan extendido como cuando el referente es singular, por lo que se desaconseja en el habla culta: «Casi nunca les vi con chicas»
source= Lien internet





Réponse: [Espagnol]Pronoms COD - COI de flo83, postée le 29-02-2012 à 08:31:33 (S | E)
Bonjour,
Merci infiniment pour vos réponses, je ne pouvais espérer meilleure précision, excellente journée et merci encore,
Cordialement,
Florence



Réponse: [Espagnol]Pronoms COD - COI de jakolarime, postée le 02-03-2012 à 21:12:39 (S | E)
Sur la question des compléments d'objet directs et indirects, je me permettrai de proposer les réflexions suivantes, en espérant qu'elles ne sont pas trop aventurées !...

A la lumière de l'analyse, en grammaire française, des compléments d'objet directs et indirects (et sous toutes les réserves qu'appelle un tel rapprochement !), on ne peut pas dire que l'utilisation de la préposition "a", en espagnol, soit équivalente à celle de la préposition "à" en français. En effet, les prépositions "à" et "de" introduisent en français un complément d'objet indirect (où un complément d'attribution, ou un complément circonstanciel). A l'inverse, le complément répondant "directement" (c'est-à-dire sans préposition) aux questions "qui?" ou "quoi?" est un complément d'objet direct.

Mais au-delà de l'aspect formel de la construction (présence ou absence de préposition), c'est à la modalité et aux conséquences de la réalisation de l'action exprimée par le verbe qu'il faut se référer pour saisir le lien direct ou indirect qui le relie à l'objet. Lorsque je dis : "je mange la pomme", j'indique que l'action de manger s'applique directement sur la pomme. Lorsque je dis : "je parle à mon père", je n'indique pas que l'action de parler s'applique "sur" mon père, mais qu'elle lui est destinée (alors que je pourrais, de la même manière, parler seul -oui, ça m'arrive !-, ou avec ma mère, ou avec mon voisin). En d'autres termes, mon père n'est pas matériellement impliqué dans mon action de parler, alors que la pomme subit directement les conséquences de mon repas...

Cette analyse de la manière dont l'action affecte ou non l'objet (directement ou indirectement) s'applique aussi bien, à mon avis, à la phrase en espagnol, nonobstant la présence de la préposition esp. "a"; celle-ci n'est qu'une particularité formelle sans incidence sur la nature du complément d'objet. Ainsi, les compléments d'objet qui sont directs pour les verbes français le sont également pour les verbes espagnols, comme, je le suppose, pour les langues ayant des structures générales comparables à celles de ces deux langues.

En résumé, tant que le modeste niveau de ma connaissance de la langue espagnole m'y obligera, je procéderai à une brève analyse des compléments sur le modèle français, et je m'efforcerai d'appliquer les règles qui nous sont excellemment expliquées ici.
(Réf. "Le bon usage", Grevisse, 13e édition, Le complément d'objet, §§274 à 297)
Jakolarime




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux