[Allemand]Davor-daran en contexte
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de jean77 posté le 04-08-2025 à 10:15:37 (S | E | F)
bonjour, voici le texte pris sur le FAZ : "Die zu überquerenden Saalebrücke zielt auf das barocke Huttenschloss mit Stadt-,Film-und Photomuseum. Mit eimem Abzweig davor rechts zum Uferweg geht es daran entlang"
Ma question : davor renvoie t-il a Huttenschloss et daran renvoie t-il à Saalebrücke?
je traduirais " on y passe devant (on le longe) en prenant une bifurcation juste avant à droite" (du musée)
Merci pour vos éclaircissements.
Réponse : [Allemand]Davor-daran en contexte de tamaraal, postée le 04-08-2025 à 17:25:08 (S | E)
Hallo Jean,
das "davor" bezieht sich auf das Huttenschloss.
Erst wird die Brücke überquert, dann ist VOR DEM SCHLOSS eine Abzweigung. Wenn man dieser rechts folgt,ist man auf dem Uferweg, der entlang führt am Schloss.
Bonne journée,
Tamaraal
Réponse : [Allemand]Davor-daran en contexte de jean77, postée le 05-08-2025 à 16:19:13 (S | E)
merci beaucoup d'avoir restructuré la phrase. je comprends bcp mieux .
a bientôt
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand