Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



Cours d'espagnol > Proverbes et dictons espagnols :
Le proverbe du jour : Del dicho al hecho, hay gran trecho.<Du dire au faire, il y a un grand pas.



Si tu veux le chien, accepte les puces
Si quieres el perro, acepta las pulgas.


Comme chante le curé, le sacristain répond.

Como canta el abad, responde el sacristán.


Du dire au faire, il y a un grand pas.

Del dicho al hecho, hay gran trecho.


C'est faire grand gain pour soi, que de se corriger aux dépens d'autrui.

Buen alzado pone en su seno, quien se castiga en malo ajeno.
.

On ne mesure pas l'huile sans avoir les mains grasses.

Quien el aceite mesura, las manos se unta.


Quand Dieu fait lever le soleil, c'est pour tout le monde.

Cuando Dios amanece, para todos amanece.


Mieux vaut un mauvais âne que de faire l'âne.

Más vale ruin asno, que ser asno.


Avoir des amis, c'est être riche.

Aquellos son ricos, que tienen amigos.


Dis moi qui tu fréquentes, je te dirai qui tu es.

Dime con quién andas, y te diré quién eres


Bon arbre, porte bonne ombre.

El que a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija.


Point de sentier, sans quelques encombres.

No hay atajo, sin trabajo.


Point d'absent qui ait raison, ni de présent qui ait tort.

Ni ausente sin culpa, ni presente sin disculpa.


Bon ami est le chat, si ce n'est qu'il égratigne.

Buen amigo es el gato, sino que rascuña.


Bourse vide n'est que du cuir.

Bolsa sin dinero, llámala cuero.


Cada cabello hace su sombra en el suelo.

Point de cheveu qui ne fasse son ombre.


Quand le boeuf veut parler, il beugle.

Habló el buey, y dijo: mu.


A l'homme d'honneur, on ne demande pas sa généalogie.

Al hombre bueno, no le busquen abolengo


Un arc toujours bandé, se détend ou se brise.

Arco siempre armado, o flojo, o quebrado.

Ne va pas trop souvent là où les gens t'apprécient.

A donde te quieren mucho no vengas a menudo.


Santé et gaieté, donnent la beauté.

Salud y alegría, hermosura cría.


L'affection nuit à la raison.

Afición ciega razón.

Amour d'enfant, de l'eau dans un panier.

Amor de niño, agua en cestillo.


Ni pour rire, ni pour de bon, ne partage les fruits avec ton patron.

Ni en burla ni en veras, con tu amo no partas peras.


Bon labour, bonne moisson.

Ara bien y hondo, cogerás pan en abondo.


Force gens menacés, ont leurs membres entiers.

Los amenazados comen pa,.


A bon marché, clientèle triplée.

Haz barato, y venderás por cuatro.


Règle ta bouche sur ta bourse.

Gobierna tu boca según tu bolsa.


Del dicho al hecho, hay mucho trecho.
De la parole à l'acte il y a un long chemin


Vie sans amis, mort sans témoins.

Vida sin amigo, muerte sin testigo.


Que nul ne s'occupe de la bourse d'autrui; c'est assez du roi qui puise dans toutes.

Nadie en mi bolsa, ni yo en la ajena; y el rey en las de todos.


A jeune cheval, vieux cavalier.

A caballo nuevo, caballero viejo.


A cheval donné on ne regarde pas les dents

A caballo regalado no se miran los dientes

Pierre qui roule n’amasse pas mousse
Piedra movediza, nunca moho la cobija

Maison étroite et long chemin font voir quel est l'ami certain.

En chica casa y largo camino se conoce el buen amigo.


Carre-toi sous l'habit d'autrui et l'on te dépouillera en pleine rue.

Quien se viste de lo ajeno, en la calle lo desnudan.


Donne au reconnaissant par-delà sa demande.

Al agradecido, más de lo pedido.


Le festin de la noce se mange en une heure.

En una hora, se come el pan de la boda.


Más vale pájaro en mano que ciento volando.
Mieux vaut un oiseau dans la main que cent en vol


Deux hommes ne se chamailleraient pas si l'un des deux n'y avait pas son plaisir.

Cuando uno no quiere dos no barajan.


El mal escribano le echa la culpa a la pluma.
Le mauvais écrivain blâme sa plume


Pour une bonne faim, il n'y a pas de pain dur qui tienne
A buen hambre no hay pan duro  

 

L’espoir fait vivre
De esperanza vive el hombre

Mieux vaut prévenir que guérir
Más vale prevenir que curar

Tout vient à point à qui sait attendre
Con el tiempo todo se consigue

C’est en forgeant qu’on devient forgeron
Machacando se aprende el oficio

Qui ne tente rien n’a rien
Quien no se aventura no pasa la mar

La nuit porte conseil
Consultar con la almohada

On récolte ce que l’on a semé
Se recoge lo que se siembra.

Le jeu doit valoir la chandelle
En balde se quema el candil.

Être ami de tout le monde ou de personne, c'est pareil.
Amistad de todos, y de ninguno, todos es uno.


Contribution de glec: "LO QUE HA DE SER NO PUEDE FALTAR" (CE QUI DOIT ARRIVER NE PEUT PAS MANQUER)
CETTE DEVISE ORNE ENCORE AUJOURD'HUI LE PORTAIL DU CHATEAU DE COARRAZE PRES DE PAU EN FRANCE OU A GRANDI LE JEUNE ROI HENRI IV


Fin des proverbes espagnols avec leur traduction.


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux