[Italien]Amateur de café (I)
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En basMessage de chilla posté le 10-10-2025 à 15:45:57 (S | E | F)
Bonjour,
En attendant le retour de Jacqui (en vacances), je ne résiste pas à vous proposer la traduction de la présentation du "Manuale del perfetto amatore del caffè”, car cette introduction reflète l’amour inconditionnel que nous avons, nous les Italiens, pour le café.
Je vous propose sa traduction en trois fois. Difficulté



Première partie.

Il caffè è uno stile di vita permanente, un caposaldo delle relazioni umane, un sogno breve di benessere consumato spesso in fretta, una pausa nel ritmo della vita che più volte in uno stesso giorno separa gli uomini da ogni realtà stressante e lo libera dalle fatiche del nostro tempo, molto poco compatibili con le vocazioni di gente mediterranea.

Buon lavoro!
------------------
Modifié par chilla le 10-10-2025 17:42
La deuxième phrase du premier paragraphe mériterait quelques virgules. Je n'ai pas voulu changer le texte de départ.
Réponse : [Italien]Amateur de café (I) de gerold, postée le 12-10-2025 à 18:58:20 (S | E)
Buongiorno

Il ne s'agit aucunement d'obliger les lecteurs de ce savoureux manuel à se conformer à un rituel du café et à des principes que chaque "célébrant", qu'il soit arabe ou turc, mais surtout napolitain, juge les seuls authentiques. C'est un mythe qui varie selon les époques et les coutumes, faisant plus ou moins penser aux excès du formalisme britannique de l'heure du thé, à laquelle ne saurait guère se soustraire le touriste fasciné par les spécificités anglaises, consentant à une hémorragie financière qui l'allège d'un nombre non négligeable de livres sterling lorsque sonnent les cinq heures (par pitié, au moment de réserver, ne dites pas 17, ce n'est pas l'usage à Londres et cela peut faire croire à votre interlocuteur que vous voulez l'envoûter), et que, vêtu comme il convient, il règne sur un fauteuil dans la somptueuse salle du ?Ritz?, servi et honoré par des maîtres de cérémonie impeccables.
Le café est un style de vie intemporel, un pilier des relations humaines, un bref songe de bien-être, pris souvent à la hâte, pause dans le rythme de la vie qui, plusieurs fois par jour, fait oublier aux hommes les aspects stressants du monde réel et les délivre des corvées de notre époque, très peu compatibles avec les aspirations des Méditerranéens.
Le café ne s'offre pas, il se boit en compagnie et, s'il n'y a pas, à proprement parler, de compagnons de dégustation habituels, il arrive que quelqu'un, assis tout proche de vous, en tienne lieu spontanément devant le comptoir sur lequel s'alignent à une vitesse folle les tasses de lourde porcelaine blanche, irremplaçable vecteur d'arome, de chaleur et de saveur.
Dans "che più volte in uno stesso giorno separa gli uomini da ogni realtà stressante e lo libera dalle fatiche ..", est-ce que cela ne devrait pas être "li libera" (=gli uomini) ?
Réponse : [Italien]Amateur de café (I) de chilla, postée le 12-10-2025 à 21:07:35 (S | E)
Bonsoir Gerold,
Merci pour votre participation.
Ouh la, très bonne question ! Des questions qu’on se pose qu’on on traduit sérieusement (je n’ai pas encore traduit).
Je serais tentée de vous dire qu’à l’écrit, la langue italienne raffole de périodes interminables (cauchemar indescriptible à l’heure des traductions grecques ou latines), tellement interminables, qu’on finit par perdre de vue le sujet. Est-ce le cas ici ? Peut-être pas. Ce que je peux vous assurer, c’est que le texte est fidèle à l’original.
Cours gratuits > Forum > Forum Italien