Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol]Correction CV

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Correction CV
Message de buenodagostina posté le 21-04-2012 à 20:05:48 (S | E | F)
Bonjour, je suis debutant en espagnol et j'ai traduit un CV en espagnol, j'ai besoin d'aide car Je ne suis pas très sûr de la traduction.
Ci-dessous la traduction du CV
Merci d'avance pour votre aide.


XXXXX YYYYYY
25 Rue xxx
Tel: 00.33. (0)6.00.00.00.00
Correo electrónico:
el xx de agosto de 1987 en Paris.
Nacionalidad francesa.
Casado.


FORMACIÓN ACADÉMICA


2010 - Universidad de Nxxx, Nxxx (UK)
Maestría: Comercio.
Finanzas corporativas, finanzas de mercado, análisis de negocios,Administración de Empresas (gestión estratégica, contable, financiera, recursos humanos), Gestión (desarrollo personal, coaching)


2008 - Universidad de Nxxxx (UK)
Licencia: Comercial, especialidad Lenguas Extranjeras.
Economía, Interpretación entre el francés, inglés y alemán.


2005 - IUT xxx Gestión Administrativa de Comercio.
Contabilidad, marketing, recursos humanos, Marketing, Logística.


Idiomas
Francés: lengua materna.
Inglés: corriente.
Alemán: nociones escolares.


Informática
Windows, Word, Excel, Power Point, SPSS.


EXPERIENCIA PROFESIONAL


De octubre 2011 hasta la actualidad, la creación de Scriptor services.
Creación de una microempresa. La incautación de cualquier tipo de texto a la vida privada, administrativa o profesional.


De octubre 2010 a octubre 2011, responsable de la clientela, Cxxx A.
Consejo y de la venta de una amplia gama de servicios bancarios y seguros contra el viento de los clientes individuales.


De junio a septiembre 2010, responsable de la clientela, xxxx, Paris.
Televentas (de entrada en su mayoría) de los productos bancarios.


De octubre 2007 a junio 2010, la Universidad de Nxxxx (UK), Asistente Bilingüe.
Traducción e Interpretación del Inglés al Francés.
Tutorías para estudiantes y profesionales.


De Diciembre 2006 a julio 2007, Techcity, Paris, hotliner xxxxxx.
Proporcionar asistencia a las personas y profesionales clientes de Internet de xxxxx.
Gestión de archivos informáticos.
Consultoría en computación.


De Abril a junio 2005, xxxx, Paris, la formación en virtud del acuerdo.
Preparación de los archivos défiscalisions.
El conocimiento de la estructura económica de las Champagne Ardennes.
Los consejos de inversión para los individuos y los impuestos.

AFICIONES
Baloncesto (árbitro oficial y el jugador).
Escalada.
Carnet de conducir B.


Que pensez vous de la traduction? Merci pour vos réponses.
-------------------
Modifié par bridg le 21-04-2012 20:39
Retrait des noms reconnaissables



Réponse: [Espagnol]Correction CV de sigmarie, postée le 22-04-2012 à 18:28:24 (S | E)


Bonjour!

2010 - Universidad de Nxxx, Nxxx (UK)
Maestría: Comercio.
Finanzas corporativas, finanzas de mercado, análisis de negocios,Administración de Empresas (gestión estratégica, contable, financiera, recursos humanos), Gestión (desarrollo personal, coaching)pourquoi certains ont été écrits en majuscules et en minuscules les autres


2008 - Universidad de Nxxxx (UK)
Licencia erreur : Comercial, especialidad Lenguas Extranjeras.
Economía, Interpretación entre autre prép el francés, inglés y alemán.


2005 - IUT xxx Gestión Administrativa de Comercio.
Contabilidad, marketing, recursos humanos, mayuscules Marketing, Logística.


Idiomas
Francés: lengua materna.
Inglés: corriente./ medio
Alemán: nociones escolares.alors: básico


Informática
Windows, Word, Excel, Power Point, SPSS.


EXPERIENCIA PROFESIONAL


De octubre 2011 hasta la actualidad,manque prép. la creación de Scriptor services.
Creación de una microempresa. La incautación la incautación? de cualquier tipo de texto aautre prép. la vida privada, administrativa o profesional.


De octubre 2010 a octubre 2011, responsable de la clientelaautre mot , Cxxx A.
Consejo y de la venta Cosejero en ventas de una amplia gama de servicios bancarios y seguros contra el viento contra le vent? de los clientes individuales???.


De junio a septiembre 2010, responsable de la clientela de los clientes , xxxx, Paris.
Televentas (de entrada en su mayoría) de los productos bancarios.


De octubre 2007 a junio 2010, manque une prép. la Universidad de Nxxxx (UK), Asistente Bilingüe.
Traducción e Interpretación del Inglés al Francés.
Tutorías para estudiantes y profesionales.


De Diciembre 2006 a julio 2007, Techcity, Paris, hotliner xxxxxx.
Proporcionar asistencia a las personas y profesionales clientes de Internet de xxxxx.
Gestión de archivos informáticos.
Consultoría en computación.


De Abril a junio 2005, xxxx, Paris, la formación en virtud del acuerdo???.
Preparación de los archivos défiscalisions erreur.
El conocimiento de la estructura económica de las singulier Champagne Ardennes. mieux en espagnol
Los consejos de inversión para los individuos y los impuestos.

AFICIONES
Baloncesto (árbitro oficial y el sans l'article jugador).
Escalada.
Carnet de conducir B.

Un C.V. n'est pas un télégramme, alors il doit avoir des prépositions et une structure plus intelligible.

¡Suerte!



Réponse: [Espagnol]Correction CV de fabregas95, postée le 22-04-2012 à 18:51:44 (S | E)
Bonjour,
devant faire un CV moi même, savez vous si les dates doivent être mises de la plus récentes à la plus anciennes ou l'inverse ???
Notamment pour formacion academica



Réponse: [Espagnol]Correction CV de sigmarie, postée le 22-04-2012 à 19:05:21 (S | E)


Bonjour fabregas!

Très joly nom!
Je crois que le plus correct est mettre la plus ancienne à la plus récente.

Salutations!



Réponse: [Espagnol]Correction CV de buenodagostina, postée le 22-04-2012 à 21:31:21 (S | E)

Hola,

Tout d'abord, Merci Fabregas!
J'ai corrigé vos commentaires. Voila ce que ça donne:


FORMACIÓN ACADÉMICA

2010 - Universidad de XXXXXX, XXXXXX(UK)
Master en ciencias: comercio.

Finanzas corporativas, finanzas de mercado, análisis de negocios, administración de empresas (gestión estratégica, contable, financiera, recursos humanos), gestión (desarrollo personal, coaching)

2008 - Universidad de XXXXXX, XXXXXX (UK)
Licenciatura: comercial, especialidad lenguas extranjeras.

Economía, interpretación: francés, inglés y alemán.

2005 - IUT XXXXXX-DUT Gestión Administrativa de Comercio.

Contabilidad, marketing, recursos humanos, marketing, logística.


Idiomas

Francés: lengua materna.
Inglés: medio.
Alemán: básico.


Informática

Windows, Word, Excel, Power Point, SPSS.


EXPERIENCIA PROFESIONAL

De octubre 2011 hasta la actualidad. La creación de Scriptor services.

Creación de una microempresa. Realización de cualquier tipo de texto: administrativa o profesional.

De octubre 2010 a octubre 2011, responsable de la clientela, XXXXXXxxxx.

Cosejero en ventas de una amplia gama de servicios bancarios.

De junio a septiembre 2010, responsable de la clientela, XXXXXXxxxxXXXXXXxxxx, XXXXXXxxxx.

Televentas (de entrada en su mayoría) de los productos bancarios.

De octubre 2007 a junio 2010. La Universidad de XXXXXXxxxx(UK). Asistente Bilingüe.

Traducción e Interpretación del Inglés al Francés.
Tutorías para estudiantes y profesionales.

De Diciembre 2006 a julio 2007, XXXXXXxxxx, XXXXXXxxxx, hotliner Orange en Internet.

Proporcionar asistencia a las personas y profesionales clientes de Internet de Orange.
Gestión de archivos informáticos.
Consultoría en computación.

De Abril a junio 2005, Finanzas Champagne, XXXXXXxxxx, la formación en virtud del acuerdo.

Preparación de los archivos fiscalización.
El conocimiento de la estructura económica de la Champagne Ardennes.
Los consejos de inversión para los individuos y los impuestos.


AFICIONES


Baloncesto (árbitro oficial y jugador)
Escalada
Carnet de conducir B.


J'ai bien conscience que ca fait telegramme, mais pour le momment je peux pas faire mieux en espagnol.


Merci pour vos réponses.







Réponse: [Espagnol]Correction CV de sigmarie, postée le 22-04-2012 à 21:53:57 (S | E)

Bonjour!

Comment?:_ Tout d'abord, Merci Fabregas! jejejejeje


FORMACIÓN ACADÉMICA

2010 - Universidad de XXXXXX, XXXXXX(UK)
Master en ciencias: comercio. mayuscules: Ciéncias et comercio

Finanzas corporativas, finanzas de mercado, análisis de negocios, administración de empresas (gestión estratégica, contable, financiera, recursos humanos), gestión (desarrollo personal, coaching) mayuscules la 1a. lettre

2008 - Universidad de XXXXXX, XXXXXX (UK)
Licenciatura: comercial, especialidad lenguas extranjeras. Comercial et Lenguas extrangeras en mayuscules

Economía, interpretación mayuscule: francés, inglés y alemán.

2005 - IUT XXXXXX-DUT Gestión Administrativa de Comercio.

Contabilidad, marketing, recursos humanos, marketing, logística. mayuscules sont especialidades académicas ¡ Poca broma!


Idiomas

Francés: lengua materna.
Inglés: medio.
Alemán: básico.


Informática

Windows, Word, Excel, Power Point, SPSS.


EXPERIENCIA PROFESIONAL

De octubre 2011 hasta la actualidad. manque une préposition La creación de Scriptor _services.

Creación de una microempresa. Realización de cualquier tipo de texto: administrativa masculin o profesional.

De octubre 2010 a octubre 2011, responsable de la clientela mieux: responsable de la Cartera de clientes, clientela est plus général, XXXXXXxxxx.

Cosejero en ventas de una amplia gama de servicios bancarios.

De junio a septiembre 2010, responsable de la clientela, même que l'autre fois... XXXXXXxxxxXXXXXXxxxx, XXXXXXxxxx.

Televentas (de entrada en su mayoría) de los productos bancarios.

De octubre 2007 a junio 2010. manque une préposition La Universidad de XXXXXXxxxx(UK). Asistente Bilingüe.

Traducción e Interpretación del Inglés al Francés.
Tutorías para estudiantes y profesionales.

De Diciembre 2006 a julio 2007, XXXXXXxxxx, XXXXXXxxxx, hotliner Orange en Internet.

Proporcionar asistencia a las personas y profesionales clientes de Internet de Orange.
Gestión de archivos informáticos.
Consultoría en computación.

De Abril a junio 2005, Finanzas Champagne, XXXXXXxxxx, la formación en virtud del acuerdo???.

Preparación de los archivos manque une prépositionfiscalización.
El conocimiento de la estructura económica de la Champagne Ardennes vous avez de traduire c'est nom au espagnol.
Los consejos de inversión para los individuos y los impuestos. C'est ne serait pas: Consejero de inversión mais : para los individuos y los impuestos... c'est un peu bizarre



AFICIONES


Baloncesto (árbitro oficial y jugador)
Escalada
Carnet de conducir B.

Une chose importante: Vous devez penser que en français il y a l'estructure: article,nom, verbe et complément/s souvent liés par des prépositions et conjonctions,, en espagnol c'est la même chose , c'est normal elles sont des langues latines!

¡Saludos!



Réponse: [Espagnol]Correction CV de buenodagostina, postée le 22-04-2012 à 23:15:26 (S | E)
Pardon, Merci Sigmarie !!!!!






[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux