Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol]Imparfait ou passé simple

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Imparfait ou passé simple
Message de janesmith posté le 19-02-2013 à 18:41:04 (S | E | F)
Bonjour,
Voici l'histoire un petit farfelue ou je dois choisir entre imparfait ou passé simple

Erase una vez, una chica que se llamaba Maria,no tenía padre desde que tenía tres años.
Habia siempre la madre de su padre,pues su madre fue obligada a preparar un pastel cada domingo.
María no quería a su abuela porque era vieja y a causa de ella, María no podía irse de allí vancance ni jugar con sus amigos.
En contrarse con la Caperucita Roja, el lobo era el lobo con su amigo, ella no tenía miedo.Maria cuchicheó lobo matar a su abuela.
El lobo escuchó y salió sacando la lengua.Le monstre sauta par la fenêtre de la vieille mujer, se abalanzó a ella.Cuando María abrió la puerta no había abuela,
vio a su amigo con las gafas en la boca, estába sentado en la cama.Il sonrió mientras comía, por lo que no tenía hambre.Maria rebuscó las cajones y puso patas arriba
la habitacion.Ella encontró el seguro y se fue con su madre lobo,revolvió su cola
Su madre leyó el papel, y tomó la decisión de viajar con el lobo y su hija.Así que todos eran islas del Caribe, estaban tumbado en hacamaca,allí estaba el sol brillando,
y un camero negro que sirve bebidas frías.Así que el lobo movió su cola todavía se movía

Moraleja
hay que desconfiar de las apariencias

Merci de m'aider à corriger, s'il vous plaît.

-------------------
Modifié par bridg le 19-02-2013 20:06


Réponse: [Espagnol]Imparfait ou passé simple de sigmarie, postée le 19-02-2013 à 20:55:59 (S | E)
Bonsoir!
Erase una vez, una chica que se llamaba Maria accent ,no tenía padre desde que tenía tres años.
Habiacherchez autre expression siempre la madre de su padre es decir: su abuela ,pues cherchez autre connecteur su madre fue obligada a preparar un pastel cada domingo.
María no quería a su abuela porque era vieja y a causa de ella por culpa de ella , María no podía irse de allí vancance erreur ni jugar con sus amigos.
En contrarse erreur con la sans l'article Caperucita Roja, el lobo era el lobo con su amigo¿ el lobo era el lobo con su amigo????, ella no tenía miedo.Maria accent cuchicheó??? lobo matar a su abuela reformulez cela .
El lobo escuchó y salió sacando la lengua salió con la lengua fuera .Le monstre c'est français! sauta par la fenêtre de la vieille c'est français! mujer, se abalanzó a autre préposition ella.Cuando María abrió la puerta no había autre verbe et un article abuela,
vio a su amigo con las gafas en la boca, estába sans accent sentado en la cama.Il c'est français sonrió mientras comía, por lo que no tenía hambre ¿ Comía por que no tenía hambre? ¡Que incongruente era ese lobo! .Maria accent rebuscó las masculin cajones y puso patas arriba
la habitacion accent .Ella encontró el seguro ¿el seguro de vida? y se fue con su madre lobo loba será ,revolvió autre verbe las colas no se revuelven su cola...
Su madre leyó el papel, y tomó la decisión de viajar con el lobo y su hija.Así que todos eran islas del Caribe ¿ Se convirtieron en islas del Caribe? , estaban tumbado pluriel en hacamaca pluriel ,allí estaba el sol brillando allí el sol brillaba ,
y un camero??? negro que sirve autre temps verbal bebidas frías.Así que el lobo movió su cola todavía se movía .... ¡Si que movía la cola el lobo!!!
L'histoire est très confuse. N'y a pas des connecteurs. Le récit n'a pas de fin.
Así que todos eran islas del Caribe ¿ Se convirtieron en islas del Caribe?
Vous avez utilisé des phrases entières en français.
¡Saludos!



Réponse: [Espagnol]Imparfait ou passé simple de janesmith, postée le 20-02-2013 à 19:40:52 (S | E)
Erase una vez, una chica que se llamaba María ,no tenía padre desde que tenía tres años.
Tenia siempre su abuela ,luego su madre fue obligada a preparar un pastel cada domingo.
María no quería a su abuela porque era vieja por culpa de ella , María no podía irse de allí vancance erreur ni jugar con sus amigos.
En contrarse erreur con Caperucita Roja, el lobo era su amigo ella no tenía miedo.María cuchicheó (murumurer )lobo matar a su abuela reformulez cela .
El lobo escuchó y salió sacando la lengua salió con la lengua fuera .el monstruo saltó por la ventana de la vieja mujer, se abalanzó con ella.Cuando María abrió la puerta no había autre verbe et un article abuela,
vio a su amigo con las gafas en la boca, estába sans accent sentado en la cama.Lo sonrió mientras comía, por lo que no tenía hambre ¿ Comía por que no tenía hambre? ¡Que incongruente era ese lobo! .María rebuscó las masculin cajones y puso patas arriba
la habitación accent .Ella encontró el seguro de vida y se fue con su madre lobo loba será ,revolvió autre verbe las colas no se revuelven su cola...

En fait , je veux dire que la mère de Maria à lu le papier et a prit la décision de s'offrir en voyage avec le loup et sa fille aux iles Caraibes ^^


Su madre leyó el papel, y tomó la decisión de viajar con el lobo y su hija.Así que todos eran islas del Caribe ¿ Se convirtieron en islas del Caribe? , estaban tumbado pluriel en hacamaca pluriel ,allí estaba el sol brillando allí el sol brillaba ,
y un camero??? negro que sirve autre temps verbal bebidas frías.Así que el lobo movió su cola todavía se movía .... ¡Si que movía la cola el lobo!!!




Merci d'avance de votre aide ^^



Réponse: [Espagnol]Imparfait ou passé simple de sigmarie, postée le 25-02-2013 à 16:16:31 (S | E)
Bonjour!
Erase una vez, una chica que se llamaba María ,no tenía padre desde que tenía tres años.
Tenia Estaba siempre con su abuela ,luego cherchez autre connecteur su madre fue obligada a preparar un pastel cada domingo.
María no quería a su abuela porque era vieja por culpa de ella ¿ la abuela era vieja por culpa de María??? , María no podía irse de allí il manque un préposition vancance erreur!!! ni jugar con sus amigos.
En contrarse erreur con Caperucita Roja, el lobo era su amigo ella no tenía miedo???.María cuchicheó autre verbe lobo matar a su abuela reformulez cela .
El lobo escuchó il manque un adjetivo demostrativo y salió ¿ De dónde salió el lobo? sacando la lengua .el majuscule monstruo saltó por la ventana de la vieja mujer De la vieja mujer non... c'est " la abuela" , se abalanzó con imposible!!! autre préposition ella. Cuando María abrió la puerta no había autre verbe et un article abuela,
vio a su amigo ¿ Quién es su amigo? con las gafas en la boca, estába sans accent sentado en la cama.Lo sonrió mientras comía, por lo que no tenía hambre ¿ Comía por que no tenía hambre? ¡Que incongruente era ese lobo! .María rebuscó las masculin cajones y puso patas arriba
la habitación accent .Ella encontró el seguro de vida y se fue con su madre lobo loba será ,revolvió autre verbe las colas no se revuelven su cola...

En fait , je veux dire que la mère de Maria à lu le papier et a prit la décision de s'offrir en voyage avec le loup et sa fille aux iles Caraibes ^^
Su madre leyó el papel, y tomó la decisión de viajar con el lobo y su hija.Así que todos eran islas del Caribe ¿ Se convirtieron en islas del Caribe? , estaban tumbado pluriel en hacamaca pluriel ,allí estaba el sol brillando allí el sol brillaba ,
y un camero??? negro que sirve autre temps verbal bebidas frías.Así que el
lobo movió su cola todavía se movía .... ¡Si que movía la cola el lobo!!!
Vous n'avez pas corrigé le texte.
¡Saludos!



Réponse: [Espagnol]Imparfait ou passé simple de alienor64, postée le 25-02-2013 à 23:26:02 (S | E)

Bonsoir Janesmith

Un supplément d'aide !

" Su madre leyó el papel, y tomó la decisión de viajar con el lobo y su hija.Así que todos eran islas del Caribe ( déjà signalé par Sigmarie : erreur de construction et de grammaire : autre verbe + préposition pour introduire le lieu :" islas..." ), estaban tumbado ( accord avec le sujet car l'auxilaire est " estar ") en hacamaca ( ¡ mejor " hamaca " !),allí estaba el sol brillando( enlever ce participe présent et conjuguez " brillar " à l'imparfait),
y un camero( orthographe ) negro que sirve(pourquoi un présent alors que votre texte est au passé ? ) bebidas frías.Así que el lobo movió su cola todavía se movía "( répétition ! Reformulez cette phrase ; telle qu'elle est , elle est très confuse ! )


Bonne soirée !



Réponse: [Espagnol]Imparfait ou passé simple de alienor64, postée le 26-02-2013 à 14:43:58 (S | E)
xxx problème réglé
-------------------
Modifié par bridg le 28-02-2013 12:32



Réponse: [Espagnol]Imparfait ou passé simple de sigmarie, postée le 26-02-2013 à 15:10:05 (S | E)


Bonjour!

Érase una vez c'est correcte (Había una vez) c'est correcte aussi una chica que se llamaba María (llamada María) tous les deux options sont correctes que no tenía padre desde los 3 años (que era huérfana de padre desde los 3 años) Idem.

Et en plus je suis du même avis que Alienor64, nous aidons mais nous ne faisons pas les devoirs et les travaux d'autres.

¡Saludos!



Réponse: [Espagnol]Imparfait ou passé simple de janesmith, postée le 26-02-2013 à 18:31:31 (S | E)
Bonjour ,
Pourquo il y a des passages entre paranthèse? :/ Et je voulez savoir si c'était juste le temps (passé simple, imparfait ) des verbes?

Merci de votre aide à tous



Réponse: [Espagnol]Imparfait ou passé simple de danielinvs, postée le 27-02-2013 à 13:26:25 (S | E)
Excusez-moi, je voulais juste aider et je ne voulais pas faire le travail d'un autre.

Je suis désolé de ne avoir respecté pas la philosophie de ce forum. Je comprends que c'est meilleur aider que ne correger pas seulement sans aucun explication.

En ma defense, je veux dire que le texte corrigé (traduit) était trop bizarre pour des corrections précises et j'ai pensé qu'il valait mieux de le réécrire tout. Néanmoins, j'aurais pu donner des explications et à partir de maintenant je vais le faire en de nouveaux messages/aides.


Réponse: [Espagnol]Imparfait ou passé simple de janesmith, postée le 26-02-2013 à 18:31:31 (S | E)
Bonjour ,
Pourquo il y a des passages entre paranthèse? :/ Et je voulez savoir si c'était juste le temps (passé simple, imparfait ) des verbes?

Merci de votre aide à tous


Janesmith, excuse-moi, je voulais juste aider. Les passajes entre paranthèse ils sont seulement une autre manière d'exprimer le même chose, peut être un peu meilleur pour moi.

- "Había una vez" c'est une phrase tout fait pour commencer un conte ou une fable. Aussi "Érase una vez"

- "llamada María" on utilisse le participe du verb "llamar" pour exprimer la phrase "que se llamaba María" plus courte.

- "vieja (mayor)" en l'Espagnol on utilisse le parole "mayor" por parler de personnes vieilles (señor mayor, señora mayor) c'est plus respectueux pars-ce que "viejo" c'est un peu méprisant, pardessus par les personnes.

- "saltó por la ventana (entró por la ventana de un salto)" on dit "saltó por la ventana" pour sortir pardessus si on voulait se suicider. Entró c'est un "Pretérito Indefinido" du verbe "entrar"

- "tenía hambre" c'est "Pretérito Imperfecto" du verbe "tener"

- "(tomando el sol)" c'est un peu bizarre qu'ils s'ont assis tout regardeient le soleil, je pense que c'est plus logique qu'ils s'ont bronzé. À l'Espagnol, on dit normalement "tomar el sol" pour exprimer le verbe bronzer.

- "(es despectivo decir "camarero negro")" Je voulais dir que c'est méprisant dire "negro" aux personnes et on dit normalement "de color" pour les personnes noires, aussi on dit "asiático" et "árabe" pour les races jeunes et arab.

J'espère que, maintenant, si j'ai aidé.
Excuse-moi aussi pour ma manière de parler le Français, je suis un élève de 2ème cours et je ne maîtrise pas le Français. En plus, le correcteur ortographic ne veut marcher bien.



Réponse: [Espagnol]Imparfait ou passé simple de sigmarie, postée le 27-02-2013 à 15:19:47 (S | E)
Bonjour Danielivs!
Vous dites:
- "(es despectivo decir "camarero negro")" Je voulais dir que c'est méprisant dire "negro" aux personnes et on dit normalement "de color" pour les personnes noires.
C'est correcte et non pas méprisant dire: una persona negra en lieu de dire de "color"... si vous dites cela on vous pouvez demander : ¿De qué color? .
Dire:"Una persona de color", est presque un euphémisme! Si bien on dit cela!
En fait, en Amérique latine ilest bien normal dire: ¿Que pasa negro? (Par exemple).
¡Saludos!
-------------------
Modifié par bridg le 28-02-2013 12:31



Réponse: [Espagnol]Imparfait ou passé simple de danielinvs, postée le 27-02-2013 à 20:24:17 (S | E)
Bonjour Sigmarie!
xxxxxJ'ai été souvent en América Latina et je connais la façon de parler, mais je suis Espagnol et je corrige avec l'Espagnol de l'Espagne, vous savez qu'il a quelques différences. Aussi il y a différences avec le Français et le Québécois.
Ne c'est pas une norme, c'est mon avis.
¡Saludos!



Réponse: [Espagnol]Imparfait ou passé simple de janesmith, postée le 28-02-2013 à 10:42:08 (S | E)
J'ai oublié de rajouter ça pourriez vous me corriger cela
El historeta del Cunto Perrault difiere porque la Caperucita Roja no es amigo de los lobos, más no es más que la muerte de su abuela y no hay seguro.
Los detalles anunciaban el Cambio Eran hablaba de la Caperucita Roja con el lobo y la Caperucita Roja tenia la idea de asesinato
El desenlace del cuento del tebeo son diferentes porque la abuela y el rojo para hacer frente muerto, pero aquí todos se van de vacaciones (incluso el lobo) Así que el lobo no es el único ganador



Réponse: [Espagnol]Imparfait ou passé simple de danielinvs, postée le 28-02-2013 à 12:17:16 (S | E)
El historeta erreur del Cunto regardez le dictionnaire Perrault difiere porque la Caperucita Roja no es amigo Caperucita est une fille de los lobos, más no es más ? rangez mieux et cherchez une autre conjonction que la muerte de su abuela y no hay temps verbale seguro.
Los detalles anunciaban el Cambio Eran hablaba je pense que "anunciaban" doit être un participe avec sa préposition et que vous devez mettre un autre verbe. Rangez-vous de la Caperucita Roja con el lobo y la Caperucita Roja tenia la idea de asesinato temps verbale
El desenlace del cuento conjonction pour comparir del tebeo son diferentes porque la abuela y el rojo ? para hacer frente muerto ?, pero aquí todos se van de vacaciones (incluso el lobo) Así que el lobo no es el único ganador.

Regardez-vous votre livre de la conjugaison, les temps verbales, ils ne sont pas trop different du Français / l'Espagnol
J'espere avoir aidé
-------------------
Modifié par bridg le 28-02-2013 12:28



Réponse: [Espagnol]Imparfait ou passé simple de alienor64, postée le 28-02-2013 à 14:39:58 (S | E)
Bonjour Janesmith

Après les corrections de Danielinv , voici un supplément d'aide :

" El ( accord féminin) historeta( orthographe + verbe " diferir " à conjuguer ) del Cunto( orthographe + préposition devant " Perrault ) Perrault difiere( ce verbe est mal placé : voir plus haut ) porque la Caperucita Roja no es amigo( féminin ) de los lobos, más( ici , c'est une conjonction ; donc , pas d'accent ) no es( autre verbe ) más que la muerte de su abuela y no hay seguro( il faudrait préciser : " contrat d'assurance ").
Los detalles( ici , il manque un pronom relatif ) anunciaban el Cambio( pourquoi une majuscule ? ) Eran( enlever la majuscule + autre verbe + pronom relatif ) hablaba (verbe mal placé ; à mettre après son sujet )de la Caperucita Roja con el lobo y ( ici , il manque un pronom relatif )la Caperucita Roja ( répétition inutile ) tenia( accent ) la idea de asesinato ( Cette phrase est à reformuler plus clairement car mal construite )
El desenlace del cuento( il manque une conjonction ) del tebeo son diferentes porque la abuela y el rojo( c'est quoi , le " rojo " ?) para hacer frente ( on dit : " hacer frente a algo " ) muerto( orthographe ) ( Il manque un verbe principal . Phrase incompréhensible ! ), pero aquí todos se van de vacaciones (incluso el lobo)(Ici , mettre une ponctuation ) Así que el lobo no es el único ganador ."

------ Pour y voir plus clair , ce serait bien que vous écriviez en français ce que vous voulez traduire en espagnol . On pourrait vous aider plus efficacement .

Bonne journée !




Réponse: [Espagnol]Imparfait ou passé simple de danielinvs, postée le 28-02-2013 à 16:05:26 (S | E)
Bonjour a tous!!

Excusez-moi, mais je suis pressé et j'écrirai en Espagnol.

Sigmarie, no pongo en duda que uses el castellano para tus correcciones, ni siquiera he insinuado que no seas española y no se por qué te sientes aludida. Solo digo que yo lo uso.

En cuanto al uso de la palabra "negro" para referirse a personas, al final de mi última intervención he dicho que se trata solo de mi opinión y no de una norma. Nada más.

No voy a entrar en discusiones que podrían eternizarse. Repito, es mi opinión igual que tú tienes la tuya. No pretendo convencerte así que no intentes convencerme tú a mi. Este es un foro de ayuda al estudiante, o eso he entendido (por fin), y no un foro de discusión del uso de la lengua española ni de discusión personal.

Todo esto lo digo con total humildad (de buen rollo, como dice la juventud) y sin ánimo de imponer mi opinión. Creo que el estudiante es suficientemente inteligente para decidir que expresiones utilizar. Asimismo, España es un país bastante grande, diverso y con diferentes maneras de expresarse dentro de una misma lengua.

De todas formas, estoy de acuerdo contigo que en este caso es más fácil entender "camarero negro", pero te invito a leer el cuarto parágrafo de este texto: Lien internet


En cuanto a definiciones del diccionario, prefiero las que dispone el diccionario de la Real Academia Española:
Lien internet


Saludos!!
À bientôt!



Réponse: [Espagnol]Imparfait ou passé simple de janesmith, postée le 02-03-2013 à 18:44:52 (S | E)
Je suis perdu pour cela:
El ( accord féminin) historeta( orthographe + verbe " diferir " à conjuguer ) del Cunto( orthographe + préposition devant " Perrault ) Perrault difiere( ce verbe est mal placé : voir plus haut ) porque la Caperucita Roja no es amigo( féminin ) de los lobos, más( ici , c'est une conjonction ; donc , pas d'accent ) no es( autre verbe ) más que la muerte de su abuela y no hay seguro( il faudrait préciser : " contrat d'assurance ").
Los detalles( ici , il manque un pronom relatif ) anunciaban el Cambio( pourquoi une majuscule ? ) Eran( enlever la majuscule + autre verbe + pronom relatif ) hablaba (verbe mal placé ; à mettre après son sujet )de la Caperucita Roja con el lobo y ( ici , il manque un pronom relatif )la Caperucita Roja ( répétition inutile ) tenia( accent ) la idea de asesinato ( Cette phrase est à reformuler plus clairement car mal construite )
El desenlace del cuento( il manque une conjonction ) del tebeo son diferentes porque la abuela y el rojo( c'est quoi , le " rojo " ?) para hacer frente ( on dit : " hacer frente a algo " ) muerto( orthographe ) ( Il manque un verbe principal . Phrase incompréhensible ! ), pero aquí todos se van de vacaciones (incluso el lobo)(Ici , mettre une ponctuation ) Así que el lobo no es el único ganador ."



Réponse: [Espagnol]Imparfait ou passé simple de alienor64, postée le 02-03-2013 à 19:54:20 (S | E)
Bonsoir Janesmith


- Je vais tenter de vous expliquer vos erreurs de façon plus claire .
- Lorsque qu'il y a: ( accord féminin )ou ( accord masculin ) : vous n'avez pas accordé correctement l'adjectif avec le nom qu'il qualifie ou le participe passé avec le nom auquel il se rapporte .

- Lorsqu'il y a : ( orthographe ) : vous n'avez pas écrit ce mot correctement ( Ouvrez donc un dictionnaire ! ).

- Lorsqu'il y a : ( ici , il manque une préposition ) : vous n'avez pas construit correctement la phrase .
Exemple : on ne dit pas" un conte Perrault" mais" un conte de Perrault ". La préposition , c'est "de" .

- Lorsqu'il y a : (ici , il manque un pronom relatif ) : vous n'avez pas construit la phrase correctement avec proposition principale et proposition relative introduite par un pronom relatif , bien entendu .
Exemple : voici traduit en français , ce que vous avez écrit en espagnol :" Les détails annonçaient le changement était parlait du Petit Chaperon Rouge avec le loup et le Petit Chaperon Rouge ....." Vous le constatez vous -même , c'est incompréhensible en français . A vous de construire correctement cette phrase , en espagnol .

- Lorsqu'il y a : ( accent ) : Soit vous avez oublié d'accentuer un mot , soit vous avez mis un accent alors qu'il n'en faut pas . Ouvrez donc un dictionnaire et voyez la différence de sens d'un même mot , suivant qu'il a un accent écrit ou qu'il n'en a pas .

- Lorsqu'il y a : ( autre verbe ) : C'est facile à comprendre ! Soit vous devez changer le verbe par un autre plus adapté au contexte , soit vous devez changer d'auxilaire ( ser / estar ) . Il vous faut donc ouvrir votre livre de grammaire !

Voilà ! C'est à vous !
Bonne soirée !


" Je suis perdu ( accord féminin ; vous êtes bien une fille, n'est-ce-pas ? ) pourcela :
El ( accord féminin) historeta( orthographe + verbe " diferir " à conjuguer ) del Cunto( orthographe + préposition devant " Perrault ) Perrault difiere( ce verbe est mal placé : voir plus haut ) porque la Caperucita Roja no es amigo( féminin ) de los lobos, más( ici , c'est une conjonction ; donc , pas d'accent ) no es( autre verbe ) más que la muerte de su abuela y no hay seguro( il faudrait préciser : " contrat d'assurance ").
Los detalles( ici , il manque un pronom relatif ) anunciaban el Cambio( pourquoi une majuscule ? ) Eran( enlever la majuscule + autre verbe + pronom relatif ) hablaba (verbe mal placé ; à mettre après son sujet )de la Caperucita Roja con el lobo y ( ici , il manque un pronom relatif )la Caperucita Roja ( répétition inutile ) tenia( accent ) la idea de asesinato ( Cette phrase est à reformuler plus clairement car mal construite )
El desenlace del cuento( il manque une conjonction ) del tebeo son diferentes porque la abuela y el rojo( c'est quoi , le " rojo " ?) para hacer frente ( on dit : " hacer frente a algo " ) muerto( orthographe ) ( Il manque un verbe principal . Phrase incompréhensible ! ), pero aquí todos se van de vacaciones (incluso el lobo)(Ici , mettre une ponctuation ) Así que el lobo no es el único ganador ." "





Réponse: [Espagnol]Imparfait ou passé simple de janesmith, postée le 03-03-2013 à 13:13:47 (S | E)
Voilà j'ai corrigé

La historieta difiere del Cuento de Perrault porque
-la Caperucita Roja no fue amiga de el lobo
-La caperucita roja fue vida
-No tenia el seguro


Los detalles que anunciaban el cambio
eran que la Caperucita Roja tuvo la idea de asesinato.
El desenlace del cuento y del tebeo son diferentes porque la abuela y
la caperucita rojapara hacer frente a algo asesinato)
Y todos se van de vacaciones (incluso el lobo), Así que el lobo no es el único ganador ." "



Réponse: [Espagnol]Imparfait ou passé simple de sigmarie, postée le 03-03-2013 à 16:08:57 (S | E)


Bonjour!


La historieta difiere del Cuento de Perrault porque
-la Caperucita Roja no fue amiga de el contracción lobo
-La caperucita roja Majuscule fue vida ???
-No tenia accent el seguro


Los detalles que anunciaban el cambio
eran que la Caperucita Roja tuvo la idea de il manque l'article asesinato.
El desenlace del cuento y del tebeo son diferentes porque la abuela y
la caperucita roja Majuscule para hacer frente a algo asesinato ???)
Y todos se van de vacaciones (incluso el lobo), Así minuscule que el lobo no es el único ganador ." "



¡Saludos!



Réponse: [Espagnol]Imparfait ou passé simple de alienor64, postée le 03-03-2013 à 19:19:04 (S | E)

Bonsoir Janesmith

Quelques indications en complément de celles de Sigmarie :


"-La caperucita roja fue vida (ici ," vida " ne veut rien dire ; ne serait-ce pas " viva " ? )

" El desenlace del cuento y del tebeo son diferentes porque la abuela y
la caperucita roja(ici , il manque un verbe ) para hacer frente a algo asesinato)"( on dit bien : " hacer frente a algo/ a alguien " mais il faut que vous remplaciez " algo " par un nom adapté au contexte car " asesinato " n'a aucun sens , ici ).

Bonne soirée !



Réponse: [Espagnol]Imparfait ou passé simple de bernard02, postée le 04-03-2013 à 01:15:26 (S | E)
Bonjour janesmith,

il y a quelque chose qui m'échappe dans votre demande. Est-ce vous qui avez rédigé vous-même ce texte en espagnol ou est-ce un texte en français que l'on vous a donné à traduire en espagnol?

S'il s'agit d'un texte à traduire, pouvez-vous, s'il vous plaît, nous écrire le texte de référence en français?

Cordialement.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux