Cliquez ici pour revenir à l'accueil... Ajouter un cours ou un exercice
Non connecté(e) au club-Connexion:

Connexion auto
Oubli mot de passe


Pour profiter à 100% du site, rejoignez les 100.000 membres!
C'est gratuit!
Pourquoi devenir
membre?

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Webmasters
  • Faire un lien


  • Recommandés:
    - Traducteur espagnol
    - Sites de professeurs
    - Autres sites de professeurs
    - Orientation & métiers
    - Tous les BTS
    - Jeux gratuits
    - Produits gratuits
    - Nos autres sites




    Proverbes et Dictons espagnols:


    Si quieres el perro, acepta las pulgas.
    Si tu veux le chien, accepte les puces


    Comme chante le curé, le sacristain répond.

    Como canta el abad, responde el sacristan.


    Du dire au faire, il y a un grand pas.

    Del dicho al hecho, hay gran trecho.


    C'est faire grand gain pour soi, que de se corriger aux dépens d'autrui.

    Buen alzado pone en su seno, quien se castiga en malo ajeno.
    .

    On ne mesure pas l'huile sans avoir les mains grasses.

    Quien el aceite mesura, las manos se unta.


    Quand Dieu fait lever le soleil, c'est pour tout le monde.

    Cuando Dios amanece, para todos amanece.


    Mieux vaut un mauvais âne que de faire l'âne.

    Mas vale ruyn asno, que ser asno.


    Avoir des amis, c'est être riche.

    Aquellos son ricos, que tienen amigos.


    Dis moi qui tu fréquentes, je te dirai qui tu es.

    Dime con quien andas, y te diré quien eres


    Bon arbre, porte bonne ombre.

    El que a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija.


    Point de sentier, sans quelques encombres.

    No hay atajo, sin trabajo.


    Point d'absent qui ait raison, ni de présent qui ait tort.

    Ni absente sin culpa, ni presente sin disculpa.


    Bon ami est le chat, si ce n'est qu'il égratigne.

    Buen amigo es el gato, sino que rascuña.


    Bourse vide n'est que du cuir.

    Bolsa sin dinero, llámala cuero.


    Cada cabello hace su sombra en el suelo.

    Point de cheveu qui ne fasse son ombre.


    Quand le boeuf veut parler, il beugle.

    Habló el buey, y dijo: mu.


    A l'homme d'honneur, on ne demande pas sa généalogie.

    Al hombre bueno, no le busquen abolengo


    Un arc toujours bandé, se détend ou se brise.

    Arco siempre armado, o flojo, o quebrado.


    A donde te quieren mucho no vengas a menudo.
    Ne va pas trop souvent là où les gens t'apprécient


    Santé et gaieté, donnent la beauté.

    Salud y alegría, hermosura cría.


    L'affection nuit à la raison.

    Afición ciega razón.

    Amour d'enfant, de l'eau dans un panier.

    Amor de niño, agua en cestillo.


    Ni pour rire, ni pour de bon, ne partage les fruits avec ton patron.

    Ni en burla ni en veras, con tu amo no partas peras.


    Bon labour, bonne moisson.

    Ara bien y hondo, cogerás pan en abondo.


    Force gens menacés, ont leurs membres entiers.

    Los amenazados comen pau.


    A bon marché, clientèle triplée.

    Haz barato, y venderás por cuatro.


    Règle ta bouche sur ta bourse.

    Gobierna tu boca según tu bolsa.


    Del dicho al hecho, hay mucho trecho.
    De la parole à l'acte il y a un long chemin


    Vie sans amis, mort sans témoins.

    Vida sin amigo, muerte sin testigo.


    Que nul ne s'occupe de la bourse d'autrui; c'est assez du roi qui puise dans toutes.

    Nadie en mi bolsa, ni yo en la ajena; y el rey en las de todos.


    A jeune cheval, vieux cavalier.

    A caballo nuevo, caballero viejo.


    A cheval donné on ne regarde pas les dents

    A caballo regalado no se miran los dientes

    Pierre qui roule n’amasse pas Mousse
    Piedra movediza, nunca moho la cobija

    Maison étroite et long chemin font voir quel est l'ami certain.

    En chica casa y largo camino se conoce el buen amigo.


    Carre-toi sous l'habit d'autrui et l'on te dépouillera en pleine rue.

    Quien se viste de lo ajeno, en la calle lo desnudan.


    Donne au reconnaissant par delà sa demande.

    Al agradecido, más de lo pedido.


    Le festin de la noce se mange en une heure.

    En una hora, se come el pan de la boda.


    Más vale pájaro en mano que ciento volando.
    Mieux vaut un oiseau dans la main que cent en vol


    Deux hommes ne se chamailleraient pas si l'un des deux n'y avait pas son plaisir.

    Quando uno no quiere no barajan.


    El mal escribano le echa la culpa a la pluma.
    Le mauvais écrivain blâme sa plume


    Pour une bonne faim, il n'y a pas de pain dur qui tienne
    A buen hambre no hay pan duro  

     

    L’espoir fait vivre
    De esperanza vive el hombre

    Mieux vaut prévenir que guérir
    Más vale prevenir que curar

    Tout vient à point à qui sait attendre
    Con el tiempo todo se consigue

    C’est en forgeant qu’on devient forgeron
    Machacando se aprende el oficio

    Qui ne tente rien n’a rien
    Quien no se aventura no pasa la mar

    La nuit porte conseil
    Consultar con la almohada

    On récolte ce que l’on a semé
    Quien mal anda mal acaba

    Le jeu doit valoir la chandelle
    En balde se quema el candil.

    Être ami de tout le monde ou de personne, c'est pareil.
    Amistad de todos, y de ninguno, todos es uno.






    Fin des proverbes espagnols avec leur traduction.

    En haut


    Partenaires:Sites pour professeurs | Sites pour parents | Sites de professeurs | Sites éducatifs | Cours d'espagnol | Cours d'allemand | Cours de français | Cours de maths | Outils utiles | Bac d'anglais | Learn French | Learn English | Créez des exercices

    Copyright Laurent Camus... En savoir plus / Aide [Conditions d'utilisation] [Plan du site]
    Reproduction interdite sur tout support (voir conditions)
    Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. Toute reproduction interdite sera poursuivie.

    . Classement de sites - Inscrivez le vôtre!
    Page copy protected against web site content infringement by Copyscape