Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol]Rapport de stage

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Rapport de stage
Message de sasouu posté le 09-04-2014 à 16:48:41 (S | E | F)
Voila mon texte pour le bac en francais mais je le passe en espagnol biensure j'ai mis la traduction dessous mais je ne suis pas sure d'avoir tout juste si vous pouviez me corriger et pas de blabla c'est pour le bac ! ce serais super gentil merci !

J’ai effectué mon stage dans une agence immobilière, pendant un mois de novembre à décembre, cette agence s’appelle xxx, on y vent et achète des biens immobilier comme des appartements, maisons, studios, locaux. Au début j’ai du m’intégrer à l’équipe, comprendre les démarches et principes de l’agence, on me donnait de l’administration pour voir à travers les documents les bases de l’immobilier. Ce fut mon premier stage dans une agence, ensuite je devais répondre au téléphone, prendre les contacts et relancer les acheteurs, pour ceux qui venaient directement à l’agence il fallait remplir une fiche découverte afin de cerner leurs attentes, puis j’ai appris à utiliser des sites de diffusion de biens immobilier, pour trouver des biens correspondant aux critères de chaque acheteur et je leurs envoyaient nos offres par mail. J’ai fait de la prospection téléphonique mais aussi de la prospection extérieur, du porte à porte et de la distribution de flyers dans des quartiers bien précis pour que le voisinage du vendeur sache que son bien est en vente. L’ambiance été bonne, mes collègues ne me considérait pas comme une stagiaire mais comme équipière débutante ce qui m’aida fortement à m’adapter. J’ai beaucoup appris autant en savoir faire qu’en connaissance, ce stage était très plaisant, il fallait être motivé, engagé et concentré sur chaque objectif et c’est pour cela que je ré effectua mon deuxième stage dans la même entreprise.

En espagnol :

Efectué mi período de prácticas en una agencia inmobiliaria, durante un noviembre a diciembre, esta agencia se llama xxx, allí viento y compra bienes inmuebles como apartamentos, casas, estudios, locales. Al principio tengo de integrarme en el equipo, comprender los pasos y los principios de la agencia, me daban la administración para ver a través de los documentos las bases de los bienes inmuebles. Fue mi primer período de prácticas en una agencia, luego debía responder al teléfono, tomar los contactos y reactivar a los compradores, para los que directamente venían a la agencia había que cumplir una ficha descubierta con el fin de cercar sus esperas, luego aprendí a utilizar sitios de difusión de bienes inmuebles, para encontrar bienes que correspondían a los criterios de cada comprador y yo sus enviaban Nuestras ofertas por e-mail. Hice la prospección telefónica pero también la prospección exterior, de pared por medio y de la distribución de flyers en barrios muy precisos para que la vecindad del vendedor sepa que su bien está en venta. El ambiente el verano criada, mis colegas no me consideraba como a cursillista sino como jugadora principiante lo que me ayudó fuertemente a adaptarme. Me enteré mucho tanto saber sobre a eso hacer que en conocimiento, este período de prácticas era muy agradable, había que ser motivado, comprometido y concentrado en cada objetivo y es para esto que yo ré efectuó mi segundo período de prácticas en la misma empresa.

-------------------
Modifié par bridg le 09-04-2014 18:32


Réponse: [Espagnol]Rapport de stage de claxeiro, postée le 10-04-2014 à 12:56:53 (S | E)

Bonjour:

Voilà mes corrections. Entre parenthèses les torts et entre guillemets ce qu’il faut.

Efectué mi período de prácticas en una agencia inmobiliaria, durante (un) los meses de noviembre (a) y diciembre, esta agencia se llama xxx, allí (viento)(il faut le verbe “vender” à la 3 personne du pluriel du présent de l’indicatif” y (compra) ”pluriel” bienes inmuebles como apartamentos, casas, estudios y locales. Al principio (tengo) ”il faut le passé simple” (de) “un autre mot” integrarme en el equipo, comprender los pasos y los principios de la agencia (,) “mieux un point et suivi” (me) “majuscule” daban la administración para (ver) “il faut l’imparfait de subjontif” a través de los documentos las bases de los bienes inmuebles. Fue mi primer período de prácticas en una agencia. (un point) (luego) “majuscule” debía responder al teléfono, tomar nota de “anotar-c’est un synonime” los contactos y (reactivar) “un autre verbe avec le sens de les encourager” a los compradores(,) “un point et suivi” (para) “majuscule” los que (directamente) “mal placé” venían a la agencia había que (cumplir) “il faut un autre verbe” una ficha (descubierta) “enlever” con el fin de (cercar) “un autre verbe” sus (esperas) “une attente: a au moins deux traductions en espagnol, dans ce cas il y a un mot précis, ce que l’on attend de quelqu’un-quelque chose”, luego aprendí a utilizar (sitios) “un mot plus précis” de difusión de bienes inmuebles, para encontrar bienes que correspondían a los (criterios) “un autre mot” de cada comprador. Yo (sus) “il faut un pronom personnel au pluriel” “enviaban” “il faut le singulier” (Nuestras) « minuscule » ofertas por e-mail. Hice la prospección telefónica pero también la prospección exterior, (de pared por medio) “il faut revoir toute la redaction” y (de) “enlever” la distribución de flyers???? en barrios muy precisos para que la vecindad del vendedor (sepa) “autre temps” que su bien (está) “l'imparfait" ” en venta. El ambiente (el verano criada) “revoir” , mis (colegas) “ce mot est peu employé en espagnol-revoir” no me (consideraba) “pluriel” como “a) “il faut un article” cursillista sino como (jugadora) “autre mot” principiante lo que me ayudó (fuertemente) “autre adverbe” a adaptarme. “Me enteré) “il faut l’équivalent à apprendre” (mucho tanto sobre a eso hacer que en conocimiento) “il faut revoir toute la proposition avec le but de montrer deux choses: connaissances théoriques et connaissances practiques”. Este período de prácticas (era) “autre temps” muy agradable. Había que (ser) “autre verbe” motivado, comprometido y concentrado en cada objetivo y es (para) “autre préposition” esto que yo “ré efectuó) “revoir la conjugaison de ce verbe au passé compossé” mi segundo período de prácticas en la misma empresa.

Courage.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux