![]() |
Ajouter un cours ou un exercice |
|
- Traducteur espagnol - Sites de professeurs - Autres sites de professeurs - Orientation & métiers - Tous les BTS - Jeux gratuits - Produits gratuits - Nos autres sites |
Proverbes et
Dictons espagnols:
Si
quieres el perro, acepta las pulgas.
Comme chante le curé,
le sacristain répond.
Como canta el abad,
responde el sacristan.
Du dire au faire, il y
a un grand pas.
Del dicho al hecho,
hay gran trecho.
C'est faire grand gain
pour soi, que de se corriger aux dépens d'autrui.
Buen alzado pone en su
seno, quien se castiga en malo ajeno.
On ne mesure pas
l'huile sans avoir les mains grasses.
Quien el aceite mesura, las manos se unta.
Quand Dieu fait lever
le soleil, c'est pour tout le monde.
Cuando Dios amanece,
para todos amanece.
Mieux vaut un mauvais
âne que de faire l'âne.
Mas vale ruyn asno,
que ser asno.
Avoir des amis, c'est
être riche.
Aquellos son ricos,
que tienen amigos.
Dis moi qui tu
fréquentes, je te dirai qui tu es.
Dime con quien andas, y te diré quien eres
Bon arbre, porte bonne
ombre.
El que a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija.
Point de sentier, sans
quelques encombres.
No hay atajo, sin
trabajo.
Point d'absent qui ait
raison, ni de présent qui ait tort.
Ni absente sin culpa,
ni presente sin disculpa.
Bon ami est le chat,
si ce n'est qu'il égratigne.
Buen amigo es el gato, sino que rascuña.
Bourse vide n'est que
du cuir.
Bolsa sin dinero, llámala cuero.
Cada cabello hace su sombra en el suelo.
Point de cheveu qui ne
fasse son ombre.
Quand le boeuf veut
parler, il beugle.
Habló el buey, y dijo: mu.
A l'homme d'honneur,
on ne demande pas sa généalogie.
Al hombre bueno, no le
busquen abolengo
Un arc toujours bandé,
se détend ou se brise.
Arco siempre armado, o
flojo, o quebrado.
A
donde te quieren mucho no vengas a menudo.
Santé et gaieté,
donnent la beauté.
Salud y alegría, hermosura cría.
L'affection nuit à la
raison.
Afición ciega razón.
Amour d'enfant, de
l'eau dans un panier.
Amor de niño, agua en
cestillo.
Ni pour rire, ni pour
de bon, ne partage les fruits avec ton patron.
Ni en burla ni en
veras, con tu amo no partas peras.
Bon labour, bonne
moisson.
Ara bien y hondo, cogerás pan en abondo.
Force gens menacés,
ont leurs membres entiers.
A bon marché,
clientèle triplée.
Haz barato, y venderás por cuatro.
Règle ta bouche sur ta
bourse.
Gobierna tu boca según tu bolsa.
Del
dicho al hecho, hay mucho trecho.
Vie sans amis, mort
sans témoins.
Vida sin amigo, muerte
sin testigo.
Que nul ne s'occupe de
la bourse d'autrui; c'est assez du roi qui puise dans
toutes.
Nadie en mi bolsa, ni yo en la ajena; y el rey en las de todos.
A jeune cheval, vieux
cavalier.
A caballo nuevo,
caballero viejo.
A cheval donné on ne
regarde pas les dents
A caballo regalado no
se miran los dientes
Pierre qui roule
n’amasse pas Mousse
Maison étroite et long
chemin font voir quel est l'ami certain.
En chica casa y largo
camino se conoce el buen amigo.
Carre-toi sous l'habit
d'autrui et l'on te dépouillera en pleine rue.
Quien se viste de lo ajeno, en la calle lo desnudan.
Donne au reconnaissant
par delà sa demande.
Al agradecido, más de lo pedido.
Le festin de la noce
se mange en une heure.
En una hora, se come el pan de la boda.
Más
vale pájaro en mano que ciento volando.
Deux hommes ne se
chamailleraient pas si l'un des deux n'y avait pas son
plaisir.
Quando uno no quiere
no barajan.
El
mal escribano le echa la culpa a la pluma.
Pour une bonne faim,
il n'y a pas de pain dur qui tienne
L’espoir fait vivre
Mieux vaut prévenir
que guérir
Tout vient à point à
qui sait attendre
C’est en forgeant
qu’on devient forgeron
Qui ne tente rien n’a
rien
La nuit porte conseil
On récolte ce que l’on
a semé
Le jeu doit valoir la
chandelle
Être ami de tout le
monde ou de personne, c'est pareil.
|
