Cliquez ici pour revenir à l'accueil...
Connectez-vous!


Connexion auto
[Aide]
Nouveau compte
2 millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Webmasters
  • Faire un lien




  • Publicités :





    Partenaires :
    - Traducteur espagnol
    - Jeux gratuits
    - Nos autres sites

       



    Cours d'espagnol > Proverbes et dictons espagnols:

    Si tu veux le chien, accepte les puces
    Si quieres el perro, acepta las pulgas.


    Comme chante le curé, le sacristain répond.

    Como canta el abad, responde el sacristán.


    Du dire au faire, il y a un grand pas.

    Del dicho al hecho, hay gran trecho.


    C'est faire grand gain pour soi, que de se corriger aux dépens d'autrui.

    Buen alzado pone en su seno, quien se castiga en malo ajeno.
    .

    On ne mesure pas l'huile sans avoir les mains grasses.

    Quien el aceite mesura, las manos se unta.


    Quand Dieu fait lever le soleil, c'est pour tout le monde.

    Cuando Dios amanece, para todos amanece.


    Mieux vaut un mauvais âne que de faire l'âne.

    Más vale ruin asno, que ser asno.


    Avoir des amis, c'est être riche.

    Aquellos son ricos, que tienen amigos.


    Dis moi qui tu fréquentes, je te dirai qui tu es.

    Dime con quién andas, y te diré quién eres


    Bon arbre, porte bonne ombre.

    El que a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija.


    Point de sentier, sans quelques encombres.

    No hay atajo, sin trabajo.


    Point d'absent qui ait raison, ni de présent qui ait tort.

    Ni ausente sin culpa, ni presente sin disculpa.


    Bon ami est le chat, si ce n'est qu'il égratigne.

    Buen amigo es el gato, sino que rascuña.


    Bourse vide n'est que du cuir.

    Bolsa sin dinero, llámala cuero.


    Cada cabello hace su sombra en el suelo.

    Point de cheveu qui ne fasse son ombre.


    Quand le boeuf veut parler, il beugle.

    Habló el buey, y dijo: mu.


    A l'homme d'honneur, on ne demande pas sa généalogie.

    Al hombre bueno, no le busquen abolengo


    Un arc toujours bandé, se détend ou se brise.

    Arco siempre armado, o flojo, o quebrado.

    Ne va pas trop souvent là où les gens t'apprécient.

    A donde te quieren mucho no vengas a menudo.


    Santé et gaieté, donnent la beauté.

    Salud y alegría, hermosura cría.


    L'affection nuit à la raison.

    Afición ciega razón.

    Amour d'enfant, de l'eau dans un panier.

    Amor de niño, agua en cestillo.


    Ni pour rire, ni pour de bon, ne partage les fruits avec ton patron.

    Ni en burla ni en veras, con tu amo no partas peras.


    Bon labour, bonne moisson.

    Ara bien y hondo, cogerás pan en abondo.


    Force gens menacés, ont leurs membres entiers.

    Los amenazados comen pa,.


    A bon marché, clientèle triplée.

    Haz barato, y venderás por cuatro.


    Règle ta bouche sur ta bourse.

    Gobierna tu boca según tu bolsa.


    Del dicho al hecho, hay mucho trecho.
    De la parole à l'acte il y a un long chemin


    Vie sans amis, mort sans témoins.

    Vida sin amigo, muerte sin testigo.


    Que nul ne s'occupe de la bourse d'autrui; c'est assez du roi qui puise dans toutes.

    Nadie en mi bolsa, ni yo en la ajena; y el rey en las de todos.


    A jeune cheval, vieux cavalier.

    A caballo nuevo, caballero viejo.


    A cheval donné on ne regarde pas les dents

    A caballo regalado no se miran los dientes

    Pierre qui roule n’amasse pas Mousse
    Piedra movediza, nunca moho la cobija

    Maison étroite et long chemin font voir quel est l'ami certain.

    En chica casa y largo camino se conoce el buen amigo.


    Carre-toi sous l'habit d'autrui et l'on te dépouillera en pleine rue.

    Quien se viste de lo ajeno, en la calle lo desnudan.


    Donne au reconnaissant par delà sa demande.

    Al agradecido, más de lo pedido.


    Le festin de la noce se mange en une heure.

    En una hora, se come el pan de la boda.


    Más vale pájaro en mano que ciento volando.
    Mieux vaut un oiseau dans la main que cent en vol


    Deux hommes ne se chamailleraient pas si l'un des deux n'y avait pas son plaisir.

    Cuando uno no quiere dos no barajan.


    El mal escribano le echa la culpa a la pluma.
    Le mauvais écrivain blâme sa plume


    Pour une bonne faim, il n'y a pas de pain dur qui tienne
    A buen hambre no hay pan duro  

     

    L’espoir fait vivre
    De esperanza vive el hombre

    Mieux vaut prévenir que guérir
    Más vale prevenir que curar

    Tout vient à point à qui sait attendre
    Con el tiempo todo se consigue

    C’est en forgeant qu’on devient forgeron
    Machacando se aprende el oficio

    Qui ne tente rien n’a rien
    Quien no se aventura no pasa la mar

    La nuit porte conseil
    Consultar con la almohada

    On récolte ce que l’on a semé
    Se recoge lo que se siembra.

    Le jeu doit valoir la chandelle
    En balde se quema el candil.

    Être ami de tout le monde ou de personne, c'est pareil.
    Amistad de todos, y de ninguno, todos es uno.


    Contribution de glec: "LO QUE HA DE SER NO PUEDE FALTAR" (CE QUI DOIT ARRIVER NE PEUT PAS MANQUER)
    CETTE DEVISE ORNE ENCORE AUJOURD'HUI LE PORTAIL DU CHATEAU DE COARRAZE PRES DE PAU EN FRANCE OU A GRANDI LE JEUNE ROI HENRI IV


    Fin des proverbes espagnols avec leur traduction.

    Recommander cette page En haut


    > INDISPENSABLES: TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

    > COURS ET TESTS: Abréviations | Accents | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements


    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.