[Italien]Et puis, voici Vicence
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En basMessage de ricino posté le 04-08-2025 à 21:54:31 (S | E | F)
Pour changer un peu des vacances, je vous propose une petite traduction.
Albert Camus, dans "L'envers et l'endroit", décrit , venant de Prague, son arrivée en Italie : «Et puis, voici Vicence...»
Je me promène tout le jour : de la colline, je descends vers Vicence ou bien je vais plus avant dans la campagne. Chaque être rencontré, chaque odeur de cette rue, tout m’est prétexte pour aimer sans mesure. Des jeunes femmes qui surveillent une colonie de vacances, la trompette des marchands de glaces (leur voiture, c’est une gondole montée sur roues et munie de brancards), les étalages de fruits, pastèques rouges aux graines noires, raisins translucides et gluants - autant d’appuis pour qui ne sait plus être seul . Mais la flûte aigre et tendre des cigales, le parfum d’eaux et d’étoiles qu’on rencontre dans les nuits de septembre, les chemins odorants parmi les lentisques et les roseaux, autant de signes d’amour pour qui est forcé d’être seul .
Réponse : [Italien]Et puis, voici Vicence de chilla, postée le 05-08-2025 à 17:23:08 (S | E)

Bonjour,
Grande, il Camus!
Merci ricino.
Vado in giro tutto il giorno: dalla collina giù verso Vicenza e, perché no, verso la campagna. Ogni incontro, ogni odore di strada, sono appigli per amare immoderatamente. Le giovani donne che sorvegliano una colonia estiva, la trombetta dei gelatai (una gondola con ruote e sbarra per spingere), le bancarelle di frutta, angurie rosse con semi neri, uva traslucida e appiccicosa - altrettanti elementi consolanti per chi no sa più stare solo. Ma il canto aspro e tenero delle cicale, i profumi di acque e di stelle percepiti nelle notti di settembre, le fragranze dei sentieri tra i lentischi e le canne, altrettanti elementi di emozione per chi non ha scelto di essere solo.
Adesso tocca a voi altri

Cours gratuits > Forum > Forum Italien